Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Это можно сделать лучше!
Закрытая тема
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
25.06.2013, 12:50
  #1
Форма "Ошибки, замечания, пожелания по переводу"
Sergey Beatoff a.k.a. Sam
Member
 
Регистрация: 05.05.2013
Адрес: Украина, Одесса
Сообщений: 55
Вес репутации: 13
Sergey Beatoff a.k.a. Sam is on a distinguished road
Пересмотрел несколько тем, чтобы не создавать дубликатов, но так и не нашёл подходящей. Так что создаю новую...

Вопрос в следующем. Под каждым опубликованном на сайте переводом есть ссылка, при нажатии на которую открывается форма "Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам". Насколько я понимаю, эта форма существует для того, чтобы была возможность исправить ошибки, которые "прозевали" и авторы, и модераторы.

Несколько раз, после прочтения перевода, я пользовался этой возможностью. Сразу же хочу отметить: я сообщаю об ошибке только в том случае, если на 100% уверен, что действительно допущена ошибка, и могу легко доказать свою правоту -- указав словарную статью в том или ином авторитетном словаре, либо дав ссылку в интернете. Я никогда не выдаю свои предположения за истину в конечной инстанции.

Далее -- собственно, вопрос. Читаю я некий текст на сайте, вижу нераспознанную идиому. Сообщаю об ошибке, указываю ссылку. Захожу через пару-тройку дней на страницу этого перевода, вижу, ошибка исправлена. Всё замечательно.
Но, увы, в ряде случаев никаких изменений в переводе не происходит. Ни через день, ни через неделю, ни позже. Что это означает? Моя правка отвергнута, как неправильная?

Например, уже не помню точно, когда -- эдак с месяц назад -- сообщал, что на сайте есть аж три перевода песни Queen "Play the game" http://en.lyrsense.com/queen/play_the_game#v1
Во всех трёх переводах фраза "play the game" переведена как "играй в игру".
Набираю в своём Lingvo "play the game", получаю результаты в разных словарях:
  • to play the game играть по правилам; поступать благородно
  • play the game следовать правилам, играть по правилам
  • play the game To obey the rules; do right; act fairly. "that's not playing the game," we told him when he wanted to desert his wife.
  • play the game see game I play the game behave in a fair or honorable way; abide by the rules or conventions
  • play the game behave in a fair or honourable way. → game play the game phrasal to act according to a code or set of standards play the game
  • play the game играть по правилам; fig. поступать благородно;

Неужто все словари ошибаются, а те, кто прислал свои переводы -- правы? Что-то сомневаюсь, если честно, хотя в рунете можно найти и ещё десяток переводов этой песни, и везде тоже -- "играй в игру"... Такой неправильный перевод, надо сказать, достаточно сильно меняет общий смысл песни. А люди, не знающие английского и читающие переводы, не знают, что это ошибка переводчика, и считают, что содержание песни вместе со всеми несуразностями -- авторское.

И это я привёл только один пример, а на сайте есть ещё минимум десяток текстов с грубыми ошибками в переводе (десяток -- из тех, которые я читал и увидел ошибку; а сколько ещё непрочитанных?)


Уважаемая администрация, уважаемые модераторы, подскажите, что делать в этих случаях? Продолжать "долбить", присылая сообщение об ошибке снова и снова? Или присылать свой вариант перевода?
В ряде случаев, к слову, на сайте присутствуют переводы, которые, на мой взгляд, лучше бы вообще убрать -- они просто позорят сайт. В этих случаях действительно могу предложить свой перевод. Но если в целом перевод неплох, но есть одна-две ошибки вроде нераспознанных идиом, и исправление этих ошибок сделало бы перевод по-настоящему хорошим -- зачем плодить дубликаты?

(есть ещё вариант: плюнуть и забыть. Публикуют же другие сайты переводы вообще без модерации, зачастую переведённые роботом, и ничего, "прокатывает"... Но честно скажу, сайт lyrsense мне понравился именно серьёзным подходом, и, на мой взгляд, в недалёком будущем сайт имеет все шансы стать образцовым в плане переводов...)
Sergey Beatoff a.k.a. Sam вне форума  
25.06.2013, 14:23
  #2
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,337
Вес репутации: 74
Островитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to behold
Сергей, попробую ответить.
Ваши вопросы относятся скорее к английскому разделу сайта, но поскольку проблема общая...

Первое. "Долбить" никого не надо. Ни одно сообщение об ошибке не удаляется просто так, пока модераторы детально с ним не разберутся.

Второе. Обрабатываются сообщения об ошибках с разной скоростью. И на то есть причины. Я говорю не о Ваших сообщениях конкретно, а вообще.

Иногда сообщение ждёт пока освободится модератор, который принимал песню.
Бывает, что оно заслуживает обсуждения несколькими модераторами.
Порой мы просто обязаны связаться с автором перевода до внесения изменений.
Случается, что автор долго не откликается.
А в ряде случаев у модераторов просто руки ещё не дошли. Особенно это касается ситуаций, когда исправлений в переводе очень много. Ведь приём новых переводов остаётся в приоритете по сравнению с большой работой над ошибками.

Третье. О "плохих" переводах.
К сожалению, они всё ещё есть на сайте, и борьба с ними идёт не очень быстро.
Сама я в этом случае предпочитаю новый перевод вместо многочисленных правок.

Во всём этом есть одна, но трудно разрешимая проблема - нехватка времени у модераторов. Особенно остро она встаёт летом, в период отпусков.

Иначе говоря, нет предела совершенству, но мы к нему стремимся в меру наших ограниченных возможностей и с Вашей помощью.
Спасибо.
Островитянка вне форума  
25.06.2013, 15:46
  #3
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 52
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Сергей, Вам срочно нужно стать модератором
И тогда проблема решится сама собой
Олег Лобачев вне форума  
01.07.2013, 22:16
  #4
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 52
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Насчет "play the game". Американец сказал, что, во-первых, все зависит от контекста.
Я ему дал песню "Queen" "Play the game". И он сказал так:

I do not see that "play the game" has any non-literal meaning here. To me, it just means "take part."
We do say that if somebody cheats at something, "that's not how you play the game."
In English, at least AE, we often refer to romantic involvement metaphorically as a "game."
Олег Лобачев вне форума  
02.07.2013, 00:51
  #5
Sergey Beatoff a.k.a. Sam
Member
 
Регистрация: 05.05.2013
Адрес: Украина, Одесса
Сообщений: 55
Вес репутации: 13
Sergey Beatoff a.k.a. Sam is on a distinguished road
Олег, я тоже когда-то обсуждал эту песню с нейтивом, правда, англичанином, а не американцем. Дословно его ответ, естественно, не помню -- всё-таки это было несколько лет назад; но он утверждал, что конкретно в этой песне фраза воспринимается им однозначно как идиома -- хотя бы уже потому, что в начале песни, в третьей строчке, поётся: "It's so easy when you know the rules". Да и, собственно, если вчитаться в текст, то призыв соблюдать правила игры получается как-то более логичным, чем просто призыв поиграть.
Речь, естественно, об отдельно стоящей строчке; во фразе "Everybody play the game of love" смысловая цезура делит идиому: "Everybody play // the game of love", и она действительно воспринимается как просто "все играют в игру под названием Любовь".
Sergey Beatoff a.k.a. Sam вне форума  
02.07.2013, 01:06
  #6
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 52
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Короче, "play the game" так буквально и переводится. Играй в игру или просто "играй".
Она не должна переводится как "играй по правилам". Вот что главное.
Олег Лобачев вне форума  
02.07.2013, 02:39
  #7
Sergey Beatoff a.k.a. Sam
Member
 
Регистрация: 05.05.2013
Адрес: Украина, Одесса
Сообщений: 55
Вес репутации: 13
Sergey Beatoff a.k.a. Sam is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
Короче, "play the game" так буквально и переводится. Играй в игру или просто "играй".
Она не должна переводится как "играй по правилам". Вот что главное.
Угу... То есть все словари написаны для дураков, а правильные пацаны переводят идиомы дословно! (<- шутка, переделанная цитата из анекдота).

А если серьёзно, то я бы не стал ориентироваться на мнение одного-единственного американца, как на истину в последней инстанции. И чем мой англичанин хуже Вашего американца?

Повторюсь:
конкретно в песне Queen "Play the game" само название и отдельно стоящие строчки (на примере первого куплета):

Open up your mind and let me step inside
Rest your weary head and let your heart decide
It's so easy when you know the rules
It's so easy all you have to do
Is fall in love
Play the game
Everybody play the game of love
Ooh yeah
-- следует понимать как идиому: играй по правилам, соблюдай правила игры;

а фразу "Everybody play the game of love" -- следует понимать как "все играют в игру под названием Любовь".

Грань здесь, на первый взгляд, тонкая, но почувствовать её несложно. Если это словосочетание использовано в предложении, и одно (или оба по отдельности) составляющих его слова связаны по смыслу с другими членами предложения, то словосочетание можно (и нужно) понимать буквально. В вышеупомянутой фразе два смысловых акцента: "everybody play" и "the game of love", и в результате этого идиома "разрывается". Точно так же, если взять, скажем, фразу "I like to play the game chess", то смысловой акцент будет на "game chess", и идиома также будет "разорвана". Но, например, во фразе "it wasn't playing the game to keep it secret" смысловой акцент -- на "to keep it secret", и здесь идиоматическое значение сохраняется.

И отдельно хочу заметить, что всё это, во-первых, относится ко всем идиомам, а не только к этой; а во-вторых, это справедливо не только для английского языка, но и для всех остальных. Сравните, например, в русском:

"он почувствовал себя там, как рыба в воде"
и
"он смотрел, как рыба в воде шевелит плавниками".

Во втором случае никакой идиоматики в предложении нет, хотя номинально идиома "как рыба в воде", казалось бы, там присутствует.


Надеюсь, понятно объяснил...

Последний раз редактировалось VladiDoz; 02.07.2013 в 12:58. Причина: Давайте стремиться "переделывать цитаты из анекдота" без матерного жаргона.
Sergey Beatoff a.k.a. Sam вне форума  
02.07.2013, 17:28
  #8
Unengel
Scheiße Moderator
 
Аватар для Unengel
 
Регистрация: 20.06.2011
Адрес: Россия, Новосибирск
Сообщений: 279
Вес репутации: 28
Unengel is just really niceUnengel is just really niceUnengel is just really niceUnengel is just really niceUnengel is just really nice
So ist dasDas Spiel der Liebe, alle spielen und nicht jeder gewinnt. Also wer nach den Regeln nicht spielen will, fickt einfach verschiedene Schlampen(die sind es). Schachmatt.
__________________
Вот вы дерьма не видите, а оно есть. Shit happens, господа
Why? Tell me why do you cry?

Последний раз редактировалось Unengel; 02.07.2013 в 17:47.
Unengel вне форума  
02.07.2013, 18:34
  #9
Sergey Beatoff a.k.a. Sam
Member
 
Регистрация: 05.05.2013
Адрес: Украина, Одесса
Сообщений: 55
Вес репутации: 13
Sergey Beatoff a.k.a. Sam is on a distinguished road
Извините за оффтоп, но не могу не ответить:

Последний раз редактировалось VladiDoz; Сегодня в 10:58. Причина: Давайте стремиться "переделывать цитаты из анекдота" без матерного жаргона.

Уважаемый VladiDoz, убедительно прошу Вас посмотреть в словарях значения и этимологию слова "лох":

1) род кустарников и небольших деревьев семейства лоховых; латинское название — Elaeagnus
2) плод такого растения
3) самец сёмги в период нереста и после него
4) (разг.) неудачник, растяпа, неумный, недальновидный, человек, не вызывающий уважения.

Где в слове "лох", исправленным Вами на "дурак", Вы углядели матерный жаргон?
Уж что-что, а русский язык я знаю хорошо. И правила приличия -- тоже.
А после Вашего исправления получилось, что я якобы действительно использовал в своём сообщении нецензурную брань, чего на самом деле не было.

Слово "лох" и стоящее рядом с ним в моём сообщении слово "пацан" -- из одного лексического слоя языка. И, к слову, слово "дурак" более оскорбительное, чем "лох".
Sergey Beatoff a.k.a. Sam вне форума  
02.07.2013, 18:49
  #10
Unengel
Scheiße Moderator
 
Аватар для Unengel
 
Регистрация: 20.06.2011
Адрес: Россия, Новосибирск
Сообщений: 279
Вес репутации: 28
Unengel is just really niceUnengel is just really niceUnengel is just really niceUnengel is just really niceUnengel is just really nice
Ein Loch in meiner Brust
Ein Narr hat keine Lust
Die Worter nachzuschlagen
Sie packen schon am Kragen
__________________
Вот вы дерьма не видите, а оно есть. Shit happens, господа
Why? Tell me why do you cry?

Последний раз редактировалось Unengel; 02.07.2013 в 19:00.
Unengel вне форума  
Закрытая тема

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Как реагировать на ошибки в "чужих" переводах? Cloudlet Это можно сделать лучше! 72 05.05.2016 16:12
"Belle" из мюзикла "Notre Dame de Paris" Yevgeny Английского языка 3 17.03.2012 17:45
must + have + "3 форма глагола" йожик Английские песни 1 07.04.2011 14:46
"Tu as perdu tes ballons" и "cet air se casse en morceaux" - как перевести??? Наталия Французского языка 5 04.01.2011 12:28
(ПЕРЕВЕДЕНО!) "Les feux du succès" из мюзикла "La vie en bleu" Ivana Французских песен 5 09.08.2010 13:45


Часовой пояс GMT +4, время: 19:44.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot