Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

21.12.2018, 22:45
  #1
Не могу перевести строчки
Jj71
Junior Member
 
Аватар для Jj71
 
Регистрация: 29.11.2018
Адрес: Россия
Сообщений: 8
Вес репутации: 0
Jj71 is on a distinguished road
Перевожу песню Yelawolf - Johny Cash
Там есть такие строчки:
"Call me nasty, say I stink,
Well hit the sink and hold your nose
Cause I'm about as convinceable as a bum in stolen clothes to let go of those"
Не пойму что имеется в виду. Hit the sink у меня затруднение вызывает и про бомжа в краденой одежде, который готов от неё избавиться, тоже не ясно)
Jj71 вне форума   Ответить с цитированием
22.12.2018, 19:02
  #2
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 205
Вес репутации: 16
Raquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the rough
Мне непонятно, к чему привязывается "of those".
По-моему надо смотреть предыдущий контекст.

На мой взгляд что-то такое:

Назови меня отвратительным (мерзким и т.п.), скажи, что от меня воняет,
И раздолбай тогда слив (канализационную трубу) и зажми нос,
Если я почти также убедителен, как бомж в краденой одежде, чтобы от всего этого уйти.

"let go of those" ("чтобы от этого уйти"), на мой взгляд, должно стоять в начале предложения, чтобы можно было понять смысл.
Могу ошибаться.

Последний раз редактировалось Raquelefil; 22.12.2018 в 19:05.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
23.12.2018, 00:44
  #3
Анастасия К.
Moderator
 
Аватар для Анастасия К.
 
Регистрация: 21.08.2016
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 349
Вес репутации: 23
Анастасия К. is a glorious beacon of lightАнастасия К. is a glorious beacon of lightАнастасия К. is a glorious beacon of lightАнастасия К. is a glorious beacon of lightАнастасия К. is a glorious beacon of lightАнастасия К. is a glorious beacon of light
Третья строчка:
Потому что меня примерно так же легко убедить (в чём - должно проясниться из контекста), как бомжа в украденной одежде - расстаться с ней (of those - с одеждой).
Таким замысловатым оборотом герой говорит, что на уговоры не поддаётся.

А первые две строчки - откровенный посыл:
Говоришь, что я мерзкий, что я отстой?
Ну так отправляйся в слив и зажми нос.
Мол от такого же слышу.

Последний раз редактировалось Анастасия К.; 23.12.2018 в 01:05.
Анастасия К. вне форума   Ответить с цитированием
23.12.2018, 22:50
  #4
Jj71
Junior Member
 
Аватар для Jj71
 
Регистрация: 29.11.2018
Адрес: Россия
Сообщений: 8
Вес репутации: 0
Jj71 is on a distinguished road
Получается, что convinceable = поддающийся убеждению. Герой имеет в виду, что он поддаётся убеждению также, как и бомж, которого ни за что не убедить отдать краденную одежду.
Теперь понял про hit the sink, типа сливайся!
Спасибо за помощь, теперь разобрался
Jj71 вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Не могу разобрать слово Tatiana.K Французского языка 8 10.01.2019 18:33
Помогите с переводом строчки Alice D Английского языка 22 20.02.2016 23:40
Две строчки из Trousse chemise Азнавура Irina O. Французского языка 66 24.05.2015 00:21
Richard Séguin — две строчки Marie-Pierre Французского языка 2 20.04.2013 00:03
Помогите перевести песенку ;) перевел бы сам, да на слух не могу. thepinkestflamingo Французских песен 0 01.02.2013 23:05


Часовой пояс GMT +4, время: 20:24.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot