Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

16.09.2011, 11:15
  #1
Julio Iglesias - Amanti
Сергей Снифф
Junior Member
 
Аватар для Сергей Снифф
 
Регистрация: 14.09.2011
Адрес: Russie, Moscou
Сообщений: 19
Вес репутации: 0
Сергей Снифф is on a distinguished road
Отправить сообщение для Сергей Снифф с помощью ICQ
Добрый день, знатоки итальянского!

Помогите , пожалуйста, с переводом песни Хулио Иглезиаса Amanti с одноименного италоязычного альбома 1980 года. Там все песни очень красивые (особенно эта и Cena Fiori).

Amanti...
Noi per la gente siamo solo amanti
perchè abbiam preso un miniappartamento,
con quattro soldi lo abbiam messo su...

Amanti,
per non sbagliare ancora come tanti
e speculare sopra un sentimento...
Lo stare insieme non è un cielo blu.

Che lotte,
prima di andar d'accordo,
son quelle che non scordo,
che ci fan rider su,
mi scomparivi giorni interi tu
e io a cercarti non reggevo più,
non lavoravo, non dormivo più
ma ti volevo bene un po' di più.

Amanti...
Noi per la gente siamo solo amanti.
La vitta è fatta solo di momenti
e poi va presa un po' così com'è.

Amanti...
Coraggio di guardare sempre avanti,
e di gridare amore ai quattro venti,
e di esaltarmi, e di annullarmi in te,...

Che lotte,
prima di andar d'accordo,
son quelle che non scordo,
che ci fan rider su,
mi scomparivi giorni interi tu
e io a cercarti non reggevo più,
non lavoravo, non dormivo più
ma ti volevo bene un po' di più.

Oh...! Amanti...
Sentiam disagio e ci sentiam distanti
le volte che ti dicono signora
con una punta di malignità.

Oh...! Oh...! Amanti...!
Oh...! Oh...! Amanti...!
Oh...! Amanti...!
Oh...! Oh...! Amanti...!

Услышать можно здесь:


Спасибо заранее!
Сергей Снифф вне форума   Ответить с цитированием
20.09.2011, 18:53
  #2
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Любовники...
Для всех мы всего-навсего любовники
Потому, что сняли квартирку
И за пару рублей обставили ее мебелью…

Любовники,
Чтоб не повторять чужих ошибок
И не играть на чужих чувствах
Потому что жить вместе – не всегда небо бывает ясное

Как мы ругались,
прежде чем пришли к взаимопониманию
я этого не забуду никогда,
сейчас смешно вспоминать…
Ты исчезала на долгие дни
А я сходил с ума, разыскивая тебя
Не мог работать, спать,
Но любил тебя еще сильнее

Любовники
Для всех мы всего-навсего любовники
А жизнь состоит из коротких моментов
И надо принимать ее такой, какая она есть

Любовники
Иметь смелость идти вперед без оглядки
Рассказывать всем встречным о своей любви
Я в восторге, я растворяться в тебе

Как мы ругались,
прежде чем пришли к взаимопониманию
я этого не забуду никогда,
сейчас смешно вспоминать…
Ты исчезала на долгие дни
А я сходил с ума, разыскивая тебя
Не мог работать, спать,
Но любил тебя еще сильнее

О! Любовники…
Мы стыдимся и чувствуем отдаленность друг от друга
Когда кто-то, обращаясь к тебе, говорит «госпожа»
С лукавой ухмылкой
  Ответить с цитированием
20.09.2011, 20:46
  #3
x_fido
Senior Member
 
Аватар для x_fido
 
Регистрация: 14.03.2011
Сообщений: 342
Вес репутации: 25
x_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the rough
и давно у нас рубли в ходу в италии?
может, лучше "за гроши"? что такое грош уже давно никто не помнит, как, впрочем, и что такое "сольдо"...

последние две строчки надо как-то обыграть. фишка ведь в том, что "синьора" - так обращаются к замужней даме, а к вертихвостке положено обращаться "синьорина". вот ей и говорят - синьора (а про себя добавляют, ага, как же, живут нерасписанные. вот и ухмыляются. а мы шугаемся.)
может, "мадам"?
x_fido вне форума   Ответить с цитированием
20.09.2011, 21:32
  #4
Алена Сергеева
Senior Member
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 973
Вес репутации: 52
Алена Сергеева is just really niceАлена Сергеева is just really niceАлена Сергеева is just really niceАлена Сергеева is just really niceАлена Сергеева is just really nice
незарегистрированный гость и X fido ,вы теперь в каждой теме заказа на перевод будете ругаться и соревноваться в знаниях?))) по-моему тут главное человеку помочь понять смысл любимой песни и все. вы же не диссертацию тут защищаете. ошибки могут быть, их сложно исправить. а разночтения бывают всегда. кто-то перевел бы так, кто-то по-другому. и это не значит,что кто-то один из двоих умный,а другой глупый.
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
20.09.2011, 22:10
  #5
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Цитата:
Сообщение от x_fido Посмотреть сообщение
и давно у нас рубли в ходу в италии?
может, лучше "за гроши"? что такое грош уже давно никто не помнит, как, впрочем, и что такое "сольдо"...

последние две строчки надо как-то обыграть. фишка ведь в том, что "синьора" - так обращаются к замужней даме, а к вертихвостке положено обращаться "синьорина". вот ей и говорят - синьора (а про себя добавляют, ага, как же, живут нерасписанные. вот и ухмыляются. а мы шугаемся.)
может, "мадам"?
так ведь я не имела в ваду русский рубль RUB или BYR, белорусский рубль, но видители, наверняка не только в России, но и в мпогих пост советских странах сейчас говорят "купил за пару рублей", ""это стоит сущие копейки", не имея в виду ничьей валюты.

