Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
22.02.2017, 23:08
  #1
Переведите, пожалуйста, несколько строчек с французского.
BluesRocker
Member
 
Регистрация: 04.08.2016
Сообщений: 82
Вес репутации: 0
BluesRocker has a little shameless behaviour in the past
Переведите, пожалуйста, несколько строчек с французского.
Сам я в нём ни бум-бум, но очень интересно узнать, о чём поют русские гопники, которые внезапно запели по французски:

!!!!!ОСТОРОЖНО, МНОГО МАТА!!!!!
https://www.youtube.com/watch?v=Yk_euzH6uVU
АК-47 - Кругом тонирован

Там на второй минуте и восемнадцатой секунде произносится французский текст.
Вот распознанный на слух транслит:

Мэ зидэ
Мэ картэ
Сё рэсте
Кё мэль зитэ
Вэ-э-э
Вэво сэ ба кэ жэ фени
Жи ко морсэ

P.S.: Сам я подобную дрянь не слушаю, не подумайте плохо. Просто интересно.
BluesRocker вне форума   Ответить с цитированием
23.02.2017, 01:38
  #2
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
BluesRocker, мне показалось, что это не вторая минута, я третья ))) - но, в общем, нашла.

Русские гопники там поют (а может, слушают?) следующий текст:
Mes idées, mes quartiers sont restés comme ils étaient,
Ne pensez pas que j'ai fini, j'ai commencé.

Всё тут понимается легко и однозначно, кроме слова quartier, которое вроде бы не имеет каких-то жаргонных значений (не фигурирует в соответствующем словаре) и тогда может означать "квартал, район, участок, зона; жители квартала; жилище, помещение". Учитывая русский контекст, я бы все-таки перевела это как "хата, фатера" или, скажем, "хаза": звучать будет органичней...

Перевод:
Мои идеи, мои хаты остались прежними.
Не думайте, что я закончил: я только начал.

PS: Сама я подобную дрянь не слушаю, не подумайте плохо. Просто как преподавателю французского мне интересен эксперимент: как российское неподготовленное ухо слышит нечто, звучащее по-французски. Спасибо, вы меня очень развлекли.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
23.02.2017, 12:46
  #3
BluesRocker
Member
 
Регистрация: 04.08.2016
Сообщений: 82
Вес репутации: 0
BluesRocker has a little shameless behaviour in the past
Irina O., большое вам спасибо за такой подробный ответ.
Теперь всё выглядит чётко.
Grand merci, madame
BluesRocker вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Переведите пожалуйста песню ainura Английских песен 1 01.12.2016 22:39
Подскажите пожалуйста хороший самоучитель французского языка! AKELLA Изучение языков 19 27.10.2016 21:08
Переведите песню пожалуйста Shadow of Death Английских песен 1 15.08.2011 02:12
Помогите расслышать несколько строчек в песне Annette Английского языка 22 14.12.2010 12:17
Помогите разобрать несколько строчек в песне Irene_Malneva Английского языка 9 15.11.2010 00:16


Часовой пояс GMT +4, время: 03:55.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot