Тогда будем считать, что мы договорились, Дим?
Предлагаю перевод Андрея Травина не трогать (с моей точки зрения, кстати, очень даже неплохой перевод).
А если будут идеи, как перефразировать, чтобы слова ни у кого не вызывали таких ассоциаций, о которых
Annette сказала - добавим второй вариант. Но перефразировать тогда нужно весь перевод целиком. Потому что перевод Андрея Травина - стихотворный (пусть даже и в нескольких строчках ритм-рифма не выдержаны), и, думаю, нет смысла предлагать ему в этом переводе что-то изменить.