Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

30.01.2016, 19:56
  #1
Помощь с переводом
Дмитрий Боровских
Senior Member
 
Аватар для Дмитрий Боровских
 
Регистрация: 27.06.2014
Сообщений: 111
Вес репутации: 14
Дмитрий Боровских is on a distinguished road
Всем привет! Перевел две песни (вот тут послушать можно):

Antonio Orozco -- Eres Mi Mejor Casualidad
https://music.yandex.ru/album/3117865/track/26244308

Funambulista -- Quiero que vuelvas
https://youtu.be/IS4VFwW5nZ8

Но, видимо, не очень удачно получилось.

В общем, если кому понравились, или кто просто не прочь помочь разобраться — прошу.

Eres mi mejor casualidad

Podría haber nacido tarde y, sabes,
Perderme por aquellas calles,
Podría no haber pasado,
Podría haber restado el tiempo
Y sin haber cruzado nunca las miradas,
Podrías estar muy lejos
Y responder a los dictados,
Caprichos de un amor pasado,
Senderos donde no buscamos.

Eres momento, sabes a vida,
Tienes la llave que enciende mis días.
Eres la magia pa' suerte la mía
Sabes a besos de cine en almíbar.
No hay más dudas
Que sepas que hoy tiene sentido
El tiempo perdido, sabiendo que eres
Mi mejor casualidad.

Si hubiese funcionado, hubiese fracasado.
Y ¿qué más da?
Recuerdo haber fallado, quizás, haber ganado.
Y ¿qué más da?
Podría haber pasado el tiempo
Y sin haber cruzado nunca unas palabras
Podría no haber pasado
Y responder a los dictados,
Caprichos de un amor pasado,
Senderos donde no buscamos.

Eres momento, sabes a vida,
Tienes la llave que enciende mis días.
Eres la magia pa' suerte la mía
Sabes a besos de cine en almíbar.
No hay más dudas
Que sepas que hoy tiene sentido
El tiempo perdido, sabiendo que eres
Mi mejor casualidad.

Eres momento, sabes a vida,
Eres la magia pa' suerte la mía
Sabes a besos de cine en almíbar.
No hay más dudas
Que sepas que hoy tiene sentido
El tiempo perdido, sabiendo que eres
Mi mejor casualidad.

Ты — моя лучшая случайность

Я мог бы родиться поздно и, знаешь,
затеряться среди этих улиц;
я мог бы не пройти по ним.
В распоряжении у меня могло быть мало времени,
и мы бы никогда не встретились взглядами.
Ты могла бы находиться очень далеко
и выполнять приказы, соответствовать капризам несостоявшейся любви, нести ответственность за путь, на котором мы не были.

Ты — сиюсекундная пора, смысл жизни,
озаряешь мои дни.
Ты — волшебство, с которым крепнет моя удача;
сладкие поцелуи в кинотеатре.
Сомнениям больше нет места,
понимаешь, теперь я всё осознал.
Время прошло, оно в курсе, что
ты — моя лучшая случайность.

Если бы всё пошло как надо, а если бы нет:
имеет ли это отношение?
Помню, как не оправдал ожиданий, пожалуй, я заслужил: имеет ли это значение?
Я мог бы упустить время
и мы бы никогда не перекинулись словами.
Я мог бы оказаться в другом месте
и выполнять приказы, соответствовать капризам несостоявшейся любви, нести ответственность за путь, на котором мы не были.

Ты — сиюсекундная пора, смысл жизни,
озаряешь мои дни.
Ты — волшебство, с которым крепнет моя удача;
сладкие поцелуи в кинотеатре.
Сомнениям больше нет места,
понимаешь, теперь я всё осознал.
Время прошло, оно в курсе, что
ты — моя лучшая случайность.

Ты — сиюсекундная пора, смысл жизни,
волшебство, с которым крепнет моя удача;
сладкие поцелуи в кинотеатре.
Сомнениям больше нет места,
понимаешь, теперь я всё осознал.
Время прошло, оно в курсе, что
ты — моя лучшая случайность.


Quiero que vuelvas

Saldré a buscar una ballena azul, un unicornio negro,
Señales de que tú pisaste ya hace tiempo,
Hacia el mar, adentro

Te iré a buscar
Preguntaré en los bares y en los aeropuertos
En la estación de tren donde lanzabas besos
Al marcharte lejos
Y te diré...

Que quiero que vuelvas,
A ver cómo te explico yo
Que vuelvas,
A hacer pedazos el colchón,
Que vuelvas,
A celebrar la vida,
A derribar las puertas.

Que quiero que vuelvas,
A ver cómo te explico yo,
Que vuelvas,
A hacer pedazos el colchón,
Que vuelvas,
Que quiero que vuelvas.

Te iré a buscar
Al baño del hotel donde perdí la apuesta
La cama donde ayer hacías sonar la orquesta
Donde estás, despierta
Y te diré ...

Que quiero que vuelvas,
A ver cómo te explico yo
Que vuelvas,
A hacer pedazos el colchón,
Que vuelvas,
A celebrar la vida,
A derribar las puertas.

Que quiero que vuelvas,
A ver cómo te explico yo,
Que vuelvas,
A hacer pedazos el colchón,
Que vuelvas,
Que quiero que vuelvas.

Я хочу, чтобы ты вернулась

Отправлюсь в направлении открытого моря
на поиски синего кита, чёрного единорога,
знаков, которые ты оставила давным-давно.

Пойду искать тебя,
обойду все бары и аэропорты,
ж/д платформу, где мы впервые поцеловались,
откуда ты уехала в дальний путь.
И скажу тебе...

...что хочу, чтобы ты вернулась.
Смотреть, как я приношу извинения.
Вернулась, чтобы
заниматься любовью.[[1]]
Вернулась, чтобы
радоваться жизни,
нарушать правила.[[2]]

Я хочу, чтобы ты вернулась.
Смотреть, как я приношу извинения.
Вернулась, чтобы
заниматься любовью.[[1]]
Вернулась...
Я хочу, чтобы ты вернулась.

Пойду искать тебя
в уборную отеля, где я потерпел поражение;
на кровать, где вчера звучал оркестр;
туда, где ты не спишь.
И скажу тебе...

...что хочу, чтобы ты вернулась.
Смотреть, как я приношу извинения.
Вернулась, чтобы
заниматься любовью.[[1]]
Вернулась, чтобы
радоваться жизни,
нарушать правила.[[2]]

Я хочу, чтобы ты вернулась.
Смотреть, как я приношу извинения.
Вернулась, чтобы
заниматься любовью.[[1]]
Вернулась...
Я хочу, чтобы ты вернулась.

[[1| Рвать матрас (дословно)]]
[[2| Сносить двери (дословно)]]

Последний раз редактировалось Дмитрий Боровских; 30.01.2016 в 20:21.
Дмитрий Боровских вне форума   Ответить с цитированием
31.01.2016, 21:27
  #2
Simplemente_Maria
desde un mundo de sueños
 
Аватар для Simplemente_Maria
 
Регистрация: 21.06.2011
Сообщений: 416
Вес репутации: 31
Simplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura about
Добрый вечер, Дмитрий!

Песня "Quiero que vuelvas"

Из неудачных формулировок...

Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
Отправлюсь в направлении
Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
Смотреть, как я приношу извинения
Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
на кровать, где вчера звучал оркестр
Там говорится "hacías sonar".


Из ошибок...


Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
Señales de que tú pisaste
знаков, которые ты оставила
Следы твоих шагов. Ногами оставляют следы, а не знаки. Не зря же тут глагол pisar.

Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
En la estación de tren donde lanzabas besos al marcharte lejos
ж/д платформу, где мы впервые поцеловались, откуда ты уехала в дальний путь.
На ту станцию, где ты посылала воздушные поцелуи, когда уезжала (из уносящего тебя вдаль поезда).

Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
A celebrar la vida
радоваться жизни
Праздновать/воспевать жизнь.

Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
Donde perdí la apuesta
где я потерпел поражение
Perder la apuesta - Проспорить/проиграть в споре.
Simplemente_Maria вне форума   Ответить с цитированием
31.01.2016, 23:38
  #3
Дмитрий Боровских
Senior Member
 
Аватар для Дмитрий Боровских
 
Регистрация: 27.06.2014
Сообщений: 111
Вес репутации: 14
Дмитрий Боровских is on a distinguished road
Мария, добрый вечер! Исправил. Как думаете, так хорошо или все еще не очень?

Отправлюсь в открытое море
на поиски синего кита, чёрного единорога,
следов твоих шагов, которые ты оставила давным-давно.

Пойду искать тебя,
обойду все бары и аэропорты,
ж/д платформу, откуда ты, уезжая,
посылала мне воздушные поцелуи.
И скажу тебе...

...что хочу, чтобы ты вернулась.
Смотреть, как я буду объясняться.
Вернулась, чтобы
заниматься любовью.[[1]]
Вернулась, чтобы
воспевать жизнь,
нарушать правила.[[2]]

Я хочу, чтобы ты вернулась.
Смотреть, как я буду объясняться.
Вернулась, чтобы
заниматься любовью.[[1]]
Вернулась...
Я хочу, чтобы ты вернулась.

Пойду искать тебя
в уборную отеля, где я проиграл спор;
на кровать, где вчера ты аккомпанировала оркестру;
туда, где ты не спишь.
И скажу тебе...

...что хочу, чтобы ты вернулась.
Смотреть, как я буду объясняться.
Вернулась, чтобы
заниматься любовью.[[1]]
Вернулась, чтобы
воспевать жизнь,
нарушать правила.[[2]]

Я хочу, чтобы ты вернулась.
Смотреть, как я буду объясняться.
Вернулась, чтобы
заниматься любовью.[[1]]
Вернулась...
Я хочу, чтобы ты вернулась.
Дмитрий Боровских вне форума   Ответить с цитированием
01.02.2016, 00:23
  #4
Simplemente_Maria
desde un mundo de sueños
 
Аватар для Simplemente_Maria
 
Регистрация: 21.06.2011
Сообщений: 416
Вес репутации: 31
Simplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura about
Дмитрий, уже гораздо лучше, но ещё нужно кое-что подправить.

Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
ж/д платформу
Очень буквально, но если вам так больше нравится, то оставляйте.

Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
на кровать, где вчера ты аккомпанировала оркестру
Нет. Не было там никакого оркестра. Подумайте ещё, или поищите.

А теперь, самая главная ошибка...

Конструкция volver a + инфинитив - делать что-то снова.

vuelvas a ver - снова...

vuelvas a hacer - снова...

vuelvas celebrar - снова...
Simplemente_Maria вне форума   Ответить с цитированием
01.02.2016, 02:30
  #5
Дмитрий Боровских
Senior Member
 
Аватар для Дмитрий Боровских
 
Регистрация: 27.06.2014
Сообщений: 111
Вес репутации: 14
Дмитрий Боровских is on a distinguished road
Точно! Мария, знал ведь я, конечно, эту конструкцию, просто там так разбивается предложение (a ver с новой строки, будто и ни при чем), что и не соединишь сразу. Поправил.

hacer + инфинитив = заставлять
"заставила звучать оркестр", хм, но оркестра, говорите, там нет...
Может «на кровать, где благодаря тебе звучала музыка» или "...где ты издавала звуки"?
-------------------------------------------------------------------------------------
Отправлюсь в открытое море
на поиски синего кита, чёрного единорога,
следов твоих шагов, которые ты оставила давным-давно.

Пойду искать тебя,
обойду все бары и аэропорты,
станцию, откуда ты, уезжая,
посылала мне воздушные поцелуи.
И скажу тебе...

...что я хочу, чтобы ты вновь
смотрела, как я буду объясняться.
Хочу, чтобы мы снова
занялись любовью.[[1]]
Хочу, чтобы ты снова
воспевала жизнь,
нарушала правила.[[2]]

Я хочу, чтобы ты вновь
смотрела, как я буду объясняться.
Хочу, чтобы мы снова
занялись любовью.[[1]]
Хочу, чтобы ты вернулась...
Я хочу, чтобы ты вернулась.

Пойду искать тебя
в уборную отеля, где я проиграл спор;
на кровать, где вчера ты аккомпанировала оркестру;
туда, где ты не спишь.
И скажу тебе...

...что я хочу, чтобы ты вновь
смотрела, как я буду объясняться.
Хочу, чтобы мы снова
занялись любовью.[[1]]
Хочу, чтобы ты снова
воспевала жизнь,
нарушала правила.[[2]]

Я хочу, чтобы ты вновь
смотрела, как я буду объясняться.
Хочу, чтобы мы снова
занялись любовью.[[1]]
Хочу, чтобы ты вернулась...
Я хочу, чтобы ты вернулась.
Дмитрий Боровских вне форума   Ответить с цитированием
01.02.2016, 04:22
  #6
Simplemente_Maria
desde un mundo de sueños
 
Аватар для Simplemente_Maria
 
Регистрация: 21.06.2011
Сообщений: 416
Вес репутации: 31
Simplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura about
Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
смотрела, как я буду объясняться
Тогда уж не "смотрела" а "увидела", а ещё лучше "услышала".

Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
Al baño del hotel
Ванная комната отеля...

-------------------------------------------------------------------

Для начала...

Я пойду искать тебя... на кровать?

Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
hacer + инфинитив = заставлять
"заставила звучать оркестр", хм, но оркестра, говорите, там нет...
А как вы представляете себе, что она... "заставила звучать оркестр" в постели?
Я, конечно, понимаю, что случаи всякие бывают, но чтобы у/в/на кровати играл оркестр и она была бы там как-то задействована...

Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
Может «на кровать, где благодаря тебе звучала музыка»
Каким образом?

Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
или "...где ты издавала звуки"?
Hacer sonar это тоже самое, что и hacer ruidos/sonidos.

А "оркестр" потому что... оркестровая музыка - это громко, настолько, что порой оглушает своей мощью.

Ну а теперь подумайте, что там за громкие звуки она издавала.
Simplemente_Maria вне форума   Ответить с цитированием
01.02.2016, 18:51
  #7
Дмитрий Боровских
Senior Member
 
Аватар для Дмитрий Боровских
 
Регистрация: 27.06.2014
Сообщений: 111
Вес репутации: 14
Дмитрий Боровских is on a distinguished road
И снова исправил. Так пойдёт?

Я хочу, чтобы ты вернулась

Отправлюсь в открытое море
на поиски синего кита, чёрного единорога,
следов твоих шагов, которые ты оставила давным-давно.

Пойду искать тебя,
обойду все бары и аэропорты,
станцию, откуда ты, уезжая,
посылала воздушные поцелуи.
И скажу тебе...

...что я хочу, чтобы ты вновь
услышала, как я буду объясняться.
Хочу, чтобы мы снова
занялись любовью.[[1]]
Хочу, чтобы ты снова
воспевала жизнь,
нарушала правила.[[2]]

Я хочу, чтобы ты вновь
услышала, как я буду объясняться.
Хочу, чтобы мы снова
занялись любовью.[[1]]
Хочу, чтобы ты вернулась...
Я хочу, чтобы ты вернулась.

Пойду за тобой
в ванную комнату отеля, где я проиграл спор;
искать кровать, где ты немыслимо вела себя вчера;
туда, где ты не спишь.
И скажу тебе...

...что я хочу, чтобы ты вновь
услышала, как я буду объясняться.
Хочу, чтобы мы снова
занялись любовью.[[1]]
Хочу, чтобы ты снова
воспевала жизнь,
нарушала правила.[[2]]

Я хочу, чтобы ты вновь
услышала, как я буду объясняться.
Хочу, чтобы мы снова
занялись любовью.[[1]]
Хочу, чтобы ты вернулась...
Я хочу, чтобы ты вернулась.

Последний раз редактировалось Дмитрий Боровских; 01.02.2016 в 18:58.
Дмитрий Боровских вне форума   Ответить с цитированием
01.02.2016, 19:07
  #8
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,337
Вес репутации: 74
Островитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to behold
Читаю я ваши фантазии, дорогие мои, и грустно что-то становится...
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
01.02.2016, 20:00
  #9
Simplemente_Maria
desde un mundo de sueños
 
Аватар для Simplemente_Maria
 
Регистрация: 21.06.2011
Сообщений: 416
Вес репутации: 31
Simplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura about
Цитата:
Сообщение от Островитянка Посмотреть сообщение
Читаю я ваши фантазии, дорогие мои, и грустно что-то становится...
Василина, настолько всё плохо?
Simplemente_Maria вне форума   Ответить с цитированием
01.02.2016, 20:43
  #10
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,337
Вес репутации: 74
Островитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Simplemente_Maria Посмотреть сообщение
Василина, настолько всё плохо?
Да. Читаю последний вариант и понимаю, что от перевода в нём нет ничего, кроме заглавной фразы в песне. Целиком и полностью одна выдумка.
И ладно бы ещё выдумка красивая получилась...
Знаете, у нас так иногда бывает: присылает автор текст - там складненько-ладненько так всё. Радуешься. Читаешь оригинал - а там совсем о другом.

Вообще, начинающему переводчику я скорее прощаю неловкий русский, эдакий сильно дословный перевод. Тогда я понимаю, что человек увлёкся переводом, а свободы владения иностранным языком пока не хватает, чтобы воспринимать фразу целиком. Вот он и составляет из слов перевода русские фразы - они получаются несколько корявые.
Когда же начинающий переводчик вместо корпения над словарём демонстрирует гадание на кофейной гуще - я обижаюсь как-то на него...

А ещё...
A ver cómo les explico yo...
В сто пятый раз! Слушайте, слушайте, что переводите!

Последний раз редактировалось Островитянка; 01.02.2016 в 20:54.
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра
Комбинированный вид Комбинированный вид

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Нужна помощь с переводом DracoLich Английского языка 4 16.05.2015 09:14
помощь с переводом Светлана Артепалихина Английского языка 0 01.03.2014 19:02
помощь с переводом Светлана Артепалихина Английского языка 11 26.01.2014 16:06
Суахили. Нужна помощь с переводом Алена Сергеева Изучение языков 0 12.03.2013 16:47
Помощь с переводом нескольких строчек Nadya Английского языка 49 22.09.2010 19:55


Часовой пояс GMT +4, время: 14:47.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot