Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

06.09.2016, 11:54
  #2111
cadence
Senior Member
 
Регистрация: 14.11.2012
Сообщений: 213
Вес репутации: 22
cadence has a spectacular aura aboutcadence has a spectacular aura aboutcadence has a spectacular aura about
Цитата:
Сообщение от pl1 Посмотреть сообщение
Спасибо Cadence - за перевод Genesis -
http://en.lyrsense.com/genesis/i_kno..._your_wardrobe
все что нужно и с отсылками... Супер!!
Спасибо за благодарность! Но, похоже, я не совсем правильно перевёл ключевые строки этой песни:

I know what I like,
and I like what I know;
getting better in your wardrobe,
stepping one beyond your show.

"Я знаю, что мне нравится,
и мне нравится то, что я знаю;
одеваясь лучше,
делаешь шаг к тому, чтобы самому стать лучше."

По-моему, в них заложен совсем другой смысл. С самого начала я сомневался в своём переводе и хотел к нему вернуться, но руки не доходили. Вот теперь появился повод...

Общий смысл этой фразы такой:

Человек умеет довольствоваться малым, не ставит перед собой высоких целей, потому что, достигая какую-то цель, перестаешь её замечать и нужно стремиться к следующей, Здесь это стремление сравнивается с пополнением гардероба, когда после покупки желанной вещи теряешь к ней интерес.

Думаю, такой вариант будет правильным:

"Я знаю только то, что мне нравится,
И довольствуюсь тем, что знаю;
Расширяя гардероб,
Перестаешь придавать значение внешнему виду."

Последний раз редактировалось cadence; 09.09.2016 в 17:07.
cadence вне форума   Ответить с цитированием
10.09.2016, 11:46
  #2112
administrator
Главный барабашка
 
Аватар для administrator
 
Регистрация: 11.10.2009
Сообщений: 6,402
Вес репутации: 10
administrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud of
Хочу выразить благодарность Катерине, которая очень активно помогает поддерживать на сайте порядок в картинках альбомов, номерах треках и биографиях. От Катерины поступает очень много сообщений по обратной связи, но, судя по всему, она не зарегистрирована на форуме и сказать это лично нет возможности.

Спасибо за то, что помогаете нам поддерживать порядок на сайте!
__________________
Родион
administrator вне форума   Ответить с цитированием
11.09.2016, 14:55
  #2113
administrator
Главный барабашка
 
Аватар для administrator
 
Регистрация: 11.10.2009
Сообщений: 6,402
Вес репутации: 10
administrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud of
Из обратной связи к переводу
http://en.lyrsense.com/sade/by_your_side

«Спасибо, за такой прекрасный перевод. Автору перевода - всего самого прекрасного.»
__________________
Родион
administrator вне форума   Ответить с цитированием
12.09.2016, 16:16
  #2114
Beyonce Single Ladies
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
спасибо Вам за перевод песни, с уважением ashotmanuk@mail.ru
  Ответить с цитированием
15.09.2016, 17:06
  #2115
Савкин
Железнодорож
 
Аватар для Савкин
 
Регистрация: 14.08.2014
Адрес: Russia,Moscow rigion,Zheleznodorogny city,Lesoparkovaya street,fourty house
Сообщений: 49
Вес репутации: 0
Савкин is on a distinguished road
благодарность автру этого реревода по имени Себастьяно Автор перевода — Sebastiano
http://it.lyrsense.com/mariano_apice...lio_na_canzone
__________________
c Уважением к Вам

The more I know people, the more I love myself

Есть только одна сила, которая может изнутри, в корне, подорвать эгоизм и действительно его подрывает, именно Любовь, и главным образом Любовь половая.
(В.С.Соловьев "Смысл Любви")

Последний раз редактировалось Савкин; 15.09.2016 в 17:22.
Савкин вне форума   Ответить с цитированием
15.09.2016, 17:41
  #2116
Савкин
Железнодорож
 
Аватар для Савкин
 
Регистрация: 14.08.2014
Адрес: Russia,Moscow rigion,Zheleznodorogny city,Lesoparkovaya street,fourty house
Сообщений: 49
Вес репутации: 0
Савкин is on a distinguished road
спаибо за перевод неаполитанских песен разных исполнителей нам доносящих смысл тишины.https://vk.com/audios118261292
а также сама песня http://en.lyrsense.com/celine_dion/ammore_annascunnuto
перевел Все тот же Себастьяно -Sebastino
__________________
c Уважением к Вам

The more I know people, the more I love myself

Есть только одна сила, которая может изнутри, в корне, подорвать эгоизм и действительно его подрывает, именно Любовь, и главным образом Любовь половая.
(В.С.Соловьев "Смысл Любви")
Савкин вне форума   Ответить с цитированием
15.09.2016, 17:46
  #2117
Савкин
Железнодорож
 
Аватар для Савкин
 
Регистрация: 14.08.2014
Адрес: Russia,Moscow rigion,Zheleznodorogny city,Lesoparkovaya street,fourty house
Сообщений: 49
Вес репутации: 0
Савкин is on a distinguished road
Dalida Les enfants du Pirée (Les années Barclay. Volume 4) Ô sole mio
http://fr.lyrsense.com/dalida/o_sole_mio
Автор перевода — Наталия Белобородова
Я,лично,подписался на переводы переводчика ---этой самой Натальи Белобородовой и чистопомысловной
__________________
c Уважением к Вам

The more I know people, the more I love myself

Есть только одна сила, которая может изнутри, в корне, подорвать эгоизм и действительно его подрывает, именно Любовь, и главным образом Любовь половая.
(В.С.Соловьев "Смысл Любви")
Савкин вне форума   Ответить с цитированием
15.09.2016, 17:49
  #2118
Савкин
Железнодорож
 
Аватар для Савкин
 
Регистрация: 14.08.2014
Адрес: Russia,Moscow rigion,Zheleznodorogny city,Lesoparkovaya street,fourty house
Сообщений: 49
Вес репутации: 0
Савкин is on a distinguished road
http://en.lyrsense.com/sting/desert_rose----- а вот и то ,чтоя долго хотел перевести и понять смысл этой песни Стинга
__________________
c Уважением к Вам

The more I know people, the more I love myself

Есть только одна сила, которая может изнутри, в корне, подорвать эгоизм и действительно его подрывает, именно Любовь, и главным образом Любовь половая.
(В.С.Соловьев "Смысл Любви")
Савкин вне форума   Ответить с цитированием
15.09.2016, 17:52
  #2119
я присоединяюсь к словам благодарности
Савкин
Железнодорож
 
Аватар для Савкин
 
Регистрация: 14.08.2014
Адрес: Russia,Moscow rigion,Zheleznodorogny city,Lesoparkovaya street,fourty house
Сообщений: 49
Вес репутации: 0
Савкин is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Одна из моих самых любимых песен Стинга, я много лет ее слушаю и люблю, и смысл ее слов для меня не был секретом. Когда увидела впервые, что она появилась на английском сайте - открывала страничку перевода с замиранием сердца - а вдруг там... ну, вы знаете, какие иногда бывают переводы... Но когда я стала читать этот перевод - по всему телу разливалось приятное тепло, а душа наполнялась чувством благодарности автору перевода за то, что она переведена ТАК! За то, что те, кто не очень понимают слова песни по-английски, прочитают на этом сайте именно ТАКОЙ перевод моей любимой "Розы пустыни" и смогут проникнуться всей ее лирикой, романтикой... и это при том, что перевод остается очень близким к английскому оригиналу. Так суметь подобрать нужные русские слова, так уметь их выразить, так проникнуться настроением песни, так суметь его передать... я знаю, что мне самой до такого уровня еще расти и расти!

Благодарю тебя, Lorely, за этот прекрасный перевод и настроение, подаренное мне!
----------я присоединяюсь к словам благодарности------------
__________________
c Уважением к Вам

The more I know people, the more I love myself

Есть только одна сила, которая может изнутри, в корне, подорвать эгоизм и действительно его подрывает, именно Любовь, и главным образом Любовь половая.
(В.С.Соловьев "Смысл Любви")
Савкин вне форума   Ответить с цитированием
15.09.2016, 18:13
  #2120
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Огромное спасибо переводчикам за переводы немецких, французских и венгерских мюзиклов! Особенно Mozart! и Elizabeth, Rebecca, Abigél, Rómeó és Júlia, Szép nyári nap.

Спасибо http://soundtrack.lyrsense.com/authors/rodionova_anna за любовь к мюзиклам и огромный вклад в их переводы, особенно венгерские.
Спасибо http://soundtrack.lyrsense.com/authors/anna_sibul за переводы мюзиклов!
Спасибо за переводы Die Schatten!
Спасибо http://soundtrack.lyrsense.com/authors/woland за переводы немецких мюзиклов!
  Ответить с цитированием
Ответ

Метки
keep the animals away, lara fabian

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 02:41.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot