Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Английских песен
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
11.05.2016, 12:54
  #71
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 53
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Цитата:
Сообщение от cadence Посмотреть сообщение
И это всё, что вы можете сказать, Олег? Хотя, действительно, что вам сказать...
Вы всё уже сказали своим переводом.
Прежде чем вы пришлете свой шизофренический перевод, хочу напомнить, что по правилам сайта перевод должен быть подстрочным, а не фантазиями на тему.
В моем подстрочнике переведено каждое слово. Некоторые непонятные места снабжены комментариями, которые нормальные люди поймут правильно. Я тут недавно вычитал, что при записи альбома "Solid Ground" они постоянно баловались травкой - по воспоминаниям самого Нормана. Это косвенное подтверждение моей версии, что и песня "No more letters" писалась явно в невменяемом состоянии.
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
13.05.2016, 12:16
  #72
cadence
Senior Member
 
Регистрация: 14.11.2012
Сообщений: 213
Вес репутации: 22
cadence has a spectacular aura aboutcadence has a spectacular aura aboutcadence has a spectacular aura about
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
В моем подстрочнике переведено каждое слово. Некоторые непонятные места снабжены комментариями, которые нормальные люди поймут правильно.
Да, Олег, в переводе слов вам нет равных, снимаю перед вами шляпу... Интересно, где эти "нормальные люди", которые после ваших комментариев поняли правильно эти непонятные места?

Я, вот, предлагаю всем участникам форума прямо здесь и сейчас проголосовать за перевод Олега

http://en.lyrsense.com/smokie/no_more_letters

...там над переводом справа пять звёздочек. Нажмите на такое количество звёздочек, во сколько вы оцениваете перевод Олега по пятибалльной шкале...
cadence вне форума   Ответить с цитированием
13.05.2016, 15:35
  #73
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 53
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Cadence выдал очередную глупость. Ну что ж, горбатого могила исправит.
Нормальных людей, cadence, - большинство. Я уверен в этом. Вас, я, разумеется, в их число не включаю.
Я сомневаюсь, что те звездочки над песней - это оценка перевода. Не думаю, что в хит-парад все эти песни (с большим количеством звездочек) попадают исключительно из-за качественного перевода.
На сайте есть раздел "рецензирование". Вот там можно оценить качество перевода, помочь людям перевести правильно, что я в последнее время постоянно и делаю по мере сил и возможностей. В том числе с помощью людей с WordReferenceForums, который вы здесь дискредитируете.
Таким образом, cadence, вы снова сели в лужу.
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
14.05.2016, 17:17
  #74
cadence
Senior Member
 
Регистрация: 14.11.2012
Сообщений: 213
Вес репутации: 22
cadence has a spectacular aura aboutcadence has a spectacular aura aboutcadence has a spectacular aura about
А я,то, по простоте душевной, думал, что эти звездочки как раз-таки и есть оценка перевода... Кстати, у вас, Олег, пока три из пяти... Что ж, раз дело пошло на принцип, хочу ещё раз обратиться ко всем участникам форума высказать свое мнение по поводу оценки перевода Олега. Можно с помощью звёздочек на станице

http://en.lyrsense.com/smokie/no_more_letters

.., а можно подключиться к дискуссии и отрецензировать перевод, раз уж он уже состоялся, прямо здесь...
cadence вне форума   Ответить с цитированием
14.05.2016, 19:07
  #75
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 53
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
А вы кому хоть предлагаете оценить мой перевод? Любому желающему? Даже если он английского не знает? Раз уж вы заварили эту кашу, напишите прямо здесь правильный перевод. Люди сравнят наши переводы и сразу поймут, как здорово вы знаете английский.
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
14.05.2016, 22:48
  #76
cadence
Senior Member
 
Регистрация: 14.11.2012
Сообщений: 213
Вес репутации: 22
cadence has a spectacular aura aboutcadence has a spectacular aura aboutcadence has a spectacular aura about
Олег, а разве для оценки перевода нужно обязательно знать язык оригинала? Когда вы читаете иностранную книгу в русском переводе, смотрите иностранный фильм с переводом на русский или, как в нашем случае, читаете перевод иностранной песни, и вам ничего не понятно, разве не ясно, что перевод никуда не годиться...
cadence вне форума   Ответить с цитированием
14.05.2016, 23:43
  #77
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 53
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Цитата:
Сообщение от cadence Посмотреть сообщение
Олег, а разве для оценки перевода нужно обязательно знать язык оригинала? Когда вы читаете иностранную книгу в русском переводе, смотрите иностранный фильм с переводом на русский или, как в нашем случае, читаете перевод иностранной песни, и вам ничего не понятно, разве не ясно, что перевод никуда не годиться...
Так это текст песни такой! Что ж вы с больной головы валите на здоровую? Ну не могу я в бессмысленный текст привнести смысл! Как же вы не понимаете этого?! Я охреневаю от этого cadence!

У Брюса Спрингстина есть песня "Tenth Avenue Freeze Out". Его спрашивали, что такое Tenth Avenue Freeze-Out . Спрингстин ответил, смеясь:" Я понятия не имею, что это такое. Но это важно".
Они сами не понимают, о чем поют. Они по-пьяни насочиняют всякой херни, а cadence потом в каждом слове будет глубокий смысл искать.

https://en.wikipedia.org/wiki/Tenth_Avenue_Freeze-Out
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
15.05.2016, 00:34
  #78
Tatty
Senior Member
 
Аватар для Tatty
 
Регистрация: 16.06.2014
Адрес: Россия
Сообщений: 477
Вес репутации: 29
Tatty is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от cadence Посмотреть сообщение
Олег, а разве для оценки перевода нужно обязательно знать язык оригинала?
Ха-ха, ну повеселили!!!
Tatty вне форума   Ответить с цитированием
15.05.2016, 12:20
  #79
cadence
Senior Member
 
Регистрация: 14.11.2012
Сообщений: 213
Вес репутации: 22
cadence has a spectacular aura aboutcadence has a spectacular aura aboutcadence has a spectacular aura about
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
Ну не могу я в бессмысленный текст привнести смысл! Как же вы не понимаете этого?! Я охреневаю от этого cadence!

У Брюса Спрингстина есть песня "Tenth Avenue Freeze Out". Его спрашивали, что такое Tenth Avenue Freeze-Out . Спрингстин ответил, смеясь:" Я понятия не имею, что это такое. Но это важно".
Они сами не понимают, о чем поют. Они по-пьяни насочиняют всякой херни, а cadence потом в каждом слове будет глубокий смысл искать.

https://en.wikipedia.org/wiki/Tenth_Avenue_Freeze-Out
Смысл есть всегда, просто иногда до него сложно докопаться, но это не значит, что можно делать бессмысленный перевод...

Брюс Спрингстин никогда не писал песен по-пьяни и никогда не сочинял "херни". Он является признанным выразителем молодёжных настроений 70-х годов в США, не зря его сравнивали с Высоцким. Все его тексты имеют смысл, он просто употреблял молодёжный сленг для описания своих образов, и смеялся над теми, кто не догоняет...

freeze out -
Общая лексика: выживать, вытеснять, избавляться (от конкурента, навязчивого человека), выкуривать, выкурить
Разговорное выражение: избавляться (от конкурента, навязчивого человека и т.п.)
Сленг: выжить (кого-л.), отделаться, ограничивать кого-либо социально...

Если пораскинуть мозгами, то можно придумать подходящий эквивалент тому, что творится на Десятой Авеню...

"Они сами не понимают, о чем поют." - очень сомнительное утверждение, а вот к вашему переводу оно вполне применимо...
cadence вне форума   Ответить с цитированием
15.05.2016, 12:49
  #80
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 53
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Успехов вам в поисках смыслов, cadence! Пораскиньте своими умными мозгами, только, пожалуйста, никого не зашибите ненароком!
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 03:35.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot