ElenaV, я здесь.
Я думал и, кажется, j'ai trouvé, euréka ! Mais j'en suis un peu confus.
Объяснюсь.
Чтобы не производить впечатления того, что я принимаю решение наугад, en aveugle, давайте пройдем еще раз путь логического размышления.
Берем строку в анализе :
En attendant que je m'y fasse, je fais la salle et la terrasse
1. "EN ATTENDANT QUE (+ subjonctif)". Словарное значение этого оборота такое: jusqu'au moment où ce qu'on attend se produira, jusqu'à ce que cela se produise = до того момента, когда то, чего мы ждем, произойдет, до того как это произойдет.
2. "SE FAIRE À". Словарное значение: s'y habituer. Еще говорят о том же при помощи пассива - être fait à qqc = être habitué à qqc. Например, Il n'est pas encore fait au climat de ce pays - он еще не привык к климату этой страны.
3. "FAIRE LA SALLE ET LA TERRASSE". = словарное значение оборота "faire un métier" (se dit en parlant des differentes professions, des différents emplois qu'on exerce) - работать кем-то (в нашем случае, официантом, который обслуживает зал и террасу кафе).
Теперь главное !!! (la cause et la raison de ma confusion).
4. "Y". Это местоимение, заменитель того элемента речи, которому предшествовал предлог "à", то есть того элемента речи, который введен в нашем контексте предлогом "à" в глагольной конструкции "se faire à". О каком элементе идет речь ? