Помогите перевести немножко странноватое выражение. Может, это какая итальянская поговорка? Кто-нибудь знает??
Bianco e nero,
Questa città,
Tra storie e striscioni
Grandi illusioni
Anche oggi non ha:
Come una bambina,
Dorme su una panchina.
Bianco e nero
Rende l'idea
La folla cammina,
E’ una figurina incollata alla via;
Io soltanto un punto
Mi confondo nel fondo
Tra il bianco e il nero.
Città che sa di gente,
di giorni neri
pieni di liquore;
nessuno crede a niente,
ma in qualche posto
ancora c'è l'amore,
l'amore solito,
quello che capita.
Città da bestemmiare,
da fare a pezzi
come fosse un muro;
sei triste da buttare,
eppure sai che
in fondo non sei solo:
c'è lei vicino a te
che te dice sì.
Bianco e nero,
notte che va
chiude i portoni
e tira fuori gli scherzi
che sa:
su chi ancora gira
prende bene la mira
ma non è cattiva.
Черно-белый цвет,
Этот город,
Среди историй и транспарантов
Больших иллюзий
Даже сегодня у него нет:
Как ребенок
Он спит на скамье
Черно-белый цвет
Приводит к мысли,
Движется толпа
Как склеенная фигурка на дороге,
Я лишь точка,
Я теряюсь в глубине
Между черным и белым.
Городу знакомы люди,
Мрачные дни,
Пропитанные алкоголем;
Никто не верит ни во что,
Но где-нибудь
Любовь живёт ещё,
Обычная любовь,
Та, что случается.
Город ругани достоин,
Его надо разбить на части,
Как если б это была стена;
Тебе так грустно,
Что готов бросить всё,
Однако ты знаешь:
В душе ты не одинок,
Она рядом с тобой,
Говорит тебе «да».
Черно-белый цвет,
Эта ночь
Закрывает (закрой) двери
И шутит (шути),
Как может: (как известно)
Кто все еще крутится
Тот находится в центре мишени,
Но это не так уж и плохо.