Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Итальянского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
03.02.2011, 15:41
  #1
è meglio se non torni :help:
Наталия
Senior Member
 
Аватар для Наталия
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Italia, Bologna
Сообщений: 614
Вес репутации: 40
Наталия has a spectacular aura aboutНаталия has a spectacular aura aboutНаталия has a spectacular aura about
Не могу перевести некоторые выражения.

E' meglio se non torni

Forse è solo un attimo
o forse durerà per sempre
ma in silenzio
nuvole e grecale
che ci siano dei bambini e
il mare e donne e cani.

e sei grande in un attimo
a tratti più romantica
impari a piangere
per gli altri.

adesso detto tra di noi
ti voglio bene come sei
anche se parti e poi non torni
forse è meglio se non torni

non ti fare male
io non mi fermo
tu se vuoi puoi andare
ma in silenzio
tra il dire e il fare
togli l'acqua lascia
solo il sale
per curare il mio male

secchio nero, panico
puttane, radio e un calcolo
in quello bianco: solo sogni

volendo potrei stringerti

ma tu non vuoi convincerti
hai troppi amanti e tutti brutti
poi sola in camera ti tocchi

Лучше, если ты не вернешься

Возможно, это лишь миг
Или, может быть, навсегда,
Но в молчании,
Тучи и с-в ветер,
Чтобы были дети и
Море, и женщины, и собаки.

Ты выросла мгновенно,
Временами более романтична,
Ты научилась плакать
Из-за других.

Теперь, между нами говоря:
Я люблю тебя, какая есть ты,
Хоть ты уезжаешь и потом не вернешься,
Возможно лучше, если не вернешься,
Лучше, если ты не вернешься

Ты не причиняй себе боль,
Я не остановлюсь,
Если хочешь, можешь уйти,
Но молча,
…………………….. (Когда ты говоришь и делаешь?)
Ты забираешь воду и оставляешь
Только соль
Чтобы причинить мне боль.

Грязное ведро: паника,
Проститутки, радио и расчёт
В чистом - лишь мечты

Если бы я хотел, я бы мог тебя принудить
Но ты не хочешь убеждаться,
У тебя слишком много любовников и все безобразные
Ты в одиночестве в комнате, ты…..

Последний раз редактировалось Наталия; 03.02.2011 в 23:35.
Наталия вне форума   Ответить с цитированием
03.02.2011, 17:48
  #2
diadka
Member
 
Аватар для diadka
 
Регистрация: 18.12.2010
Адрес: Москва, Зеленоград. имя - Владимир
Сообщений: 76
Вес репутации: 17
diadka is on a distinguished road
насчет
tra il dire e il fare

Приведу отрывок из другой композиции
Tra dire e fare tra terra e mare...Мне кажется, что это обороты, и означают русские ни рыба ни мясо, ни то ни се, середина наполовину.

нашел также такое выражение/объяснение от натурального итальянца
Tra Il Dire e il Fare c'è di mezzo... v mezzo -половина, наполовину
diadka вне форума   Ответить с цитированием
03.02.2011, 18:03
  #3
Евгения
Member
 
Аватар для Евгения
 
Регистрация: 25.01.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 39
Вес репутации: 0
Евгения is on a distinguished road
А мне кажется, что tra il dire e il fare - это что-то вроде "между словами и делом".
А поговорка полностью звучит так: tra il dire e il fare c'e di mezzo il mare

И я думаю, что в этом кусочке все-таки используется повелительное наклонение:

non ti fare male
io non mi fermo tu
se vuoi puoi andare
ma in silenzio
tra il dire e il fare
togli l'acqua lascia
solo il sale
per curare il mio male

что-то вроде: не делай себе больно, я не остановлюсь, если хочешь, можешь идти.. но в тишине, между словом и делом (т.е. прежде чем сделать то, о чем сказала), убери воду (может быть, лишнюю воду, т.е.слезы..), оставь только соль, чтобы вылечить мою боль..

Последний раз редактировалось Евгения; 03.02.2011 в 18:15.
Евгения вне форума   Ответить с цитированием
03.02.2011, 19:47
  #4
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
che ci siano dei bambini e
il mare e donne e cani.

чтобы [тут] были дети,
и море, и женщины, и собаки.

e sei grande in un attimo
a tratti più romantico
impari a piangere
per gli altri.

И в миг ты большой,
Местами более романтичный,
Учишься плакать
Из-за других


ti voglio bene come sei

люблю тебя такой, какая ты есть (или таким, какой)

non ti fare male
io non mi fermo tu
se vuoi puoi andare
ma in silenzio
tra il dire e il fare
togli l'acqua lascia
solo il sale
per curare il mio male

Не причиняй себе боль,
Я не остановлюсь, ты,
Если хочешь, можешь идти,
Но в тишине,
Перед тем, как сделать сказанное, [Между "сказать" и "сделать",]
Высуши воду, оставь
Только соль,
Чтобы вылечить мою боль


secchio nero, panico
puttane, radio e un calcolo
in quello bianco: solo sogni

Черное ведро: паника,
путаны, радио и расчет.
В белом [ведре] - только мечты


volendo potrei stringerti
ma tu non vuoi convincerti
hai troppi amanti e tutti brutti
poi sola in camera ti tocchi

Если бы хотел, я мог бы принудить тебя,
Но ты не хочешь убеждаться,
У тебя слишком много любовников и все безобразные,
Потом одна в комнате ты сама себя ласкаешь.
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
03.02.2011, 19:49
  #5
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Там, наверно, все-таки romantica должно быть, тогда всё будет в женском роде.
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
03.02.2011, 23:06
  #6
Наталия
Senior Member
 
Аватар для Наталия
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Italia, Bologna
Сообщений: 614
Вес репутации: 40
Наталия has a spectacular aura aboutНаталия has a spectacular aura aboutНаталия has a spectacular aura about
Ой-ой, сколько ошибок! Позор мне.( Нет, все я прекращаю переводить сложные песни, последняя. Надо язык выучить лучше, ошибка за ошибкой.
Ну и ну, ну и песня, не очень приличная: я думала второе значение слова не придется использовать ti tocchi. А звучит-то совсем нормально, никогда бы не догадалась.
Высуши воду, оставь Только соль, Чтобы вылечить мою боль - как-то не очень логично.
тут м.р. e sei grande in un attimo, но почему? может, ошибка?

Последний раз редактировалось Наталия; 03.02.2011 в 23:14.
Наталия вне форума   Ответить с цитированием
03.02.2011, 23:17
  #7
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Про воду, ага, что-то непонятно. В общем, надо каким-то образом воду убрать, чтобы осталась только соль. Может, это какой-то фразеологический оборот, но я не нашел.

Насчет toccarsi - для итальянских песен это вполне нормально. Если почитаешь другие темы в особенностях перевода и в "непонятках", то увидишь, что это еще цветочки )
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
03.02.2011, 23:23
  #8
Наталия
Senior Member
 
Аватар для Наталия
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Italia, Bologna
Сообщений: 614
Вес репутации: 40
Наталия has a spectacular aura aboutНаталия has a spectacular aura aboutНаталия has a spectacular aura about
Лучшие старые песни переводить: там такого нет.))
Я тоже искала, вроде бы это не фразеологический оборот.
togli l'acqua lascia solo il sale per curare il mio male - может, именно в этом предложении не повелительное наклонение?
И curare - как-нибудь по-другому перевести?

И вот это еще: тут м.р. e sei grande in un attimo, но почему? Он же к ней, вроде бы обращается
Наталия вне форума   Ответить с цитированием
03.02.2011, 23:34
  #9
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Почему в старых нет? Вот Кутуньо, например: "e quando ti spogli ti guardo e m'imbroglio", ну это так, навскидку.

не повелительное - тогда "убираешь (2-е л.) воду, оставляет (3-е л.) только соль" Логичнее стало?

grande - унисекс - и м.р., и ж.р. одинаково
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
03.02.2011, 23:39
  #10
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,152
Вес репутации: 106
Nadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to all
Цитата:
Сообщение от Sebastiano Посмотреть сообщение
grande - унисекс - и м.р., и ж.р. одинаково
Ой, Сева, уморил! Вот бы так учителя всегда грамматику объясняли!
Nadine вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
(Переведено) Mariano Apicella - Meglio 'na Canzone Lina Plammer Итальянских песен 4 01.03.2010 17:38


Часовой пояс GMT +4, время: 13:23.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot