Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

01.02.2015, 15:19
  #1
"Электронный перевод"
maximawriter
Senior Member
 
Регистрация: 16.01.2015
Адрес: Russia, Tobolsk
Сообщений: 134
Вес репутации: 11
maximawriter is on a distinguished road
Перевожу себе песни с английского на русский. Раз - и перевода как ни бывало. Если человек не заканчивал ин-язов, то можно его переводы отклонять только из-за того, что у кого-то подозрения на "электронный перевод". А если у меня такой перевод получился без всяких переводчиков? Что тогда?

Последний раз редактировалось maximawriter; 01.02.2015 в 16:50.
maximawriter вне форума   Ответить с цитированием
01.02.2015, 15:56
  #2
Комарова Ольга
Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,657
Вес репутации: 80
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Вам расписать "электронные" ошибки прямо по строчкам? Именно здесь расписать? Ну, давайте, на модерации у нас диалог всё равно не клеится.

1. Замена "ты" на "вы" через раз, в одном и том же предложении, когда речь идёт об одном и том же человеке. На "где вы собираетесь" Вы так и не ответили мне, я неделю ждала. Двое в машине, никого другого рядом нет, обращение на "ты" в предыдущей фразе, а потом "where are you going to?" – "где вы собираетесь?". Человека-переводчика обычно беспокоит то, что фраза никак не вяжется с общим смыслом, что в предыдущих и последующих строчках нет никаких "вас", человек пытается найти другое значение, если получившееся идёт в разрез со здравым смыслом. Электронному пофиг.

2. Пробелы до и после знаков препинания – типично электронная черта.

3. Первый же эквивалент из словаря для каждого слова там, где все остальные подошли бы лучше.

4. Отсутствие трансформаций элементарных. Самых необходимых. "Вы могли видеть меня бегущим" – дословная электронная конструкция, которая в человеческом переводе всегда трансформируется в "...как я бежал" хотя бы.

5. Ни с чем не связанные фразы "Вы бы держали меня там?", которая в тексте ни к селу ни к городу – не надо заканчивать ин.яз (здесь почти никто его не заканчивал), чтобы увидеть, что смысл теряется.
Цитата:
Сообщение от maximawriter Посмотреть сообщение
А если у меня такой перевод получился без всяких переводчиков? Что тогда?
Это уже хуже. Надеюсь, что Вы шутите.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
01.02.2015, 16:44
  #3
maximawriter
Senior Member
 
Регистрация: 16.01.2015
Адрес: Russia, Tobolsk
Сообщений: 134
Вес репутации: 11
maximawriter is on a distinguished road
Можно ли еще раз отправить перевод песни, которую до этого отклонили?
maximawriter вне форума   Ответить с цитированием
01.02.2015, 16:58
  #4
No name
Гость
 
Сообщений: n/a
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Надеюсь, что Вы шутите.
Ну а если человек не шутит? Я вообще при переводе беру за основу электронный, а затем его правлю.
  Ответить с цитированием
01.02.2015, 17:16
  #5
Лада
só português
 
Аватар для Лада
 
Регистрация: 19.10.2009
Сообщений: 3,634
Вес репутации: 163
Лада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от maximawriter Посмотреть сообщение
Можно ли еще раз отправить перевод песни, которую до этого отклонили?
Вы можете прислать перевод снова, естественно, не в том же виде. Удачи!

Цитата:
Сообщение от No name Посмотреть сообщение
Ну а если человек не шутит? Я вообще при переводе беру за основу электронный, а затем его правлю.
Значит, плохо правили. Хотя... выше вы предположили, что электронным переводчиком не пользуетесь. Чему верить?

Последний раз редактировалось Лада; 01.02.2015 в 17:19.
Лада вне форума   Ответить с цитированием
01.02.2015, 18:42
  #6
No name
Гость
 
Сообщений: n/a
Цитата:
Сообщение от Лада Посмотреть сообщение
выше вы предположили, что электронным переводчиком не пользуетесь. Чему верить?
Так я и говорю, что начинаю с электронного переводчика. А то, что он выдает я и правлю. А вы о чем?
  Ответить с цитированием
01.02.2015, 18:46
  #7
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Цитата:
Сообщение от Лада Посмотреть сообщение
Значит, плохо правили.
А кто вам сказал, что я перевожу песни для этого сайта? Я так - мимо проходил. Наткнулся на ваш сайт. Нашел тему и написал, что думаю.
  Ответить с цитированием
01.02.2015, 18:54
  #8
Лада
só português
 
Аватар для Лада
 
Регистрация: 19.10.2009
Сообщений: 3,634
Вес репутации: 163
Лада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Незарегистрированный Посмотреть сообщение
А кто вам сказал, что я перевожу песни для этого сайта? Я так - мимо проходил. Наткнулся на ваш сайт. Нашел тему и написал, что думаю.
Цирк с детства не люблю.
Лада вне форума   Ответить с цитированием
01.02.2015, 20:14
  #9
maximawriter
Senior Member
 
Регистрация: 16.01.2015
Адрес: Russia, Tobolsk
Сообщений: 134
Вес репутации: 11
maximawriter is on a distinguished road
Хэй! Тема закрыта.
maximawriter вне форума   Ответить с цитированием
01.02.2015, 20:32
  #10
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 849
Вес репутации: 47
Олег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the rough
Этот гугл-переводчик я бы сравнил с остановившимися часами, которые тем не менее два раза в сутки показывают точное время.
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Свободный, эквиритмический перевод "Adagio" Nickk Итальянских песен 13 28.01.2014 06:02
"Belle" из мюзикла "Notre Dame de Paris" Yevgeny Английского языка 3 17.03.2012 17:45
"Река" из к/ф "Таёжный роман", английский перевод Yevgeny Английского языка 8 13.11.2011 21:48
"Tu as perdu tes ballons" и "cet air se casse en morceaux" - как перевести??? Наталия Французского языка 5 04.01.2011 12:28


Часовой пояс GMT +4, время: 04:19.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot