Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

30.10.2014, 02:44
  #1
Обсуждение перевода Les râteaux (Bénabar)
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Есть у Бенабара страшно головоломная песня. Начать хоть с заголовка: râteau в словарях - это только "грабли". Ну, посоветовались с носителями, разобрались, что оно значит в современном молодежном сленге. "Ну, это когда девушка вам отказывает. Грубо посылает" - объяснения примерно такие. Надо искать соответствующее (по смыслу и по стилю) русское существительное. Дело это непростое. Но, мне кажется, мне удалось его нащупать: ОТЛУП.

Итак, перед нами своего рода "классификация отлупов":

Les râteaux Bénabar

On a tous essuyé des refus
Ça tanne le cuir des séducteurs
Ça peut faire très mal, le sais-tu?
Que c'est vulnérable un dragueur!!

C'est très salissant l'amour propre
Surtout quand le lion prend la fuite
Coursé par une antilope
qui d'un coup de patte le décapite

Y a le râteau héroique
Qui se ramasse en public
le râteau point sur les i
t'es lourd maintenant, ça suffit
Les râteaux dit d'Alzheimer
C'est la même fille que toute à l'heure
Le râteau de la méduse
Pour le jeu de mots, je m'excuse
Y a le râteau bouleversant
Cette fille, tu l'aimais vraiment
Et le râteau superflu
Au fond, elle te plaisait plus.
Le râteau qui coûte un g'nou
Parce que ta bague elle s'en fout
si elle te gifle, chapeau!!
C'est la cerise sur le râteau

Au jeune loup qui renonce
Le vieux explique avec sagesse
pour vingt Anglaises qui te repoussent
Y en a bien une qui dira Yes
En boite de nuit, ça devient extrême
Quand tu les reçois à la chaîne
Tout le monde est bien témoin
T'es prêt à tout, t'es mort de faim
Et la honte, ça te fait plus rien!!

Y a le râteau qui se la pète
Quand la fille est une vedette
le râteau anti grosse tête
Parce que c'est toi la vedette
Le râteau du coming out
Qui est un rateau comme les autres
Celui qu'on veut oublier
qui souvent est le premier

Y a le râteau du romantique
Qui le rumine en musique
le râteau des mecs pas bien
Avec la femme des copains
Et râteau de l'erreur
Parce qu'en fait, c'était sa soeur
le râteau à répétition
Quand elle dit non, c'est non !!

Doivent-elles devant leurs copines
De leur dédain en vitriol
Nous arracher le coeur de la poitrine
Avant d’rouler dessus en bagnole

Alors qu'un sourire bienveillant
Dirait avec ménagement
Qu'c'est pas peine qu'on perd notre temps
Qu'on est gentil, mais que va t'en
Tu me lâches maintenant!!

Y a le râteau du mari
C'est ma femme, t'es gentil
le râteau du hérisson
Ça pique mais c’est trop mignon
Le râteau de Georges Clooney
S’il existait, ça se saurait
Quant au dernier des râteaux,
Rassure-toi, c’est pas de sitôt

Le râteau du Gentleman
Toujours poli avec les dames
le râteau condescendant
Non, mais! Pour qui elle se prend?
Celui qu'aurait pu éviter
Il suffisait d'pas lui parler
Et le râteau qui t'inspire
T'en f'ras une chanson au pire.

Перевод занял примерно полгодика и был, наконец, размещен, с обещанием модератору бросить клич среди мировой общественности, чтобы она, общественность, прибегнув к мозговому штурму, не допустила ошибок в понимании и переводе этой заковыристой песни.

Итак, вот как выглядит перевод на сегодня:

Всем нам доводилось получать отказы.
Они чувствительно задевают донжуанов!
Ты знаешь, как больно бывает?
Ох, до чего ж они ранимые люди, эти бабники!

Это оставляет большое пятно на самолюбии,
Особенно когда льву приходится спасаться бегством
От преследующей его антилопы,
И она ударом лапы обезглавливает его!

Бывает отлуп героический,
Когда тебя сажают в лужу прилюдно.
Бывает отлуп, как точка над «i»:
«Ты теперь для меня обуза, с меня хватит!»
Бывают так называемые «альцгеймеровские» отлупы:
«А-а, это та же девушка, что и в прошлый раз!»
Бывает и «Отлуп Медузы»
(Прошу прощенья за игру слов).
Бывает дущераздирающий отлуп:
Ты эту девушку по-настоящему любил! –
И отлуп бесполезный:
В сущности, она тебе уже не нравилась.
Бывает и такой, который обходится дороговато:
Ей оказалось плевать на подаренное тобой кольцо!
А уж если она дает тебе пощечину – снимаю шляпу!
Это уж настоящая «вишенка» на отлупе!

Молодому волку, который готов отступиться,
Старый волк объясняет, делясь мудростью:
«Из двадцати англичанок, отталкивающих тебя,
Найдется одна, которая скажет: «Yes».
В ночном клубе это принимает самые крайние формы,
Когда ты принимаешь отлупы поточным методом,
И это на глазах у всех!
А ты готов на всё, ты умираешь с голоду,
А самый стыд в том, что тебе уже всё до фени!

Бывают отлупы, не роняющие твоего престижа,
Когда попадается «звездная» девушка,
И такие, которые, наоборот, тебя принижают,
Потому что звезда – это ты.
Отлуп тому, кто сам уходит, –
Это такой же отлуп, как и все остальные,
А тот, который хочется забыть, –
Это зачастую самый первый.

Если отлуп дают романтику,
Тот его переплавляет в музыку,
Бывает отлуп «нехорошим парням»,
Если они подбивают клинья к жене приятеля.
Бывает отлуп ошибочный:
На самом деле, это была ее сестра,
И отлуп с повторениями:
Когда она говорит «нет» – значит, нет!

Им что, чтобы выпендриться перед подружками,
Надо в своем язвительном презрении
Вырвать у нас сердце из груди,
А потом еще и проехаться по нему на тачке?

А ведь доброжелательная улыбка
Сообщила бы нам, не обижая,
Что нам больше не стоит терять свое время.
Ты, дескать, очень милый, но уходи…
Да ты от меня свалишь наконец?!!

Отлуп из уст мужа:
«Это моя жена, так что будь любезен…»
Отлуп ежу:
«Колется… хотя очень славный!»
Отлуп Джорджу Клуни?!
Если бы такое было возможно, об этом все бы знали!
Что касается самого последнего отлупа,
Успокойся, тебе это в скором времени не грозит!

Бывает отлуп Джентльмену,
Всегда вежливому с дамами,
И отлуп обидно-высокомерный:
«Ничего себе! За кого она себя принимает?!»
И такой, которого можно было избежать,
Достаточно было с ней не заговаривать,
И такой, который тебя вдохновляет:
В худшем случае ты сделаешь из него песню.

(См. также комментарии и мр3 на
http://fr.lyrsense.com/benabar/les_rateaux )

Еще раз: цель моего обращения - найти неточности в понимании и переводе каждой фразы. Пишите свои замечания!
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
30.10.2014, 04:21
  #2
Pretty_Bullet
Senior Member
 
Регистрация: 25.03.2013
Сообщений: 281
Вес репутации: 27
Pretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of light
мои непонятки (в смысле личного восприятия текста):

Цитата:
Они чувствительно задевают донжуанов!
разве можно задеть нечувствительно?

Цитата:
Это оставляет большое пятно на самолюбии
пятна обычно на репутации, а самолюбие ранят, задевают

Цитата:
Когда ты принимаешь отлупы поточным методом
может быть лучше "Когда ты принимаешь отлупы как конвейер"
Pretty_Bullet вне форума   Ответить с цитированием
30.10.2014, 14:51
  #3
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Отлично, Pretty_Bullet! Спасибо!
Все три замечания очень ценные.

В третьем я бы предпочла "ты принимаешь отлупы, как по конвейеру" (чтобы уж не совсем было "ты=конвейер").

С первым ситуация такая. Там лучше, наверное, приблизиться к образному выражению оригинала: tanner - это буквально "дубить (кожи)", переносно (разг.) - докучать, изводить. Cuir - это кожа (причем не человеческая peau, а из которой сумки и обувь шьют). В целом есть и идиома tanner le cuir (à qn) - 1) избить, отколотить кого-либо 2) взять в работу, обработать, выдрессировать кого-либо. Может, сделать что-то вроде "больше всех они докучают донжуанам"? "Больше всего отметок они оставляют на шкуре донжуанов"? (с учетом того, чтобы "оставляют" не повторять, пока оно там дальше есть).

По второму - тоже есть смысл посмотреть на то, что в оригинале буквально.
C'est très salissant l'amour propre - Самолюбие - это очень маркая вещь (в смысле пачкающаяся, та, которую легко загрязнить). Поэтому "это задевает самолюбие" передает общий смысл, но звучит банальнее, и я хотела попытаться как-то сохранить "пятно". Вы по-прежнему считаете, что звучит неудачно? Буду думать. Спасибо за наводки.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
31.10.2014, 03:39
  #4
Pretty_Bullet
Senior Member
 
Регистрация: 25.03.2013
Сообщений: 281
Вес репутации: 27
Pretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of light
Цитата:
C'est très salissant l'amour propre - Самолюбие - это очень маркая вещь (в смысле пачкающаяся, та, которую легко загрязнить). Поэтому "это задевает самолюбие" передает общий смысл, но звучит банальнее, и я хотела попытаться как-то сохранить "пятно". Вы по-прежнему считаете, что звучит неудачно?
дело не в неудачности, а скорей в непривычности, мы с французами по-разному относимся к самолюбию, у них оно выходит маркое, а у нас хрупкое что-ли;
а если поиграть со словом "загрязнить"? насколько во французском оно близко к "истоптать" (оставить пятно-след)? что-то вроде растоптать самолюбие, хотя это тоже как-то странно звучит


Цитата:
С первым ситуация такая. Там лучше, наверное, приблизиться к образному выражению оригинала: tanner - это буквально "дубить (кожи)", переносно (разг.) - докучать, изводить. Cuir - это кожа (причем не человеческая peau, а из которой сумки и обувь шьют). В целом есть и идиома tanner le cuir (à qn) - 1) избить, отколотить кого-либо 2) взять в работу, обработать, выдрессировать кого-либо. Может, сделать что-то вроде "больше всех они докучают донжуанам"? "Больше всего отметок они оставляют на шкуре донжуанов"? (с учетом того, чтобы "оставляют" не повторять, пока оно там дальше есть)
ну надо же какое интересное выражение в оригинале! Теперь уже мне в свою очередь хочется сказать, что "задевают донжуанов" звучит банально и оригинал стоило бы попытаться сохранить
Но теперь я в недоумении, о чём же это автор?
Исходя из предложенного вами у меня 3 версии в голове:
1 - если использовать дословный перевод, то получается, что "отлупы закаляют донжуанов", ибо дубление производят с целью добавить материалу прочности, износостойкости
2 - если использовать первое значение идиомы, то "отлупы обламывают донжуанов"
3 - если использовать второе значение идиомы, то "отлупы воспитывают донжуанов" или "на отлупах донжуаны учатся", поскольку дрессировка-муштра-обучение-воспитание
Что Вы об этом думаете?


я ещё хотела спросить насколько необходимы кавычки в строке
Бывает и «Отлуп Медузы»
(кстати спасибо за интересную, но жуткую историю)
я имею виду, что по аналогии с предыдущими строками, по-моему это должно выглядеть как
Бывает и отлуп Медузы
т.е. отлуп от неприятной женщины, медузы же противные, или если это отсылка к Медузе Горгоне, тогда медузы - уродливые и злые,
а кавычки относятся к названию картины, собственно в сноске так и написано
Pretty_Bullet вне форума   Ответить с цитированием
02.11.2014, 02:03
  #5
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
1. Учитывая окружающий контекст, вряд ли на первом месте идея "закалки / закаливания / учебы / дрессировки" донжуанов. Я бы предпочла "Они оставляют отметины на шкуре донжуанов"

2. Вот еще варианты про самолюбие: "Самолюбие - штука ранимая", "Самолюбие нетрудно заляпать грязью".

3. Я бы "отлуп Медузы" так и оставила в кавычках - как дополнительный намек на устойчивое уже выражение "Плот Медузы". И именно с картиной должна возникать ассоциация, а не с медузой, плавающей в море, и не с Медузой Горгоной. Русскоязычному читателю и так нелегко добраться до идеи про Плот Медузы (по-русски же нет такого яркого созвучия, как по-французски!), нужен комментарий, а пока он до комментария доберется, хоть кавычки помогут.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
04.11.2014, 06:27
  #6
Pretty_Bullet
Senior Member
 
Регистрация: 25.03.2013
Сообщений: 281
Вес репутации: 27
Pretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of light
ничего не имею против

собственно, всеми мыслями, какие у меня были по поводу читаемости перевода, я поделилась, подбор лучшего из вариантов - на усмотрение переводчика
Pretty_Bullet вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Man In the Long Black Coat - обсуждение перевода Sionnain Английского языка 4 04.09.2015 18:43
L'amour bon Dieu l'amour - обсуждение перевода Irina O. Французского языка 17 24.09.2014 16:22
На обсуждение Nathalie Английского языка 41 09.04.2013 19:30
Roll over Beethoven — обсуждение перевода administrator Английского языка 4 15.12.2011 22:28


Часовой пояс GMT +4, время: 17:57.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot