Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

12.01.2011, 17:56
  #111
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 130
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от йожик Посмотреть сообщение
Чуть-чуть покритикую
http://en.lyrsense.com/agnetha_falts...ent_and_future
Перевод очень хороший, но...
I'd love to = с удовольствием
I used to sing = я пела или я всегда пела (тут сама конструкция показывает привычность, обыденность действия в прошлом)
at the moment = лучше сейчас
В этот миг это никогда не случится опять. = и здесь складнее добавить слово Сейчас кажется - это никогда не случится опять.
Песня шикарная и перевод хороший
йожик, автор со всеми вашими рекомендациями согласился.
Спасибо и вам.
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
12.07.2011, 04:07
  #112
Olyona
Junior Member
 
Аватар для Olyona
 
Регистрация: 05.07.2011
Адрес: Россия
Сообщений: 3
Вес репутации: 0
Olyona is on a distinguished road
Всем привет! Нашла орфографическую ошибку в переводе песни Jencarlos Canela - Aleluya. Очень бросается в глаза,т.к. слово повторяется много раз. По-русски правильное написание - аллилуйя. Исправьте,пожалуйста
http://es.lyrsense.com/jencarlos_canela/aleluya1

Последний раз редактировалось Olyona; 12.07.2011 в 04:16.
Olyona вне форума   Ответить с цитированием
12.07.2011, 12:38
  #113
Elis
Senior Member
 
Аватар для Elis
 
Регистрация: 10.10.2010
Адрес: Москва
Сообщений: 496
Вес репутации: 29
Elis will become famous soon enough
Olyona, огромное спасибо
Уже поправила... вот что значит думать об испанском больше, чем о русском
Elis вне форума   Ответить с цитированием
12.07.2011, 18:41
  #114
Olyona
Junior Member
 
Аватар для Olyona
 
Регистрация: 05.07.2011
Адрес: Россия
Сообщений: 3
Вес репутации: 0
Olyona is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Elis Посмотреть сообщение
Olyona, огромное спасибо
Уже поправила... вот что значит думать об испанском больше, чем о русском
Elis,спасибо за быстрый ответ
Olyona вне форума   Ответить с цитированием
15.10.2011, 15:33
  #115
Le trublion
Senior Member
 
Аватар для Le trublion
 
Регистрация: 03.02.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 144
Вес репутации: 15
Le trublion is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Anna Z. Посмотреть сообщение
Перевод как перевод. Не вижу ничего кощунственного. Пара опечаток - это ничего, невнимательность многим свойственна. А фразу, которую Вы упомянули, можно и так трактовать. В общем, все вполне прилично. Никаких грубых ошибок я лично не вижу.
Несколько грубых ошибок там точно есть. Перевод указанной фразы, конечно, убил Она никак не может трактоваться подобным образом. New forget me not song значит что-то вроде "Новая песня, которая не даст тебе забыть обо мне " (возможны варианты, но смысл именно такой). Далее по порядку.

1) Ordinary pop song - Обычная попсовая песня. Слово "попсовая" имеет негативную окраску. Может, "поп-песня" или "песня в стиле поп" было бы лучше? Ну, ладно, это мелочь.

2) Words can not express what I feel - Слова, которые не могут выразить что я чувствую. Зачем там слово которые? Небольшая неточность.

3) Ты только имеешь для меня значение - странный порядок слов. Тоже не страшно, но лучше исправить.

4) What I'm going to tell you is for you ears only - То, что я собираюсь тебе сказать, предназначено только тебе.

5) Boy can I have a "4-letter-word" with you - Здесь однозначно нужно дать пояснение, что такое 4-letter words в английском языке и какое именно имелось в виду здесь (а это, конечно, fuck, простите мой французский).

6) This is not something I can sing in this song - Нет ничего, чтоб я не смог спеть в этой песни. Мало того, что в падежном окончании ошибка, так и фраза понята совершенно неправильно. Правильно - Это не то, о чем я могу спеть в этой песне.


В общем, грубые ошибки выделила болдом. Не самый плохой перевод, который я встречала, но и ошибок много...

P.S. Уважаемые модераторы, думаю, место этой дискуссии в теме критики переводов, а не здесь
__________________
Seuls les fous nous ont fait avancer !

Debout, les fous ! Le monde sans vous perd la raison...

N'écoutez pas ce qu'on vous raconte : l'amour, y a que ça qui compte.

Rien ne nous est interdit quand il s'agit d'espérance...


Le trublion вне форума   Ответить с цитированием
15.10.2011, 17:05
  #116
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 849
Вес репутации: 46
Олег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the rough
А я думал, что "4-letter-word" - это "love"
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
15.10.2011, 23:42
  #117
Aneksunamun
Senior Member
 
Регистрация: 12.07.2011
Адрес: Ukraine, Lviv
Сообщений: 176
Вес репутации: 16
Aneksunamun is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
А я думал, что "4-letter-word" - это "love"
Я, кстати тоже так думала.
__________________
Dead'n'Gone
Aneksunamun вне форума   Ответить с цитированием
15.10.2011, 23:48
  #118
Le trublion
Senior Member
 
Аватар для Le trublion
 
Регистрация: 03.02.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 144
Вес репутации: 15
Le trublion is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Anna Z. Посмотреть сообщение
Я, кстати тоже так думала.
Да, такой вариант в этом контексте вполне возможен, ни в коем случае не спорю. Тоже как-нибудь в переводе это нужно отметить! Просто более хм... смелые (чтобы не сказать пошлые ) варианты в голову сразу пришли, ведь 4-letter words - это сами знаете что
__________________
Seuls les fous nous ont fait avancer !

Debout, les fous ! Le monde sans vous perd la raison...

N'écoutez pas ce qu'on vous raconte : l'amour, y a que ça qui compte.

Rien ne nous est interdit quand il s'agit d'espérance...


Le trublion вне форума   Ответить с цитированием
16.10.2011, 00:02
  #119
Aneksunamun
Senior Member
 
Регистрация: 12.07.2011
Адрес: Ukraine, Lviv
Сообщений: 176
Вес репутации: 16
Aneksunamun is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Le trublion Посмотреть сообщение
Да, такой вариант в этом контексте вполне возможен, ни в коем случае не спорю. Тоже как-нибудь в переводе это нужно отметить! Просто более хм... смелые (чтобы не сказать пошлые ) варианты в голову сразу пришли, ведь 4-letter words - это сами знаете что
Бывает. В принципе, там действительно по-разному понять можно. Это уж правда, что кому в голову придет. (Смайлик - шутка, не примите на свой счет!)
__________________
Dead'n'Gone
Aneksunamun вне форума   Ответить с цитированием
16.10.2011, 02:13
  #120
йожик
just music
 
Аватар для йожик
 
Регистрация: 18.04.2010
Адрес: Россия, Рязань
Сообщений: 359
Вес репутации: 25
йожик will become famous soon enoughйожик will become famous soon enough
Кроме, как "понимать" надо ещё знать немного. Во всех приличных словарях это есть, и даже здесь

Последний раз редактировалось йожик; 16.10.2011 в 02:17.
йожик вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 22:22.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot