Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

11.07.2010, 02:56
  #1
Calogero - Devant toi
Vlad.i.miR
Гость
 
Сообщений: n/a
Надеюсь, не сочтете за излишнюю наглость, но я вновь смею просить помощи с переводом с французского) На сей раз это песня Calogero Devant toi.

Вот текст оригинала:

Faire, toujours faire comme
Ce qu'on fait quand on est un homme
Les cris les coups qu'on se donne
Faire toujours faire fort
En affaires, en corps à corps
Attaques, armures, chateaux forts

Mais devant toi
Je n'ai qu'à me taire
Et croiser les doigts
Plutôt que le fer
Devant toi
Je n'ai qu'une envie
C'est de laisser le poids
De mes ennemis
Derrière moi

Aller toujours plus haut
Assis, debout, faire le beau
Trop lourd, le monde, plein le dos
Aller toujours plus fier
Trophées, honneurs, phrases en l'air
Parler d'amour sans le faire

Moi devant toi
Je n'ai qu'à me taire
Et croiser les doigts
Plutôt que le fer
Devant toi
Je n'ai qu'une envie
C'est de laisser le poids
De mes ennemis
Derrière moi

Je laisse l'or et l'argent
A d'autres la sueur et le sang
Discours semés dans le vent
Dans le vent, dans le vent, dans le vent
Moi devant ça
Je n'ai qu'à me taire
Poser loin de moi
Mes armes de guerre

Devant toi
Rien d'autre à se faire
Que croiser les doigts
Plutôt que le fer
Devant toi
Je n'ai qu'une envie
C'est de laisser le poids
De mes ennemis
Derrière moi

А вот что в итоге получилось:

Быть, всегда быть таким, каким
Должен быть мужчина...
Крики, удары, что наносим себе...
Быть, всегда быть сильным:
В бою, в рукопашной...
Атаки, доспехи, укрепленные замки...

Но перед тобой
Мне остается лишь молчать,
Скрестив пальцы,
Твердый, как сталь...
Перед тобой
Во мне живо одно лишь желание.
А бремя всех моих врагов
Остается
Позади меня...

Идти, всегда только вперед...
Сидеть, стоять, важно расхаживать...
Мир слишком тяжел - я сыт по горло!
Идти, всегда очень гордо...
Трофеи, почести, пустые фразы,
Без толку говорить о любви...

Мне перед тобой
Остается лишь молчать,
Скрестив пальцы,
Твердый, как сталь...
Перед тобой
Во мне живо одно лишь желание.
А бремя всех моих врагов
Остается
Позади меня...

Я откажусь от золота и денег,
Они чужды поту и крови...
Речи брошены на ветер,
На ветер, на ветер, на ветер...
Я к этому пришел...
Мне остается лишь молчать,
Отложить подальше свое
Орудие войны...

Перед тобой
Остается лишь молчать,
Скрестив пальцы,
Твердый, как сталь...
Перед тобой
Во мне живо одно лишь желание.
А бремя всех моих врагов
Остается
Позади меня...

Некоторые моменты остались непонятны. Думаю, это несложно заметить при прочтении)

Пожалуйста ,если несложно, помогите)) Все ведь только ради качества переводов на нашем любимом сайте)
На сей раз пришлось воспользоваться не только Google'ом, но в ход также был пущен Мультитран... Но даже несмотря на такую поддержку, узнать о французском мне предстоит еще очень и очень много)
  Ответить с цитированием
11.07.2010, 22:19
  #2
Vlad.i.miR
Гость
 
Сообщений: n/a
Ну, ребят, подскажите, что можно и нужно подправить? Пожалуйста)
  Ответить с цитированием
11.07.2010, 22:26
  #3
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Vlad.i.miR, если что - Nathalie сейчас нет тут. Она улетела, но обещала вернуться через 17 дней, отдыхает
Так что ждите помощи от кого-нибудь ещё - надеюсь, появятся, немножко терпения...

А я сама во французском совсем слаба - Вы его уже лучше меня знаете...
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
11.07.2010, 22:27
  #4
Fleur-de-Lys
Ze fan
 
Аватар для Fleur-de-Lys
 
Регистрация: 11.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 338
Вес репутации: 28
Fleur-de-Lys will become famous soon enough
Я пробежала сейчас глазами... Ты определенно приуменьшаешь свои знания во французском! Перевод очень хороший, мне нравится!
единственное:
Цитата:
Быть, всегда быть таким, каким
Должен быть мужчина...
В принципе да, но если дословно, то

Делать, всегда делать, то,
Что должен делать мужчина.

Большой разницы по сути нет.
В остальном все очень хорошо!
__________________
Инна Заикина

Мои переводы песен
При использовании моих переводов на других сайтах, просьба указывать мое авторство, причем полное имя, а не никнейм.
Fleur-de-Lys вне форума   Ответить с цитированием
11.07.2010, 22:35
  #5
Vlad.i.miR
Гость
 
Сообщений: n/a
Большое спасибо за помощь!) Подкорректирую и отправлю)) А по поводу знания языка - думаю, я вполне объективен, просто многие вещи переводятся не за счет знаний, а по ощущениям))
  Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 13:22.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot