Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

27.05.2014, 15:06
  #1
Помогите перевести
Светлана Артепалихина
Senior Member
 
Регистрация: 22.11.2010
Адрес: Киров
Сообщений: 170
Вес репутации: 16
Светлана Артепалихина is on a distinguished road
Помогите, пожалуйста, перевести предложения. Я их перевела буквально, но чувствую - что-то не то.... Покопалась в интернете, поняла, что это вроде какой-то сленг, но уверенности нет.

I've gotta know if I'm coming or going with you.
Я должен знать, прихожу ли я или (иду) с тобой.

I don't know if I'm coming or going
Я не знаю, пришел я или ухожу.
There's no way of knowing with you
Никогда не знаешь как вести себя с тобой.

Спасибо.
Светлана Артепалихина вне форума   Ответить с цитированием
27.05.2014, 19:01
  #2
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 849
Вес репутации: 47
Олег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the rough
Я не знаю, прихожу ли я или ухожу.
С тобой этого понять невозможно
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
27.05.2014, 19:26
  #3
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 849
Вес репутации: 47
Олег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the rough
Если буквально, no way - нет способа.

Пример: There's no way of knowing if the treatment will work.
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
27.05.2014, 20:32
  #4
911
Гость
 
Сообщений: n/a
Lingvo

not to know if one is coming or going Idioms (En-Ru)
растеряться; ≈ не знать, на каком свете находишься...

not know if etc one is coming or going Informal (En-Ru)
She is so much in love that she scarcely knows if she's coming or going — Она так влюбилась, что совсем потеряла голову;
  Ответить с цитированием
27.05.2014, 23:14
  #5
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 849
Вес репутации: 47
Олег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the rough
На каком свете находишься - это уж наши лингвисты напридумывали.
Определения лучше искать в иностранных словарях.
А те строчки я бы перевел буквально, а иначе не будет связи
между первой и второй строчкой:

Я в полной растерянности.
Невозможно узнать с тобой.
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
27.05.2014, 23:50
  #6
911
Гость
 
Сообщений: n/a
Да и правда, зачем что-то выдумывать, если в словарях черным по белому: come - приходить, go - уходить, смысл какой-то искать? Глупости какие! Какие-то лингвисты чего-то напридумывали, кошмар!

http://www.macmillandictionary.com/d...oming-or-going
  Ответить с цитированием
28.05.2014, 00:01
  #7
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 849
Вес репутации: 47
Олег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the rough
Смысл и заключен в этих строчках. А в словаре объясняют еще проще:

http://www.thefreedictionary.com/don...oming+or+going
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
28.05.2014, 14:56
  #8
Светлана Артепалихина
Senior Member
 
Регистрация: 22.11.2010
Адрес: Киров
Сообщений: 170
Вес репутации: 16
Светлана Артепалихина is on a distinguished road
Олег, у меня получилось вот что:

First you say you want me
Then you say you're leaving.
I've gotta know. If I'm coming or going with you.
*********
I don't know if I'm coming or going
There's no way of knowing with you

Сначала говоришь, что хочешь меня,
Потом говоришь, что уходишь.
Я должен знать. Я не знаю, что делать с тобой….
**********
Я сбит с толку. Я не знаю, что делать.
С тобой это невозможно понять.

Последний раз редактировалось Светлана Артепалихина; 04.06.2014 в 22:11. Причина: исправление перевода
Светлана Артепалихина вне форума   Ответить с цитированием
28.05.2014, 18:38
  #9
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 849
Вес репутации: 47
Олег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the rough
Светлана, я вот чего думаю. Не знаю происхождения этого выражения, но вполне может быть, что здесь come or go означает "прихожу (в этот мир) или ухожу (из этого мира)". Если это так, тогда становиться понятным перевод "на каком свете находишься". Перевод - дело творческое, поэтому если написать "сбит с толку",
или "в полной растерянности", я считаю, что ошибки не будет. Смысл все равно не изменится.
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
04.06.2014, 22:12
  #10
Светлана Артепалихина
Senior Member
 
Регистрация: 22.11.2010
Адрес: Киров
Сообщений: 170
Вес репутации: 16
Светлана Артепалихина is on a distinguished road
Олег, большое спасибо за помощь.
Светлана Артепалихина вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Константин Французского языка 8 21.05.2015 17:00
Помогите перевести Светлана Артепалихина Английского языка 26 12.11.2011 00:48
помогите перевести. Physique_ou_Chimie Французского языка 5 07.07.2011 00:12
Помогите перевести Светлана Артепалихина Английского языка 2 08.06.2011 17:09
Помогите перевести Лада Английского языка 18 31.10.2010 16:53


Часовой пояс GMT +4, время: 09:26.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot