Цитата:
Сообщение от IrishWriter
Если в оригинале рифмы и не предусмотрено, то можно ли перевод (тоже без рифмы) считать полноценно "поэтическим", а не только "эквиритмическим"?
...все эти годы мне это не даёт покоя. Ведь перевод в полной мере передаёт подход к рифме из оригинала!
|
У меня встречный вопрос: могу ли я считать поэтическим свой перевод инструкции к кофемолке, если, да, он нерифмованный, но там и оригинал такой, а я в полной мере передала подход к рифме из оригинала, т.е. полное её отсутствие!
P.S. Если серьёзно, рифмой дело не ограничивается, есть другие признаки поэзии, если вы их сохраняете в переводе, то может, почему нет?
Если, конечно, в оригинале поэзия, а не нечто вроде инструкции к кофемолке.
В конце концов "Быть или не быть, вот в чём вопрос..." поэзией делает не рифма.