и "quattro soldi" это "немного денег", не о старинных денежных еденицах речь

С "госпожой" у меня своё видение: он, женатый мужик, нанимает ей квартирку и содержит ее. Когда они выходят вместе в люди, к ней будто-бы уважительно обращаются, а на самом деле думают "вот, содержанка" если не сказать хуже


Да, и исправте еще "Я в восторге, я растворяться в тебе" на "Я в восторге, я растворяюсь в тебе
  Ответить с цитированием
20.09.2011, 22:19
  #6
Сергей Снифф
Junior Member
 
Аватар для Сергей Снифф
 
Регистрация: 14.09.2011
Адрес: Russie, Moscou
Сообщений: 19
Вес репутации: 0
Сергей Снифф is on a distinguished road
Отправить сообщение для Сергей Снифф с помощью ICQ
Дорогой гость (гостья, как я понял)!

Спасибо вам огромное за перевод!
Сергей Снифф вне форума   Ответить с цитированием
20.09.2011, 22:24
  #7
Verhovuska
Member
 
Аватар для Verhovuska
 
Регистрация: 17.09.2011
Сообщений: 43
Вес репутации: 0
Verhovuska is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
незарегистрированный гость и X fido ,вы теперь в каждой теме заказа на перевод будете ругаться и соревноваться в знаниях?))) по-моему тут главное человеку помочь понять смысл любимой песни и все. вы же не диссертацию тут защищаете. ошибки могут быть, их сложно исправить. а разночтения бывают всегда. кто-то перевел бы так, кто-то по-другому. и это не значит,что кто-то один из двоих умный,а другой глупый.
Алена Сергеева, а мне кажется, что вовсе они и не ругаются, у них очень даже дружеский спор получается, очень интересно наблюдать и поучительно. Не думаю, что каждый из них считает себя умнее другого, просто в споре рождается истина ведь.

Простите, что вмешалась
Verhovuska вне форума   Ответить с цитированием
20.09.2011, 22:28
  #8
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,137
Вес репутации: 99
Nadine is a glorious beacon of lightNadine is a glorious beacon of lightNadine is a glorious beacon of lightNadine is a glorious beacon of lightNadine is a glorious beacon of light
Нет, все это, конечно хорошо, но хотелось бы увидеть окончательный вариант, устраивающий всех, на модерации
И это касается не только представленной песни

Надеюсь, намек понят
Nadine вне форума   Ответить с цитированием
20.09.2011, 22:31
  #9
Сергей Снифф
Junior Member
 
Аватар для Сергей Снифф
 
Регистрация: 14.09.2011
Адрес: Russie, Moscou
Сообщений: 19
Вес репутации: 0
Сергей Снифф is on a distinguished road
Отправить сообщение для Сергей Снифф с помощью ICQ
Я вот, кстати, подумал - не факт,что герой песни девушку содержит. Просто живут вместе, притираются, слышат пересуды людей из-за того что не расписаны. Но, возможно, работают оба
Вот испанская версия песни. Вроде о том же...
Сергей Снифф вне форума   Ответить с цитированием
21.09.2011, 16:45
  #10
и ели они еденицы...
x_fido
Senior Member
 
Аватар для x_fido
 
Регистрация: 14.03.2011
Сообщений: 342
Вес репутации: 25
x_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Незарегистрированный Посмотреть сообщение
и "quattro soldi" это "немного денег", не о старинных денежных еденицах речь
поэтому предложил вариант: "за гроши".
ибо речь идет не о старинных грошах (кто помнит, чему был равен грош?).

вообще, передача реалий - тема интересная.
использование соответствующих терминов - дело достаточно тонкое.

представьте:
...на ускорителе положительно заряженный пучок элементарных частиц движется посолонь...
...викинги на своих гондолах совершили набег...
...одесную от берлускони расположился наполитано, а ошую - босси...
...сел колобок визави от зайца и запел...
...за пару рублей обставили нашу квартирку в милане...

помните, в сталкере, деньги никогда не именовались напрямую (ни рубли, ни доллары - пойди, пойми, где дело происходит). всегда - получил свои деньги. заплатил 20 монет. крупная купюра. банкнота.

организационный вопрос.
допустим, кто-то, войдя анонимно, публикует перевод.
я, ничтоже сумняшеся, делаю копи-пасту и публикую от своего имени. ставлю на модерацию. принимаются ли потом претензии (и на основании чего?), принимаются ли ко мне какие-то анафемы (и если да, то за что?).
моральная сторона дела не обсуждается.
x_fido вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
(ПЕРЕВЕДЕНО) Julio Iglesias — Wo bist du? Лада Немецких песен 4 02.08.2013 09:18
(Переведено) Julio Iglesias - Se Mi dai Una Mano Tu Iku Итальянских песен 11 10.09.2011 16:21
(Переведено) Julio Iglesias - If you go away Лада Английских песен 7 17.01.2011 20:32
(Переведено) Julio Iglesias — Mammy blue Лада Французских песен 16 02.12.2010 14:05
(Переведено) Альбом Ein Weihnachtsabend Mit Julio Iglesias Лада Немецких песен 13 27.11.2010 21:07


Часовой пояс GMT +4, время: 19:15.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot