Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

16.11.2016, 09:07
  #411
BluesRocker
Member
 
Регистрация: 04.08.2016
Сообщений: 77
Вес репутации: 7
BluesRocker is on a distinguished road
Перечитал свой перевод на свежую голову:
http://en.lyrsense.com/john_mellencamp/small_town
И остался недоволен переводом этой строчки:
"Taught the fear of Jesus in a small town"
Вместо:
"Научен богобоязни в маленьком городке,"
Яснее было бы так:
"Изучал богобоязнь в маленьком городке,"
А то возникает ощущение какой-то сумятицы.
Просьба к модераторам: исправьте пожалуйста.
BluesRocker вне форума   Ответить с цитированием
05.12.2016, 21:49
  #412
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 849
Вес репутации: 47
Олег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the rough
Случайно открыл перевод песни Down with love (Sophie Ellisbextor).

Down with love - не верить в любовь
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
30.12.2016, 05:41
  #413
Simplemente_Maria
desde un mundo de sueños
 
Аватар для Simplemente_Maria
 
Регистрация: 21.06.2011
Сообщений: 406
Вес репутации: 26
Simplemente_Maria will become famous soon enoughSimplemente_Maria will become famous soon enough
Так вышло, что приходится критиковать свой же перевод, хотя ту фразу я не переводила, её переправил модератор, который принимал мой перевод вместе с переводом другого автора.

http://es.lyrsense.com/david_bisbal/duele_demasiado#v2

Речь идёт о...

Por ti, porque a la orilla nunca llegas
Из-за тебя, потому что ты никогда не будешь на том берегу


Llegar a la orilla — буквально "Добраться до берега" или "Сойти на берег". La orilla — это ещё и край или конец, и под берегом подразумевается "конечная точка". И в изменённом переводе "не будешь на том берегу". Напрашивается вопрос "не будешь" чего? Имеется ввиду, что "ты никогда не побываешь на их месте", не так ли? А почему тогда использован не глагол estar? У меня вопрос... Откуда такой перевод, которым заменили мой?

И если прочитать этот отрывок, то получается...

Они по чужой вине платят очень дорогую цену
За контракт, который никогда не подписывали.


Дальше вроде как объяснение следовать должно...
то есть почему же они незаслуженно страдают. А по факту получается, что у них всё плохо... "потому что ты никогда не будешь на том берегу". То есть если бы "ты" оказался на том берегу, то всё было бы норм, потому что вместе веселее?

Может всё таки те невинные страдают по вине тех, кто никак не набъёт свои корманы, никак не утолит свою жажду власти, никак не удовлетворит свои амбиции, а наоборот они у них только растут по мере получения желаемого? И поэтому он говорит "Потому что ты никогда не придёшь к концу", иными словами "Не насытишься".
--------------------------------------------------------------------------------
И ещё один момент, который касается этой же песни, только уже фразы, которую перевёл другой автор.

por los que ni se enteran
из-за равнодушных

Вроде бы речь идёт о неосведомлённых. Или незнание не освобождает от ответственности, и таковые причисляются к равнодушным?

Последний раз редактировалось Simplemente_Maria; 30.12.2016 в 05:45.
Simplemente_Maria вне форума   Ответить с цитированием
30.12.2016, 14:23
  #414
Комарова Ольга
Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,659
Вес репутации: 80
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Цитата:
Сообщение от Simplemente_Maria Посмотреть сообщение
И в изменённом переводе "не будешь на том берегу". Напрашивается вопрос "не будешь" чего?
"Все флаги в гости будут к нам". Не напрашивается вопрос: "будут чего"? ("в гости" – это не "чего?", это "куда?")
"И я там был, мёд-пиво пил" не напрашивается: "был чего"?
Только к "не будешь на том берегу" напрашивается?
Цитата:
Сообщение от Simplemente_Maria Посмотреть сообщение
А почему тогда использован не глагол estar?
Потому что глаголов на свете много, одну и ту же мысль можно выразить десятками разных способов.

Главное, невинные минимальные трансформации типа "никогда не прибудешь на тот берег" → "никогда не будешь на том берегу" и от "несведущих" к "равнодушным" вызывают вопросы, такие, что прям надо выяснить, что за вольность, а переход от "никогда не прибудешь на тот берег" к "не насытишься" вопросов не вызывает, это так естественно...
Цитата:
Сообщение от Simplemente_Maria Посмотреть сообщение
кто никак не набъёт свои корманы
"Набьёт". "Карманы". Что ж за неуважение к родному языку?!
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
30.12.2016, 23:05
  #415
Simplemente_Maria
desde un mundo de sueños
 
Аватар для Simplemente_Maria
 
Регистрация: 21.06.2011
Сообщений: 406
Вес репутации: 26
Simplemente_Maria will become famous soon enoughSimplemente_Maria will become famous soon enough
Здравствуй, Оля!
Я почему-то так и думала, что это твоих рук дело, но разумеется не могла быть в этом уверена.

Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
"Все флаги в гости будут к нам". Не напрашивается вопрос: "будут чего"? ("в гости" – это не "чего?", это "куда?")
"И я там был, мёд-пиво пил" не напрашивается: "был чего"?
Только к "не будешь на том берегу" напрашивается?
Оль, я в курсе, что ты начитанная, образованная и очень умная девушка, и любишь усложнить простое. Но я более приземлённый человек, звёзд с неба не хватаю, и чтобы не возникало вопросов "чего" или "куда", можно было бы поступить куда проще и использовать слово "окажешься". И если бы ты принимая перевод спросила моего мнения относительно моего же перевода, то я ни за что не употребила "будешь".

Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Потому что глаголов на свете много, одну и ту же мысль можно выразить десятками разных способов.
Всё верно, но почему ж такая уверенность, что именно эту мысль он хотел выразить этим глаголом?

Я лишь пытаюсь получить объяснение, почему мой перевод исправили, и откуда такая уверенность, что автор песни имел ввиду именно это. Тем более есть два варианта перевода, и если один автор считает, что эта фраза переводится так, то я не имею ничего против, но я в праве иметь свою точку зрения. Я не прошу переправлять в обоих вариантах, нет, я отстаиваю только свой перевод.

Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Главное, невинные минимальные трансформации типа "никогда не прибудешь на тот берег" → "никогда не будешь на том берегу" и от "несведущих" к "равнодушным" вызывают вопросы, такие, что прям надо выяснить, что за вольность, а переход от "никогда не прибудешь на тот берег" к "не насытишься" вопросов не вызывает, это так естественно...
Оль, мне помнится, что не так давно именно ты настоятельно отправляла меня смотреть значение слов в словаре. И почему-то тогда ты требовала от меня точного перевода, да настолько точного, что побуквенно велела переписать слово, что написано в словаре.

Странно... значит это только мне вольничать нельзя?

Хотя я не считаю, что назвать несведущих равнодушными это вольность, я думаю, что это ошибка. Человек, который не в курсе происходящего — никак не может относиться к этому равнодушно.

Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
"Набьёт". "Карманы". Что ж за неуважение к родному языку?!
Что ж за неуважение к людям?! А ты никогда не задумывалась над тем, чтобы хотя бы чуточку уважительнее относиться к посторонним людям? Тем более ты этих людей не знаешь лично, никогда не видела, и, возможно, они значительно старше тебя, или инвалиды, или с какими-то другими проблемами. А что если у меня нет рук, и я тебе это сообщение носом натыкивала, и так вышло, что промахнулась немного? В следующий раз подумай об этом, прежде чем тыкать носом незнакомого тебе человека и насмехаться.

Оля, я в очередной раз прошу тебя... не брать на модерацию мои переводы. Я знаю, что сейчас все модераторы испанского раздела очень заняты, и поэтому переводы практически не принимаются, но я готова ждать. Я могу ждать месяцами, если это нужно.
Simplemente_Maria вне форума   Ответить с цитированием
01.01.2017, 12:54
  #416
Комарова Ольга
Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,659
Вес репутации: 80
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Иностранцам и прочим носом набирающим можно настроить проверку орфографии, и впечатление от их эпистол резко изменится.
Несерьёзно спорить о переводах с человеком, настолько невнимательным к языку, особенно к родному, на котором он с детства читает книжки и прошёл все школьные предметы. Это же не опечатки, буквы от искомых далеко.
Вот так прийти к зубному, который дёргает все зубы подряд вместо нужного, и не сметь слово молвить, потому что мы же не знаем, какие у него проблемы, и вообще, он значительно старше...
Последнее, к слову, не считаю недостатком, на который надо делать скидку. Люди умнее должны с годами становиться, нет? Ну, теоретически.

По теме:
Несведущие с равнодушными одинаково стоят в стороне от страдающих детей.
Не помогают, не задумываются, что там, за морем, с их молчаливого согласия всё это и творится.
Контекстуальные синонимы.
В современном мире, чтоб "не знать", надо старательно пропускать мимо ушей то, что несётся со всех экранов.

А фраза "никогда не прибудешь на тот берег" в контексте, где действительно есть берег (чужой край) и равнодушные, закрывающие на всё глаза, однозначно читается буквально.
Как ещё-то? Идиомы нет такой. Гугл на "llegar a la orilla" находит уйму ссылок, все с прямым смыслом, штук 30-40 я перебрала, дальше не стала.
С чего бы "не насытишься"? Это толстосуму песня, спонсору военных действий? Конкретному кому-то? К такому незачем было бы взывать: "посмотри, что происходит", он-то уж наверное знает.

P.S. Яблоко раздора убрала. Всё равно второй вариант при наличии адекватного первого не особо нужен.

Цитата:
Сообщение от Simplemente_Maria Посмотреть сообщение
Оля, я в очередной раз прошу тебя... не брать на модерацию мои переводы.
Неправда, это первый. Pedid, y se os dará.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
01.01.2017, 22:11
  #417
Simplemente_Maria
desde un mundo de sueños
 
Аватар для Simplemente_Maria
 
Регистрация: 21.06.2011
Сообщений: 406
Вес репутации: 26
Simplemente_Maria will become famous soon enoughSimplemente_Maria will become famous soon enough
Здравствуй, Оля. С Новым годом!

Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Иностранцам и прочим носом набирающим можно настроить проверку орфографии, и впечатление от их эпистол резко изменится.
Несерьёзно спорить о переводах с человеком, настолько невнимательным к языку, особенно к родному, на котором он с детства читает книжки и прошёл все школьные предметы. Это же не опечатки, буквы от искомых далеко.
Понимаешь, Оль, бывает так, что ты на новогодних каникулах, под рукой только телефон, а написать нужно. Но в этом телефоне есть клавиатура, которая почему-то на 50% состоит из неправильных слов: с ошибками или вообще несуществующих. Например в этом словаре есть такие слова "ёще" или "ёщё", и таких много. Зачем они там? Понятия не имею. Но если вовремя не нажать и не выбрать нужное тебе, то телефон подставляет на своё усмотрение, и чаще всего это совершенно не то слово, которое ты набираешь, туда же относятся и те, что с ошибками. Дальше я знаю, ты скажешь, что нужно быть повнимательнее, тем более, для тебя малейшая опечатка является преступлением, за которое ты отрубала бы голову, будь на то твоя воля. Но иногда пишешь и не отвлекаешься, чтобы не потерять мысль, потом перечитываешь и видишь, что телефон решил за тебя и подставил совсем другие слова в некоторых местах, а иногда в спешке отправляешь не перечитывая. Но мы ж здесь не на экзамене по русскому, и когда я отправляю перевод, то там я всё перепроверяю по несколько раз, но на форуме я пишу в основном быстренько, и всё чаще с телефона, и да, грешна, не всегда перечитываю перед отправкой. Я понимаю, что ты очень щепетильна в отношении правописания и никогда-никогда не допускаешь ошибок, но об этом знают уже все, поэтому не стоит возвышаться за счёт унижения других. И твой статус модератора не даёт тебе права в столь дерзкой форме общаться со всеми здесь и разыгрывать из себя злую училку. Поэтому я тебя попрошу... Умерь свой гонор. Здесь такие же люди, как и ты, и большинство из них только начинают учить язык, и до твоего уровня им ещё очень и очень далеко, но это не повод зарубать на корню их тягу к изучению иностранного языка с помощью песен. Будь добрее и снисходительнее к людям и тебе воздастся за это.

И уж извини, но я не доверяю твоим знаниям испанского языка, поскольку вижу, что изучая испанский ты отталкиваешься от итальянского и постоянно проводишь параллель между этими двумя языками. Возможно, тебе так проще, у каждого в этом вопросе свой подход и свои методы. Но, быть может, ты путаешь иногда, всё таки мы все люди и нам свойственно ошибаться. И я имею право сомневаться в твоих знаниях, а так же в том, что ты правильно интерпретируешь, поскольку ты не являешься носителем ни испанского, ни итальянского, ты точно так же, как и все здесь — учишь иностранный язык. И разница лишь в том, что тебя наделили чуть большими правами, чем остальных пользователей, и доверили модерировать переводы других переводчиков, так же смею предположить, что ни в одном из пунктов, при принятии тебя в модераторы, не говорилось, что твоё слово это истина в последней инстанции и оно не подлежит сомнению. Поэтому для меня не является убедительным то, что если ты сказала, что перевод такой, значит так оно и есть. Я могу согласиться и признать свою неправоту, только если мне приведут доводы, что-то действительно убедительное, подкрёпленное правилами или пояснениями из учебника. Ты не автор, который написал текст, не носитель языка, поэтому не можешь утверждать со 100%-й уверенностью, какая именно мысль была заложена.

Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
По теме:
Несведущие с равнодушными одинаково стоят в стороне от страдающих детей.
Не помогают, не задумываются, что там, за морем, с их молчаливого согласия всё это и творится.
Контекстуальные синонимы.
В современном мире, чтоб "не знать", надо старательно пропускать мимо ушей то, что несётся со всех экранов.
Ты слишком далеко ушла от темы, но я понимаю, ты стараешься убедить меня в том, что это допустимо, поскольку ты уже одобрила перевод, и до этого назвала это позволительной вольностью. Ну, а я не могу критиковать тебя, статусом не вышла, и разумеется ты найдёшь тысячу объяснений тому, почему именно так и никак иначе. Поэтому разговор с тобой об этом был заведомо обречён.

Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
С чего бы "не насытишься"?
Это было пояснением, а не переводом, и дословный я так же предоставила, но ты зацепилась за эту фразу отчего-то. Доказывать тебе не вижу смысла, всё равно это ни к чему не приведёт, да и нет уже того перевода, поэтому не о чем больше говорить.

Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
P.S. Яблоко раздора убрала. Всё равно второй вариант при наличии адекватного первого не особо нужен.
За это спасибо. И я знала, что мне не придётся об этом просить, поскольку все неугодные летят в топку, как только посмеют открыть рот и засомневаться, а не могла ли модератор Ольга допустить ошибку или неверно истолковать.

Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Неправда, это первый. Pedid, y se os dará.
Пусть будет первым и последним тогда. За принятие просьбы сердечно благодарю.
Simplemente_Maria вне форума   Ответить с цитированием
25.03.2017, 20:23
  #418
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Disturbed - Inside the fire

"Take the word of one immortal" перевели как "Заберите слово бессмертного". Однако "take (someone's) word" - "поверить (кому-либо) на слово". Прошу исправить.

__________________
Done.

Последний раз редактировалось Анастасия К.; 07.04.2017 в 18:13.
  Ответить с цитированием
07.04.2017, 17:50
  #419
Weird Al Yankovic - Word Crimes
Маргарита_Ларина
Junior Member
 
Регистрация: 07.04.2017
Сообщений: 1
Вес репутации: 0
Маргарита_Ларина is on a distinguished road
https://en.lyrsense.com/weird_al_yankovic/word_crimes
Сразу хочу оговориться, что перевод очень понравился, но есть некоторые замечания:
Вот, например Примечание №1) Пародия на хит Robin Thicke «Blurred Lines», название песни «Word Crimes» созвучно с выражением «World Crimes (Мировая преступность)», Странный Эл надеется, что песня войдет в школьную программу по английскому - Эл в своих интервью например, здесь: http://www.vulture.com/2017/03/weird...es-parody.html) говорит о том, что никогда не думал, что его песня станет материалом для школьной программы. Так что примечание противоречит истине.
Перевести "Unless you're seven" как "Если, конечно, ты не «Семь»2" - это тоже довольно интересное решение, конечно, у меня нет доказательств что Эл не думал о триллере "Семь", когда писал эту строчку, но: 1)seven написано с маленькой буквы, 2)в клипе на этой строчке показываются детские рисунки карандашами, из чего я делаю вывод, что все-таки имеется ввиду возраст, посему предлагаемый вариант перевода: "Если, конечно, тебе не семь лет".
Ну, и всякие мелочи, вроде:
Never mind I give up - это все-таки "Да, забей, я сдаюсь!" а не "Не беда, что я сдаюсь"
и
It's really fantastic
That was sarcastic - вторая фраза характеризует первую. "Он фантастический! Это был сарказм." а не "Он вообще фантастический, Прежде был саркастический".
Вот. Надеюсь, что все конструктивно и по теме. Спасибо за внимание.
П.С. Я бы написала это все автору в ЛС, но не знала как с ним связаться...
Маргарита_Ларина вне форума   Ответить с цитированием
17.04.2017, 08:11
  #420
LeoMaddy
Junior Member
 
Аватар для LeoMaddy
 
Регистрация: 13.02.2017
Сообщений: 20
Вес репутации: 0
LeoMaddy is on a distinguished road
Был опубликован перевод: https://en.lyrsense.com/mack_murphy_...nmates/mine_mm
И модератор его изменил так, что он стал, на мой взгляд, неудобоваримым.

Во-первых, хотелось бы узнать, почему изменили перевод строки, вместо "Правда -это ярко оперенное нечто". Я понимаю, что она недословная, но звучит ведь гораздо приятнее. "Это" можно убрать.

Во-вторых, в строках
See their secrets fires glow
And burn beyond time
не совсем понятно, почему burn относится к огням, а не к глаголу see.

В-третьих, по моему разумению, в контексте песни "для меня" в строках звучало лаконичнее. Я понимаю, почему исправили на "для себя", но это выглядит притянутым за уши. Может, хотя бы на "мне" заменить.

Последний раз редактировалось LeoMaddy; 17.04.2017 в 08:15. Причина: грамматические ошибки правлю
LeoMaddy вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 10:43.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot