Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
01.02.2015, 15:19
  #1
"Электронный перевод"
maximawriter
Senior Member
 
Регистрация: 16.01.2015
Адрес: Russia, Tobolsk
Сообщений: 134
Вес репутации: 15
maximawriter is on a distinguished road
Перевожу себе песни с английского на русский. Раз - и перевода как ни бывало. Если человек не заканчивал ин-язов, то можно его переводы отклонять только из-за того, что у кого-то подозрения на "электронный перевод". А если у меня такой перевод получился без всяких переводчиков? Что тогда?

Последний раз редактировалось maximawriter; 01.02.2015 в 16:50.
maximawriter вне форума   Ответить с цитированием
01.02.2015, 15:56
  #2
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Вам расписать "электронные" ошибки прямо по строчкам? Именно здесь расписать? Ну, давайте, на модерации у нас диалог всё равно не клеится.

1. Замена "ты" на "вы" через раз, в одном и том же предложении, когда речь идёт об одном и том же человеке. На "где вы собираетесь" Вы так и не ответили мне, я неделю ждала. Двое в машине, никого другого рядом нет, обращение на "ты" в предыдущей фразе, а потом "where are you going to?" – "где вы собираетесь?". Человека-переводчика обычно беспокоит то, что фраза никак не вяжется с общим смыслом, что в предыдущих и последующих строчках нет никаких "вас", человек пытается найти другое значение, если получившееся идёт в разрез со здравым смыслом. Электронному пофиг.

2. Пробелы до и после знаков препинания – типично электронная черта.

3. Первый же эквивалент из словаря для каждого слова там, где все остальные подошли бы лучше.

4. Отсутствие трансформаций элементарных. Самых необходимых. "Вы могли видеть меня бегущим" – дословная электронная конструкция, которая в человеческом переводе всегда трансформируется в "...как я бежал" хотя бы.

5. Ни с чем не связанные фразы "Вы бы держали меня там?", которая в тексте ни к селу ни к городу – не надо заканчивать ин.яз (здесь почти никто его не заканчивал), чтобы увидеть, что смысл теряется.
Цитата:
Сообщение от maximawriter Посмотреть сообщение
А если у меня такой перевод получился без всяких переводчиков? Что тогда?
Это уже хуже. Надеюсь, что Вы шутите.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
01.02.2015, 16:58
  #3
No name
Гость
 
Сообщений: n/a
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Надеюсь, что Вы шутите.
Ну а если человек не шутит? Я вообще при переводе беру за основу электронный, а затем его правлю.
  Ответить с цитированием
01.02.2015, 17:16
  #4
Лада
só português
 
Аватар для Лада
 
Регистрация: 19.10.2009
Сообщений: 3,676
Вес репутации: 171
Лада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от maximawriter Посмотреть сообщение
Можно ли еще раз отправить перевод песни, которую до этого отклонили?
Вы можете прислать перевод снова, естественно, не в том же виде. Удачи!

Цитата:
Сообщение от No name Посмотреть сообщение
Ну а если человек не шутит? Я вообще при переводе беру за основу электронный, а затем его правлю.
Значит, плохо правили. Хотя... выше вы предположили, что электронным переводчиком не пользуетесь. Чему верить?

Последний раз редактировалось Лада; 01.02.2015 в 17:19.
Лада вне форума   Ответить с цитированием
01.02.2015, 18:42
  #5
No name
Гость
 
Сообщений: n/a
Цитата:
Сообщение от Лада Посмотреть сообщение
выше вы предположили, что электронным переводчиком не пользуетесь. Чему верить?
Так я и говорю, что начинаю с электронного переводчика. А то, что он выдает я и правлю. А вы о чем?
  Ответить с цитированием
01.02.2015, 18:46
  #6
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Цитата:
Сообщение от Лада Посмотреть сообщение
Значит, плохо правили.
А кто вам сказал, что я перевожу песни для этого сайта? Я так - мимо проходил. Наткнулся на ваш сайт. Нашел тему и написал, что думаю.
  Ответить с цитированием
01.02.2015, 18:54
  #7
Лада
só português
 
Аватар для Лада
 
Регистрация: 19.10.2009
Сообщений: 3,676
Вес репутации: 171
Лада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Незарегистрированный Посмотреть сообщение
А кто вам сказал, что я перевожу песни для этого сайта? Я так - мимо проходил. Наткнулся на ваш сайт. Нашел тему и написал, что думаю.
Цирк с детства не люблю.
Лада вне форума   Ответить с цитированием
01.02.2015, 16:44
  #8
maximawriter
Senior Member
 
Регистрация: 16.01.2015
Адрес: Russia, Tobolsk
Сообщений: 134
Вес репутации: 15
maximawriter is on a distinguished road
Можно ли еще раз отправить перевод песни, которую до этого отклонили?
maximawriter вне форума   Ответить с цитированием
01.02.2015, 20:14
  #9
maximawriter
Senior Member
 
Регистрация: 16.01.2015
Адрес: Russia, Tobolsk
Сообщений: 134
Вес репутации: 15
maximawriter is on a distinguished road
Хэй! Тема закрыта.
maximawriter вне форума   Ответить с цитированием
01.02.2015, 20:46
  #10
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Да щас! Чуть что, сразу тема закрыта. Вы ещё в прошлой не ответили,
Цитата:
Сообщение от maximawriter Посмотреть сообщение
И не удивляйтесь, если вы не
В меняется ваша жизнь для новых
And don't be surprised when you fail
In changing your life for a new
Тоже был не электронный перевод, а продукт работы мозга?
Цитата:
Сообщение от No name Посмотреть сообщение
Ну а если человек не шутит?
Хорош врать! Вы на примере отдельно взятой фразы можете сказать, как Ваш "человек" вывел из "where are you going to?" фразу "где вы собираетесь"? Она никак не могла получиться логически.
Из словаря: "where" – "где", "are" – форма глагола "быть", "you" – "вы/ты", "going" – форма глагола "идти/ехать", "to" – предлог "к" (первое значение). Складываете "куда вы/ты идёте/едете к?" Если есть минимальное представление о порядке слов в английском предложении, доходите до "куда ты едешь?" Всё. Без вариантов. "Вы" на "ты" можно догадаться заменить, раз до этого уже заменяли, это электронные переводчики по умолчанию вставляют множественное. Значит даже не задумывались, откуда-то тупо скопировали.

Зато если ввести в яндекс, "where are you going to", он услужливо продолжит: "where are you going to build?" – "где вы собираетесь строиться?"
И совсем не глядя надо копировать, чтоб отрезать последний глагол "built" и оставить фразу без изменений, иначе бы заметили, что это по смыслу не то "собираться", которое "gather" – сходиться в одной точке, а нечто со смыслом "иметь намерение". Оно с "где" не сочетается.
Цитата:
Сообщение от No name Посмотреть сообщение
Я вообще при переводе беру за основу электронный, а затем его правлю.
"Если совсем лень, отсылаю на форум, пусть другие правят"?
Зачем вообще браться за перевод, если Вам так претит этот процесс?
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Свободный, эквиритмический перевод "Adagio" Nickk Итальянских песен 13 28.01.2014 06:02
"Belle" из мюзикла "Notre Dame de Paris" Yevgeny Английского языка 3 17.03.2012 17:45
"Река" из к/ф "Таёжный роман", английский перевод Yevgeny Английского языка 8 13.11.2011 21:48
"Tu as perdu tes ballons" и "cet air se casse en morceaux" - как перевести??? Наталия Французского языка 5 04.01.2011 12:28


Часовой пояс GMT +4, время: 22:27.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot