Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

23.04.2010, 12:42
  #1
Nelly Furtado - Bajo otra luz
Gata
Member
 
Аватар для Gata
 
Регистрация: 28.03.2010
Адрес: Уже Россия
Сообщений: 57
Вес репутации: 17
Gata is on a distinguished road
Отправить сообщение для Gata с помощью Skype™
Весьма трудно дается перевод данной песни. Может быть обсудим вместе?

Мой вариант:

В другом свете

Что происходит?
Julieta(Venegas)
Ах,
Nelly(Furtado)
Ах,
Mala (Rodriguez)
Ах

(Нелли Фуртадо)

Что-то случится. Не знаю, что.
Это проявляется всем тем чувством, что я не могу видеть.
Будет, так как солнце блестит непривычно
Утром, этим утром

То, что раньше приводило в волнение, уже не говорит мне ничего,
Тот, кого когда-либо любила вычеркнут.
Будет ли это жизнь?
Случайность, задумчивость в моем голосе.
Тебе звонила, звонила.

Вместе

Буду я или будешь ты,
Ты во всем отличаешься.
Буду я или будешь ты,
Все кажется в другом свете.

(Нелли Фуртадо)

Не узнала то, что случилось в этот момент
Где слышу звук твоего голоса и собираюсь бежать.
Дело в том, что я влюбляюсь не желая того,
Не знаю хорошо ли это, не знаю хорошо ли это.

Вместе

Буду я или будешь ты,
Ты во всем отличаешься.
Буду я или будешь ты,
Все кажется в другом свете.

Вместе

Моя жизнь стала другого цвета с тех пор, как ты появился(x4)

Mala

Малыш, я могу броситься в бездну
И освободиться от всего, в чем была уверена.
Это вижу в уступчивости,
Не вступая в борьбу с собой.
Я нахожусь в измененном состоянии,
И тяжело забыться,
И прийти к состоянию
Без страха влюбиться
И тянусь как зернышко, которое ищет тепло.

Вместе

Буду я или будешь ты,
Ты во всем отличаешься.
Буду я или будешь ты,
Все кажется в другом свете.

Вместе

Моя жизнь стала другого цвета с тех пор, как ты появился(x4)

Моя жизнь стала другого цвета с тех пор, как ты появился(x8)
Gata вне форума   Ответить с цитированием
24.04.2010, 08:31
  #2
Gata
Member
 
Аватар для Gata
 
Регистрация: 28.03.2010
Адрес: Уже Россия
Сообщений: 57
Вес репутации: 17
Gata is on a distinguished road
Отправить сообщение для Gata с помощью Skype™
Как-то никто не заходит, а песня очень даже ничего. Испанский текст выложен на сайте.

Было бы интересно послушать Cloudet, Annette, Gonzalesa и других. Может совместно получится лучше?
Gata вне форума   Ответить с цитированием
24.04.2010, 15:21
  #3
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 564
Вес репутации: 39
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Я до завтра не смогу послушать. А вот завтра обещаю просмотреть и написать коммент
Annette вне форума   Ответить с цитированием
24.04.2010, 18:27
  #4
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 564
Вес репутации: 39
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Подумала, что завтра времени не будет совсем и глянула сейчас. В принципе твой перевод хорошо отражает суть оригинала - местами дословный, местами вольный. Только один момент я бы подправила:
Será que el sol esta brillando distinto a lo acostumbrado - Возможно солнце светит не так, как всегда
Será la vida que sé yo? - Может быть, это жизнь, откуда мне знать?
Será que estoy enamorandome sin querer - Возможно, я влюбляюсь, сама того не желая

Будущее время в данном случае выражает вероятность того или иного события (или действия... даже не знаю, как лучше сказать).

P.S. Я скоро тоже выложу перевод одной песни на всеобщее обсуждение. Уж очень тяжело он мне дается... Надеюсь, что ты тоже сможешь уделить ему несколько минут и дать мне полезный совет
Annette вне форума   Ответить с цитированием
09.05.2010, 14:11
  #5
Gata
Member
 
Аватар для Gata
 
Регистрация: 28.03.2010
Адрес: Уже Россия
Сообщений: 57
Вес репутации: 17
Gata is on a distinguished road
Отправить сообщение для Gata с помощью Skype™
Спасибо за помощь Annette! Давно не заходила сюда. сегодня появилось время. Попробую еще раз пересмотреть, обратив внимание на подсказки. Может еще что-либо исправлю, а перевод пройдет модерацию. Что-то кроме меня никто за него не берется.
А вольный местами - наверное, так красивее звучит, ведь не всегда по русски звучит также как на других языках. а хочется чтобы было "литературно".
Gata вне форума   Ответить с цитированием
10.05.2010, 03:03
  #6
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Ссылка на перевод на сайте: http://es.lyrsense.com/nelly_furtado/bajo_otra_luz

Gata, прости, что "игнорировала" эту тему - но просто текст пока совсем "не про меня", в смысле, я в нем как-то слишком мало понимаю...

У меня, наоборот, вопрос, если можно. 3-я строчка последней строфы:
Lo miro eternamente en un coño mollido
ты перевела ее как:
Это вижу в уступчивости
А-а... можешь пояснить? Я просто даже слова не все в словарях найти могу . Если значение, похоже, не самого приличного слова coño мне подсказал Мультитран (http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1...o%26%23241%3Bo), то с mollido совсем туго. Во всем и-нете в такой форме его нашла только вот: http://www.verbix.com/webverbix/Spanish/mollir.html, как форму глагола "mollir" - причем сам глагол-то французский, а просклоняли его там, как испанский...
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
10.05.2010, 05:07
  #7
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
В общем, методом пристального вслушивания, вчитывания и в попытках понимания, я во-первых немного подкорректировала исходный текст, отличия выделены (не там, где только правописание, этого не выделяла - там, где отличия влияют на смысл):

¿Qué pasa?
Julieta
aha
Nelly
aha
La Mala
yeah

Hay algo que va a suceder. No sé que es
Se desprende toda sensación que no puedo ver
Será que el sol está brillando distinto a lo acostumbrado
En la mañana, esta mañana

Lo que antes me afectaba
ya no me dice tanto
Alguien quien alguna vez amé se ha ido borrando
¿Será la vida que sé yo?
Casualidad pensé en mi voz
Te fui llamando, llamando

¿Seré yo o serás tú?
Todo está tan diferente, eres tú
¿Seré yo o serás tú?
Todo parece puesto bajo otra luz

No supe cómo es que llegué a este momento
Donde escucho el tono de tu voz y voy corriendo
Será que estoy enamorándome sin querer
No sé bien, no sé bien

¿Seré yo o serás tú?
Todo está tan diferente, eres tú
¿Seré yo o serás tú?
Todo parece puesto bajo otra luz

El color de mi vida cambió desde que tú llegaste
(x4)

Nene puedo saltar al vacio
Y liberarme de lo que se supone que es mío
Lo miro eternamente en un colchón mollido
Sin reparar en la lucha que existe ma’
Bajo otra luz me encuentro
Y es difícil de olvidarme
De que vine pa quedarme
Sin temor a enamorarme
Y allegándome como semilla que busca calor

¿Seré yo o serás tú?
Todo está tan diferente, eres tú
¿Seré yo o serás tú?
Todo parece puesto bajo otra luz

El color de mi vida cambio desde que tú llegaste
(x12)

Источники текста, где находила подтверждения тому, что слышала (кусочками, в одном - одно, в другом - другое):
http://www.metrolyrics.com/bajo-otra...y-furtado.html
http://veranoferoz.spaces.live.com/b...EC1!1968.entry

По поводу colchón vs. coño. Вообще-то, я не удивлюсь, если colchón - это такое же слово-заменитель coño, как у нас "звезда" заменяет соответствующее слово (как модератору мне как-то некорректно его честно написать ), но coño - это, собсно, она же, на сколько я понимаю... И если слово "mollido" (хотя произносит Нелли все-таки что-то другое, м.б. французскую же форму этого слова?) - это "уступчивый", "податливый", то и colchón и coño, в общем-то удовлетворяют этому критерию...

Последний раз редактировалось Cloudlet; 10.05.2010 в 05:10.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
10.05.2010, 05:21
  #8
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
А вот, что бы я перевела по-другому, опять же, где мне кажется немного другой смысл:

Что происходит?
Джульета (Венегас)
Ах,
Нелли (Фуртадо)
Ах,
Мала (Родригес)
Ах!

Что-то случится. Не знаю, что это.
Ощущаю всей душой, но не могу видеть.
Возможно, солнце светит не так, как всегда,
Утром, этим утром.

То, что раньше приводило в волнение,
уже не говорит мне ничего,
Тот, кого когда-либо любила, вычеркнут.
Может быть, это жизнь, откуда мне знать?
Случайность задумалась; во весь голос
Тебя звала, звала.


Будь это я или будешь ты,
Все стало совсем другим, а ты – все тот же.
Будь это я или будешь ты,
Все кажется в другом свете.

Не знаю, как, но я попала в этот момент туда,
Где слышу звук твоего голоса и бегу.

Возможно, я влюбляюсь, сама того не желая,
Точно не знаю, точно не знаю.

Будь это я или будешь ты,
Все стало совсем другим, а ты – все тот же.
Будь это я или будешь ты,
Все кажется в другом свете.

Цвет моей жизни изменился с тех пор, как ты появился. (x4)

Малыш, я могу броситься в бездну
И освободиться от всего, в чем была уверена.
Я постоянно вижу это в податливости матраса,
Не замечая борьбы, которая и есть – я.

Я вижу себя в другом свете,
И трудно забыться,
Чтобы прийти к состоянию
Без страха влюбиться
И тянусь, как зернышко, которое ищет тепло.

Будь это я или будешь ты,
Все стало совсем другим, а ты – все тот же.
Будь это я или будешь ты,
Все кажется в другом свете.

Цвет моей жизни изменился с тех пор, как ты появился. (x12)

По поводу "Цвет моей жизни изменился" - я предлагаю более дословный вариант не из щепетильности к дословности Просто лично мне не очевидно из песни, что ее жизнь стала ярче, а не, наоборот, тусклее, с его появлением в ней... И мне кажется, что эта двоякость - цвет-то изменился, а вот в какую сторону - это еще вопрос - преднамеренно заложена в эту фразу.

Gata, это совсем не значит, что я предлагаю тебе все это исправить, и исправить именно так!!! Я вообще - не истина в последней инстанции, я сама все это могу неверно понимать. Это - просто мой взгляд на текст. Можем вообще сделать два варианта перевода - я тогда перефразирую и остальной текст немножко по-своему, и могу выложить вторым вариантом перевода.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 23:49.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot