Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Итальянского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
03.02.2011, 23:41
  #11
Наталия
Senior Member
 
Аватар для Наталия
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Italia, Bologna
Сообщений: 614
Вес репутации: 40
Наталия has a spectacular aura aboutНаталия has a spectacular aura aboutНаталия has a spectacular aura about
Кутуньо?? Все, не пойду на его концерт, зря деньги потратила. Шучу, во все времена такие песни есть, ладно не важно, просто удивилась.
Не стало, толку нет, еще глупее. Надо будет еще подумать...
Зато понятно стало! Хорошо объясняет, не то, что мой учебник. Там было написано, что это мужской род! Все, выкину его на ***.

Последний раз редактировалось Наталия; 04.02.2011 в 00:17.
Наталия вне форума   Ответить с цитированием
04.02.2011, 00:18
  #12
Наталия
Senior Member
 
Аватар для Наталия
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Italia, Bologna
Сообщений: 614
Вес репутации: 40
Наталия has a spectacular aura aboutНаталия has a spectacular aura aboutНаталия has a spectacular aura about
curare - заботиться, приложить старания, лечить. Может, "приложить старания для боли (зла, горя)", в смысле, наоборот, не вылечить, а еще больше усилить???
ну, ведь как можно лечить боль солью?! это же бред полнейший.
Но все же не лучше: тогда он просит увеличить боль.

Последний раз редактировалось Наталия; 04.02.2011 в 00:31.
Наталия вне форума   Ответить с цитированием
04.02.2011, 13:49
  #13
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Как говорится, утро вечера мудренее. Вот что мне подумалось.

Да, есть такая поговорка, Tra il dire e il fare potrebbe essere anche il mare (или c'e' immenso mare) - между сказанным и сделанным может быть целое море (т.е. бесконечность).

Тут, видимо, имеется в виду, это море состоит из воды и соли, и что воду из этого моря пусть она уберет, и пусть останется только соль. Это она должна сделать, чтобы вылечить его болезнь (curare il male). Может быть, осушение моря должно выглядеть, как просто ускорение процесса перехода от сказанного к сделанному.

Вкратце, смысл такой, что "не тяни резину, чтоб не делать мне больнее".
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
04.02.2011, 13:58
  #14
Наталия
Senior Member
 
Аватар для Наталия
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Italia, Bologna
Сообщений: 614
Вес репутации: 40
Наталия has a spectacular aura aboutНаталия has a spectacular aura aboutНаталия has a spectacular aura about
Ну ты молодец! Т.е. он все же просит оставить соль, но для не для того, чтобы сделать себе больнее. Ну, вернее ему будет все равно больно, но зато все пройдет быстрее: не медли, а то еще хуже.
Так, значит переведем вот так:
Между словом и делом
Можно море сделать,
Высуши воду, оставь лишь соль,
Чтобы позаботиться (вылечить) о моей боли
Ну и внизу песни дать разъяснение для непонятливых: ну не про резину, конечно, ну типа: "не медли, лучше сразу все скажи, чтобы не делать мне еще больнее"
Слушай, ты не против, если я тебя укажу в авторах перевода? Вот так напишу: Наталия, Sebastiano?

Последний раз редактировалось Наталия; 04.02.2011 в 14:11.
Наталия вне форума   Ответить с цитированием
04.02.2011, 14:14
  #15
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Наташа, какими конкретно словами перевести - это ты сама думай, песню же ты переводишь, моё дело - натолкнуть тебя на мысль ))) Если хочешь, укажи в комментарии ссылку на эту тему форума. Имя автора пиши своё, как обычно - так будет меньше путаницы, когда таки сделаешь свою страничку. ))
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
04.02.2011, 14:19
  #16
Наталия
Senior Member
 
Аватар для Наталия
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Italia, Bologna
Сообщений: 614
Вес репутации: 40
Наталия has a spectacular aura aboutНаталия has a spectacular aura aboutНаталия has a spectacular aura about
Ну ладно, как хочешь.)) Grazie mille за помощь и разъяснения. Больше доставать не буду , постараюсь что-нибудь попроще пока переводить.
Наталия вне форума   Ответить с цитированием
04.02.2011, 14:42
  #17
Евгения
Member
 
Аватар для Евгения
 
Регистрация: 25.01.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 39
Вес репутации: 0
Евгения is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Sebastiano Посмотреть сообщение
Тут, видимо, имеется в виду, это море состоит из воды и соли, и что воду из этого моря пусть она уберет, и пусть останется только соль. Это она должна сделать, чтобы вылечить его болезнь (curare il male). Может быть, осушение моря должно выглядеть, как просто ускорение процесса перехода от сказанного к сделанному.
Просто удивительно!! Я бы никогда не додумалась так глубоко копать!
Наверное, эта поговорка очень крепко засела в итальянской речи))
Евгения вне форума   Ответить с цитированием
05.02.2011, 02:16
  #18
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Цитата:
Сообщение от Наталия Посмотреть сообщение
curare - заботиться, приложить старания, лечить. Может, "приложить старания для боли (зла, горя)", в смысле, наоборот, не вылечить, а еще больше усилить???
ну, ведь как можно лечить боль солью?! это же бред полнейший.
Но все же не лучше: тогда он просит увеличить боль.
вода: толочь воду в ступе
вода,сколько ее не лей, не добавляет вещества, а только разбавляет

соль: в этом вся соль, соль земли
соль придает вкус присутствуя в малых количествах, соль не испаряется, соль... включите воображение!!!

прочь воду, пусть останется только соль,
она мне нужна, чтоб излечиться от моей болезни
  Ответить с цитированием
05.02.2011, 13:12
  #19
Наталия
Senior Member
 
Аватар для Наталия
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Italia, Bologna
Сообщений: 614
Вес репутации: 40
Наталия has a spectacular aura aboutНаталия has a spectacular aura aboutНаталия has a spectacular aura about
Кто сказал, что она испаряется? Я этого не говорила.
"прочь воду, пусть останется только соль,
она мне нужна, чтоб излечиться от моей болезни?"
Какую же он болезнь собрался лечить солью?
Там ясно и понятно, что соль нужна, чтобы все прошло быстрее, хоть в начале будет очень больно, "не тяни резину, чтоб не делать мне больнее" - ясно раскрывает смысл этой фразы.
Это вы, включите воображение!!!
Наталия вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
(Переведено) Mariano Apicella - Meglio 'na Canzone Lina Plammer Итальянских песен 4 01.03.2010 17:38


Часовой пояс GMT +4, время: 04:08.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot