Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Испанского языка
 
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
24.05.2019, 19:02
  #23
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
А текст откуда? С диакритикой, это подкупает, но многое кажется кривым.

В 3 строчке "mucho menos", а не "mucho meno".

В 4 строчке скорее "tomando cerveza", а не "con ando cerveza". "Потягивая пиво".

В 5 строчке "Le dice que le encanta" – это "ему" или "ей", кому-то третьему. А там, по-моему, "Me" – мне. И расчленила бы я её иначе: "Me dice que le encanta cantar conmigo" (пауза). И "todo es casi ridículo", а не "está así ridículo", хотя по смыслу близко: "всё почти смешно".

В 10 строчке вместо предложенного варианта слышу: "Yo le dije que no soy cantante que soy actriz". Оно и по смыслу: глагол "estar", в отличие от "ser", показатель временного состояния, "сейчас", а не "по жизни". Профессию через него не назвали бы ("estoy actriz"). Тогда как "я довольна" наоборот глагола "estar" требует, сейчас довольна – "estoy contenta", а не "soy".
В общем, подозрительный текст.
Если "Yo le dije que no soy cantante que soy actriz", то "Я ему сказала, что я не певица, а актриса".

По переводу: "Cantando con un francés acabaría" – это "acabaría cantando" – в итоге/однажды (докачусь до того, что) буду петь с французом.
Типа английского "would end up singing" или французского "je finirais par chanter". "Acabaría" – будущее в прошедшем, 1 лицо.

"31 день в месяц" не ошибка, но звучит не очень естественно. Я бы сказала "каждый божий день". Ну или "7 дней в неделю" :)

Строчка "Escuchando la Mona Jiménez con Benjamín Biolay terminaría" не о том, что они "будет петь", а о том,что я их "буду слушать".
И опять "terminaría escuchando" ("je finirais par écouter").

Ну, и не вяжется "говорю тебе", "я бы слушала тебя" с "быть вашей королевой", что за внезапный официоз или обращение к толпе?
"Su" может означать ещё и "его".

"Обожаю быть его королевой" тоже слегка неестественно звучит, если уж придираться. Как будто она периодически ей бывает, раз в неделю, и в принципе это любит. Тут ведь о новом опыте, который именно сейчас нравится? "Как здорово быть", "счастлива быть". Просто "мне нравится", в конце концов.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
 


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Константин Французского языка 8 21.05.2015 17:00
Попробовал перевести песню akson Английского языка 20 09.02.2011 04:59
Помогите перевести песню Наталия Французского языка 15 09.02.2011 00:15
Помогите перевести слово ))) Sonya Amor Французского языка 31 10.11.2010 21:20
Помогите перевести Лада Английского языка 18 31.10.2010 16:53


Часовой пояс GMT +4, время: 22:52.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot