Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

12.02.2012, 19:14
  #131
Sergakn
Junior Member
 
Регистрация: 12.02.2012
Адрес: Дивногорск
Сообщений: 1
Вес репутации: 0
Sergakn is on a distinguished road
Здравствуйте уважаемые меломаны. Сайт очень понравился. Недостает аккордов (но это личное мнение).
Sergakn вне форума   Ответить с цитированием
28.04.2012, 11:26
  #132
Адель
Junior Member
 
Регистрация: 28.04.2012
Сообщений: 2
Вес репутации: 0
Адель is on a distinguished road
Наталье Василёнок относительно перевода Battle of Jericho (вариант Хью Лори).

1. "...в Америке XIX века...". Это распространенный миф, активно продвигающийся непонятно кем и зачем. Ситуация несколько иная. Баптистские песнопения "с негритянским" колоритом берут начало от ирландской рабочей песни - то есть простых в исполнении песен с незамысловатым текстом. Сюжет, как правило, опирается на канонические истории Ветхого и Нового Заветов. Таким образом, непосредственно этот текст мог быть (и, судя по явным эйринизмам, был) сочинен ирландскими рабочими, причем либо незадолго до массовой миграции ирландцев в САСШ, либо сразу после таковой.
Негритянскими же такие песни считаются в силу того, что социальную роль забитого, бесправного рабочего полускота (как было в Великобритании с ирландцами) в САСШ однозначно заняли негры. Соответственно, и фольклор был воспринят подходящий.

2. "...Сыне монахини...".
Даже в самом воспроизведении текста на английском языке есть ошибка. Имя собственное Nun воспроизведено как нарицательное nun.
Этот факт вызывает особенное удивление, если учитывать то, что автор перевода претендует на знание иудейских огласовок библейских имен.
Так вот, имя персонажа, известного у нас как Иисус Навин, полностью звучит как Йешуа бин Нун. "Сын Нуна", понимаете?
В эллинизированной огласовке יְבן-נוּן звучит как "бен-Нав", или, как принято было у греков читать арамейские тексты, "Нав-бен" или "Нав-ин".‎ Отсюда и "Навин".
Никаких монахинь в этом тексте быть не могло еще и потому, что во времена Навина, друга и сподвижника Моисея, не было монастырей. Вообще, совсем. А отправление религиозного культа было уделом исключительно мужчин.

3. "...он нёс меч, заточенный с двух сторон...".
Есть такое отличное слово - "обоюдоострый".
А меч, заточенный с двух сторон - это глевия, двухлезвийный меч (по одному лезвию с обеих сторон рукояти).
Причем обоюдоострый меч - это как бы подчеркивание того факта, что Иисус Навин был очень умелым воином, так как у большинства воинов мечей либо не было вовсе, либо они были заточены только с одной стороны.

4. "...А его голос звучал как горн...".
Не горн. Gospel Horn, "Евангельский Рог" в отечественной традиции - "Глас Божий".

5. "...the battle is in my hands..." в отечественной традиции переводится как "Господь предал нам врага" или "Господь даровал нам победу".

Вот как-то так, спасибо за внимание и не обижайтесь, пожалуйста, на критику.
Просто мне очень нравится весь этот жанр, непосредственно исполнитель и его манера, а также конкретно эта песня. Никак не получилось пройти мимо!

Последний раз редактировалось Адель; 28.04.2012 в 11:33.
Адель вне форума   Ответить с цитированием
12.05.2012, 01:26
  #133
Glory
Junior Member
 
Регистрация: 31.03.2012
Адрес: Россия, Краснодар
Сообщений: 9
Вес репутации: 0
Glory is on a distinguished road
Не знаю, в той ли теме я "митингую", но в рубрике "Ближайшее событие" указано, что день рождения французского певца Christophe - 11 мая (1966). Однако, если это Даниэль Bevilacqua (судя по фото-именно он, опять же - ALINE- его песня), то именины у него - 13 октября 1945 года.
Glory вне форума   Ответить с цитированием
01.06.2012, 21:48
  #134
une cheval
Senior Member
 
Аватар для une cheval
 
Регистрация: 30.10.2010
Адрес: Калининберг
Сообщений: 209
Вес репутации: 22
une cheval is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Адель Посмотреть сообщение
Наталье Василёнок относительно перевода Battle of Jericho (вариант Хью Лори).

1. "...в Америке XIX века...". Это распространенный миф, активно продвигающийся непонятно кем и зачем. Ситуация несколько иная. Баптистские песнопения "с негритянским" колоритом берут начало от ирландской рабочей песни - то есть простых в исполнении песен с незамысловатым текстом. Сюжет, как правило, опирается на канонические истории Ветхого и Нового Заветов. Таким образом, непосредственно этот текст мог быть (и, судя по явным эйринизмам, был) сочинен ирландскими рабочими, причем либо незадолго до массовой миграции ирландцев в САСШ, либо сразу после таковой.
Негритянскими же такие песни считаются в силу того, что социальную роль забитого, бесправного рабочего полускота (как было в Великобритании с ирландцами) в САСШ однозначно заняли негры. Соответственно, и фольклор был воспринят подходящий.

2. "...Сыне монахини...".
Даже в самом воспроизведении текста на английском языке есть ошибка. Имя собственное Nun воспроизведено как нарицательное nun.
Этот факт вызывает особенное удивление, если учитывать то, что автор перевода претендует на знание иудейских огласовок библейских имен.
Так вот, имя персонажа, известного у нас как Иисус Навин, полностью звучит как Йешуа бин Нун. "Сын Нуна", понимаете?
В эллинизированной огласовке יְבן-נוּן звучит как "бен-Нав", или, как принято было у греков читать арамейские тексты, "Нав-бен" или "Нав-ин".‎ Отсюда и "Навин".
Никаких монахинь в этом тексте быть не могло еще и потому, что во времена Навина, друга и сподвижника Моисея, не было монастырей. Вообще, совсем. А отправление религиозного культа было уделом исключительно мужчин.

3. "...он нёс меч, заточенный с двух сторон...".
Есть такое отличное слово - "обоюдоострый".
А меч, заточенный с двух сторон - это глевия, двухлезвийный меч (по одному лезвию с обеих сторон рукояти).
Причем обоюдоострый меч - это как бы подчеркивание того факта, что Иисус Навин был очень умелым воином, так как у большинства воинов мечей либо не было вовсе, либо они были заточены только с одной стороны.

4. "...А его голос звучал как горн...".
Не горн. Gospel Horn, "Евангельский Рог" в отечественной традиции - "Глас Божий".

5. "...the battle is in my hands..." в отечественной традиции переводится как "Господь предал нам врага" или "Господь даровал нам победу".

Вот как-то так, спасибо за внимание и не обижайтесь, пожалуйста, на критику.
Просто мне очень нравится весь этот жанр, непосредственно исполнитель и его манера, а также конкретно эта песня. Никак не получилось пройти мимо!
Уважаемая Адель, ОГРОМНОЕ спасибо Вам за Ваши замечания! И ради Бога, не думайте, что я проигнорировала их. Меня долгое время не было на форуме, посему я пребывала в неведении. Сейчас же поработаю над переводом. И ещё раз спасибо!

Последний раз редактировалось une cheval; 01.06.2012 в 21:57.
une cheval вне форума   Ответить с цитированием
04.06.2012, 16:40
  #135
Адель
Junior Member
 
Регистрация: 28.04.2012
Сообщений: 2
Вес репутации: 0
Адель is on a distinguished road
Здравствуйте.
Вынужденно обращаюсь к той же теме (композиции Battle of Jericho в аранжировке Хью Лори).

Видимо, я недостаточно конкретно высказалась.

В песне речь идет об ОБОЮДОСТРОМ мече, не о глевии.
Я имела в виду то, что Вы, уважаемый автор перевода, зря перевели английский текст как "заточенный с двух сторон".

Имеется в виду именно обоюдострый меч, то есть прямой клинок средней длины, у которого заточено не только острие (как у гладиев) или не только одна из сторон лезвия (как у сабель), а обе стороны.
Лезвие же при этом одно.

Это так называемый "классический" меч, то есть именно то, что представляется при этом слове большинству из нас.

В описываемый период (война народа Израилева за контроль над Ханааном и Негев), школы обращения с обоюдострыми мечами только формировалась, большинство мечей были предназначены для простых колющих или рубящих ударов.
Именно поэтому обоюдострый (но при этом обычный для нас) меч означает очень талантливого и умелого воина, который либо разработал свою собственную школу боя, либо учился у одного из считанного количества мастеров боя на обоюдострых мечах.

Вероятнее всего, кстати, таким учителем был сам Моисей.

Исправьте информацию в комментариях, пожалуйста.
Адель вне форума   Ответить с цитированием
04.12.2012, 00:21
  #136
вопрос
Юлия1234
Гость
 
Сообщений: n/a
простите но я не знаю где спросить об этом.отправляла три перевода.один опубликовали два других нет. почему??
  Ответить с цитированием
04.12.2012, 01:03
  #137
atch-ramirez
Super Moderator
 
Аватар для atch-ramirez
 
Регистрация: 26.01.2011
Сообщений: 678
Вес репутации: 44
atch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the rough
Спросить можно в этой теме: http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=2326, — указав при этом названия песен и раздел, в который Вы их присылали.
__________________
atch-ramirez вне форума   Ответить с цитированием
08.02.2013, 21:03
  #138
Wandering Cat
Гость
 
Сообщений: n/a
Касательно перевода "The dream is still alive" группы Xandria.

Третий куплет:

"The song now has ended
And the last notes fade away
But a new one begins
The music will stay"

"Песня ныне спета
И последние заметки испаряются,
Но что-то новое зарождается,
И музыка остается."

"note" в данном лучае - "ноты". В третьей строке вместо "что-то новое" должно быть просто "новая" ("one" часто используется для замены уже употребленного в предложении слова; эта строка равноценна "But a new song begins"). В последней строке перевод дан в настоящем времени, хотя оригинал - в будущем.

Шестой куплет:

"A past destined to fall down
The final brick in the wall
Was so hard for me to see
But now I see it all"

"Прошлое предназначено для того, чтобы разрушаться,
До последнего кирпичика в стене,
Мне было так трудно смотреть,
Но сейчас я вижу все."

Первая строка должна выглядеть как "Прошлому суждено разрушиться", ибо это страдательный залог. Соответственно, вторая и третья строка принимают следующий вид: "Последний кирпичик в стене / Мне было трудно увидеть".

Последний куплет:

"Now we see our tomorrow
The night is long ago
All the fighting is over
But the dream is still alive"

"Сейчас мы видим наше завтра,
Длинная ночь позади,
Все сражения закончены,
Но мечта все еще жива."

Строка "The night is long ago" - "Ночь давно прошла", поскольку "long ago" - устойчивый оборот и "long" не относится к "ночи".

P.S. На истину в последней инстанции не претендую, против перефразирования предложенного перевода не возражаю, главное - ошибки исправьте.
  Ответить с цитированием
09.02.2013, 13:27
  #139
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 43
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Wandering Cat дело говорит!
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
27.02.2013, 23:52
  #140
Wandering Cat
Гость
 
Сообщений: n/a
Кхм. Хотелось бы узнать, почему был исправлен только перевод третьего куплета. Я где-то ошибся, приводя аргументы?
  Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 16:31.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot