Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Общий раздел > Знакомство, общение
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
24.03.2020, 17:42
  #501
дополнение
хомбре
Гость
 
Сообщений: n/a
упс, перепутал немного.
Абстинентный синдром, конечно
  Ответить с цитированием
19.04.2020, 18:26
  #502
Оформление переводов
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Часто в переводах сокращается (обычно, чтобы увеличивалось не встречал) количество строк в куплете и далее по тексту получается, что перевод находится строками выше, а не напротив. Это создаёт неудобство в разборе песен тем кто хочет учить язык. Просьб, если происходит несовпадение строк добавлять пустые строки, так чтобы восстановилось совпадение.
  Ответить с цитированием
19.04.2020, 21:44
  #503
Комарова Ольга
Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,657
Вес репутации: 80
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Это не часто, это исключение. Авторы и модераторы стараются соблюдать эквилинеарность, если где-то строчки "поползли", то по недосмотру. Вы можете сообщить об этом, нажав кнопку "Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам" под переводом, постараемся исправить.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
27.05.2020, 22:16
  #504
Paul Bauman
Junior Member
 
Регистрация: 26.05.2020
Сообщений: 8
Вес репутации: 0
Paul Bauman is on a distinguished road
В одном из переводов я обнаружил несколько явных ошибок.

Я имею в виду композицию "Knebel" группы Lindemann: https://de.lyrsense.com/lindemann/knebel_lm

В первой строке: "Ich mag die Sonne, die Palmen und das Meer" почему-то переведено как "Мне нравятся солнце, поляны и река". На самом деле "die Palmen" означает не "поляны", а "пальмы", а "das Meer" означает "море", но никак не "река".

В третьей строке: "Ich mag den kalten Mond, wenn er voll und rund" почему-то переведено как "Нравятся мне лунные полеты в пустоту". На самом деле оригинальную фразу можно перевести как "Мне нравится луна, когда она полна и кругла"; ни о "полётах", ни о "пустоте" в оригинале ничего не говорится.

В пятой строке: "Ich mag volle Gläser, die Straßen wenn sie leer" почему-то переведено как "Нравится, когда стакан наполнен до краёв". На самом же деле Линдеманн в этой фразе поёт, что ему "нравятся полные стаканы и улицы, когда они пусты".

И так далее. В переводе есть и другие неточности и странные места. Но я полагаю, перечисленных достаточно. Я считаю, что первод должен быть отредактирован или даже полностью переделан. Надеюсь, модераторы обратят внимание и примут меры.

PS. Отправил критику на странице перевода.

Последний раз редактировалось Paul Bauman; 27.05.2020 в 22:23.
Paul Bauman вне форума   Ответить с цитированием
29.05.2020, 20:33
  #505
Tori141
Member
 
Аватар для Tori141
 
Регистрация: 27.04.2016
Сообщений: 35
Вес репутации: 0
Tori141 is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Paul Bauman Посмотреть сообщение
В одном из переводов я обнаружил несколько явных ошибок.

Я имею в виду композицию "Knebel" группы Lindemann: https://de.lyrsense.com/lindemann/knebel_lm

В первой строке: "Ich mag die Sonne, die Palmen und das Meer" почему-то переведено как "Мне нравятся солнце, поляны и река". На самом деле "die Palmen" означает не "поляны", а "пальмы", а "das Meer" означает "море", но никак не "река".

В третьей строке: "Ich mag den kalten Mond, wenn er voll und rund" почему-то переведено как "Нравятся мне лунные полеты в пустоту". На самом деле оригинальную фразу можно перевести как "Мне нравится луна, когда она полна и кругла"; ни о "полётах", ни о "пустоте" в оригинале ничего не говорится.

В пятой строке: "Ich mag volle Gläser, die Straßen wenn sie leer" почему-то переведено как "Нравится, когда стакан наполнен до краёв". На самом же деле Линдеманн в этой фразе поёт, что ему "нравятся полные стаканы и улицы, когда они пусты".

И так далее. В переводе есть и другие неточности и странные места. Но я полагаю, перечисленных достаточно. Я считаю, что первод должен быть отредактирован или даже полностью переделан. Надеюсь, модераторы обратят внимание и примут меры.

PS. Отправил критику на странице перевода.
Там "неточности" потому что это стихотворный перевод, рифма и все такое...
Tori141 вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 20:31.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot