Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Испанского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
15.01.2012, 13:02
  #51
¡СтΣш'Ok!
Junior Member
 
Регистрация: 20.11.2011
Адрес: Россия
Сообщений: 4
Вес репутации: 0
¡СтΣш'Ok! is on a distinguished road
Отправить сообщение для ¡СтΣш'Ok! с помощью ICQ Отправить сообщение для ¡СтΣш'Ok! с помощью Skype™
Спасибо за словарь! Отличная вещь =)
¡СтΣш'Ok! вне форума   Ответить с цитированием
21.01.2012, 01:10
  #52
DashaMarzo
Senior Member
 
Аватар для DashaMarzo
 
Регистрация: 06.06.2010
Адрес: Mosca
Сообщений: 278
Вес репутации: 25
DashaMarzo will become famous soon enough
Помогите, пожалуйста, перевести!

Это какая-то игра слов, но я не пойму "что" это.

Tu pezón amenazando
Y mi boca haciendo fiesta
Un colchón de contrabando
Y la ropa haciendo siesta

первая строка беспокоит и последняя.

pezón - мыс, выступающая часть, выступ, сосок, ось
я не понимаю, что он хочет этим сказать, "Угрожающий конец оси"?
DashaMarzo вне форума   Ответить с цитированием
21.01.2012, 01:21
  #53
Estrellina
Super Moderator
 
Аватар для Estrellina
 
Регистрация: 17.03.2011
Адрес: Москва, Россия
Сообщений: 209
Вес репутации: 22
Estrellina will become famous soon enough
Экий шалун автор этих строк!

Tu pezón amenazando
Думаю, речь идет о соске (на женской? груди), который "угрожает". Или, скорее, дразнит.
Y mi boca haciendo fiesta
Соответственно, рот героя его ласкает.
Un colchón de contrabando
Потом какой-то контрабандный (нелегальный) матрас. Наверно, у них всё это происходит тайком. Эта строчка либо имеет скрытый смысл, мне неведомый, либо проста, как тот самый матрас.
Y la ropa haciendo siesta
А у одежды - время сиесты (то бишь оба участника действа голые).

Вроде бы всё понятно. Надеюсь, я не слишком спошлила. Если что - удалю комментарий сразу после получения подтверждения о том, что всё понятно.
Estrellina вне форума   Ответить с цитированием
21.01.2012, 01:29
  #54
DashaMarzo
Senior Member
 
Аватар для DashaMarzo
 
Регистрация: 06.06.2010
Адрес: Mosca
Сообщений: 278
Вес репутации: 25
DashaMarzo will become famous soon enough
Спасибо большое!
Сама боялась не опошлить Наверное можно написать, что "дразнит".
DashaMarzo вне форума   Ответить с цитированием
21.01.2012, 01:32
  #55
Estrellina
Super Moderator
 
Аватар для Estrellina
 
Регистрация: 17.03.2011
Адрес: Москва, Россия
Сообщений: 209
Вес репутации: 22
Estrellina will become famous soon enough
Да не за что! Приятно, что удалось помочь.
Мне тоже показалось, что "дразнит" на русском по смыслу здесь больше подходит. А то "угрожает" - это уж слишком страшно.
Estrellina вне форума   Ответить с цитированием
21.01.2012, 10:06
  #56
Vita
Senior Member
 
Регистрация: 23.08.2011
Сообщений: 141
Вес репутации: 18
Vita will become famous soon enough
Подскажите пожалуйста, как бы перевести выделенные строчки, не могу понять:

Yo sin ninguna escoba que vender,
tú con mil y una noches que olvidar;
a mí no me quería una mujer,
a ti se te moría una ciudad.

я - без метёлок на продажу?(не понимаю, при чём тут escobas?)
ты - с тысяча и одной ночью, которые хочешь забыть
Меня не любила женщина
Для тебя умирал город ???
__________________
me aburre mucho lo fácil, y para mi no hay cosa peor que el aburrimiento.
Vita вне форума   Ответить с цитированием
21.01.2012, 17:04
  #57
DashaMarzo
Senior Member
 
Аватар для DashaMarzo
 
Регистрация: 06.06.2010
Адрес: Mosca
Сообщений: 278
Вес репутации: 25
DashaMarzo will become famous soon enough
Que te sangra la nariz,
que la bulimia hoy es tu gerente,
Que ya no existe barniz para tu blanco, casi transparente,
Que te inyectas la soledad, y le echas polvo a la rutina

Не понимаю, что там с белым цветом и рутиной...

Подскажите, пожалуйста, кто знает
DashaMarzo вне форума   Ответить с цитированием
21.01.2012, 18:24
  #58
Estrellina
Super Moderator
 
Аватар для Estrellina
 
Регистрация: 17.03.2011
Адрес: Москва, Россия
Сообщений: 209
Вес репутации: 22
Estrellina will become famous soon enough
Que ya no existe barniz para tu blanco, casi transparente,

Barniz - это у нас лак (в смысле какое-то покрытие для поверхности - не в смысле "лак для волос"). Может быть какая-то тонировка, если лак оттеночный. Lingva дает ещё перевод "косметика". Судя по предыдущему тексту, у девушки проблемый со здоровьем. Стало быть, кожа у неё белая, прозрачная. Получается, что такую никакой косметикой не замажешь.
Во всяком случае я это так понимаю.

Que te inyectas la soledad, y le echas polvo a la rutina.
Та же чудная Lingva дает перевод "втирать очки". То есть обманывать рутину. Может, это сказано в смысле "бежать от реальности"?

Я, конечно, практически уверена в предложенных версиях, но предлагаю подождать ещё: возможно, найдутся более удачные или правильные варианты.
Estrellina вне форума   Ответить с цитированием
24.01.2012, 17:48
  #59
Daphne
Super Moderator
 
Аватар для Daphne
 
Регистрация: 30.11.2011
Адрес: Россия
Сообщений: 102
Вес репутации: 17
Daphne is on a distinguished road
Que ya no existe barniz para tu blanco, casi transparente
Мне кажется, blanco здесь используется в значении "белок (глаза)", потому как далее по тексту идет строчка "Y colirio a las retinas". Тогда вся эта строчка получится типа "У твоих глазных белков, почти прозрачных, уже нет оттенка" (от недоедания)

Que te inyectas la soledad, y le echas polvo a la rutina.
"polvo" в некоторых ЛА странах используют в значении "кокаин", возможно от обыденности она принимает его.
Daphne вне форума   Ответить с цитированием
27.01.2012, 00:28
  #60
une cheval
Senior Member
 
Аватар для une cheval
 
Регистрация: 30.10.2010
Адрес: Калининберг
Сообщений: 209
Вес репутации: 22
une cheval is on a distinguished road
Помогите, пожалуйста, разобраться с этим отрывком. Смысл я понимаю, но очень хотелось бы и в грамматику вникнуть, с которой у меня плоховато

Y una noche triste, cuando no me quieras,
secaré los ojos y me iré a bogar
por los mares negros que tiene la muerte,
para nunca más.

Той унылой ночью, когда ты меня разлюбишь,
я вытру слезы и по просторам темного моря...

как перевести оставшиеся строки дословно? и что к чему здесь относится?

Буду очень благодарна.
une cheval вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Константин Французского языка 8 21.05.2015 17:00
Попробовал перевести песню akson Английского языка 20 09.02.2011 04:59
Помогите перевести песню Наталия Французского языка 15 09.02.2011 00:15
Помогите перевести слово ))) Sonya Amor Французского языка 31 10.11.2010 21:20
Помогите перевести Лада Английского языка 18 31.10.2010 16:53


Часовой пояс GMT +4, время: 13:16.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot