Utente assiduo
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
|
Оно и наши ребята недалеко ушли, если вообще ушли.
Хорошо вопрос лишения гражданства пока не стоит – полстраны б вытурили.
Верю, какая статистика, каждый день наблюдаю.
Я на эту тему недавно статью Петровой читала, "Конкурсы письменного перевода как зеркало наших проблем". Преподаватель, переводчик, анализирует студенческие переводы последних лет. Там много ярких примеров, но я всё сюда тащить не буду, статья длиннющая, процитирую последние три странички о том, что и как читают в наше время.
Многобукаф – на любителя, конечно, но рекомендую
Цитата:
...Так или иначе, все отмечают, что сегодня способ фрагментарной подачи информации, представляемой в виде последовательности никак между собой не связанных событий, принят и в СМИ, и в электронных справочных и информационных системах, и в кинематографе, и даже в литературе. Исследователи констатируют, что он возвращает человеческое мышление к дотекстовой эпохе, в результате чего линейная последовательность знаков перестает быть базой культуры, а картина мира в сознании носителя клипового мышления превращается в рассыпанный пазл, состоящий из разрозненных фактов и фрагментов, если не сказать осколков, информации. Считается, что этот тип мышления помогает человеку делать несколько дел одновременно, ускоряет реакцию и защищает мозг от информационной перегрузки. Возможно. Но что он делает с самим мышлением?
Мы ругаем студентов, говорим, что они мало читают, что они не хотят думать, и т.д. Мы воспринимаем происходящее как проявление своего рода умственной лени, как нежелание напрягаться. И в этом своем праведном негодовании не отдаем себе отчета в том, что перед нами другие люди. Люди, мышление которых сформировалось в уродливой, деформированной информационной среде. Дело не в том, что они не хотят воспринимать мир по-другому. Они в большинстве своем не могут этого делать, так как даже и не подозревают о такой возможности.
Во-первых, они выросли в мире, где любая информация добывается с помощью одного клика, т.е. точечного запроса, а ответ на запрос существует «сам по себе», он тоже точечный, он ни с чем не связан.
В этом мире информацию не нужно запоминать, так как в следующий раз, когда она потребуется, ее можно будет найти там же с помощью того же точечного запроса. А значит, эта информация не вписывается ни в какую систему представлений. Соответственно, не возникает ни логических, ни ассоциативных связей. В результате в сознании не возникает и целостной картины не только мира как такового, но даже его небольшого фрагмента. Каждый факт сам по себе.
Во-вторых, та информация, которую мир им сам о себе предлагает, подается так, что никакая системность восприятия даже и не предполагается. Вот, например, достаточно типичное сообщение об «открытиях ученых»:
Цитата:
Учёные узнали, как можно выявить болезнь Альцгеймера на ранних стадиях
Головкин Руслан Юрьевич 9 Мая, 2017
При этом, к сожалению, четких обстоятельств появления болезни Альцгеймера пока еще никто не знает, а сама болезнь официально не поддаётся лечению, невзирая на все попытки медиков отыскать действенную терапию от старческого недуга.
Учёные считают резкое ухудшение навигационных навыков первым признаком развития болезни Альцгеймера.
По располагаемым последним сведениям мед. сотрудников, начальные стадии часто выражаются в появлении затруднений при ориентации в пространстве. В первую очередь болезнь диагностируют у престарелых людей, она может быть вызвана генетическими особенностями, травмами головы, образом жизни человека и сердечно-сосудистыми заболеваниями.
Так, недавно учёные из Соединённых Штатов Америки сообщили, что им удалось выявить первые признаки болезни Альцгеймера.
Специалисты уточнили, что снижение способности визуализировать может сигнализировать о недуге.
|
Оставим в стороне то, что текст начинается с «При этом». Допустим, если не помещать фамилию автора сообщения и дату между заголовком и текстом, это можно расценить как синтаксический подхват. Не будем отвлекаться на «располагаемые последние сведения» и на таинственных «мед. сотрудников». Посмотрим на структуру текста. В названии констатируется, что ученые узнали, как болезнь можно выявить ранних стадиях. Далее сообщается, что ученые считают первыми признаками болезни — «резкое ухудшение навигационных навыков». В следующем абзаце эта информация повторяется: «начальные стадии часто выражаются в появлении затруднений при ориентации в пространстве». А затем вдруг — «Так», т.е. как бы пример того, о чем шла речь до этого: недавно ученые из Соединенных Штатов Америки сообщили, что им удалось выявить первые признаки болезни Альцгеймера. Но этого мало. Далее идет еще и как бы уточнение, полностью повторяющее то, что уже было сказано: «Специалисты уточнили, что снижение способности визуализировать может сигнализировать о недуге».
И после этого мы убеждаем студентов в том, что текст — это целостная единица, в нем есть сильные позиции (особенно трогательно в этом отношении выглядит тезис, что сильной позицией является начало текста — «При этом»), что важно видеть структуру текста, внутритекстовые связи и т.д. А они ведь именно такие тексты каждый день читают!
Не менее показателен и другой текст (достаточно взять его начало):
Цитата:
Паразиты управляют поведением человека
Мятлев Александр Аркадьевич 11 Февраля, 2017
По мнению исследователей, на поведение человека очень влияют паразиты и бактерии. Гриб после этого воспроизводится и его потомство переходит на лесную подстилку, чтобы заразить больше насекомых.
В этом случае люди не имеют иммунитета. По мнению ученых, они могут в дальнейшем побудить зомби-апокалипсис. Этот паразит не может закончить собственный жизненный цикл в организме человека, однако он может быть заражен ею через контакт с кошкой, фекалии (или есть сырого мяса). Но уже сейчас им удалось узнать, что такой паразит, как токсоплазма, которая передается от кошек, способна превратить человека в зомби.
|
«По мнению исследователей, на поведение человека очень влияют паразиты и бактерии. Гриб после этого воспроизводится...». Какой гриб? После чего? «В этом случае люди не имеют иммунитета». В каком случае? Иммунитета к чему? «...они могут в дальнейшем побудить зомби-апокалипсис». Кто? Люди? Как они его могут «побудить»? «Этот паразит не может закончить собственный жизненный цикл в организме человека, однако он может быть заражен ею...». Ею — это кем / чем? И т.д. Вы что-нибудь поняли? Я — нет! Но ведь это (как бы) текст! Понятно, что и перевод машинный, и реферирование, судя по всему, не вполне человеческое. Но ведь это публикуется! И нынешнее поколение растет и формируется на таких, с позволения сказать, текстах. А мы им — система! Внутритекстовые связи!
Даже если взять более или менее связные информационные сообщения, которые обрушиваются на нас каждый день в виде бегущей строки, дикторского текста, заметок в газетах и Интернете, мы увидим ужасающую картину. Слова теряют смысл. Говорящие и пишущие употребляют их, зачастую явно не задумываясь об их значении, не говоря уже о сочетаемости:
• Девушки к этому особенно востребованы.
• В Мурманск вернулся одноименный ледокол «Новороссийск».
• Он назначен исполняющим обязанности врио губернатора.
• Уровень популярности шедевральный.
• Стягивают усиленные меры безопасности.
• Снегопад цен на часы.
• Актриса встретит свой 75-й юбилей па сцене (сколько же ей, бедняжечке, лет?!).
А студенты все это читают. И ведь понимают! И мы тоже понимаем. Только мы при этом помним нормальные, отредактированные тексты, а они-то их не помнят! Они выросли в этой среде, не знают никакой другой и считают это нормой.
Поэтому, если мы хотим бороться со всем тем, что выявил анализ переводов, нам нужно отдавать себе отчет в происходящем. И в том, что сегодняшний текст — это не текст в нашем понимании, и в том, что наши постоянные рекомендации «побольше читать» зачастую оборачиваются чтением так называемой современной литературы, написанной таким же образом и на таком же языке...
...
...Нужно понимать, что студенты воспринимают текст по-другому. Больше того, когда они, отвечая на наши вопросы, произносят правильные слова, это еще не значит, что они действительно все понимают. Очень часто они механически, не понимая смысла, повторяют то, что в таких случаях, как они слышали, положено говорить. Поэтому ничего нельзя принимать на веру. Когда выясняется, что в их представлении парламентские выборы — «это когда в парламенте голосуют, кто там у них самый популярный», что внести законопроект — это «внести бумаги с проектом закона в зал заседаний», а рейс могут задержать «на семь часов по местному времени», потому что «так говорят», становится понятно, что мы говорим на разных языках. Они с нашего языка пока еще переводить не могут.
|
Из журнала "Мосты", №2 (54), 2017 год.
Последний раз редактировалось Комарова Ольга; 03.12.2018 в 21:09.
|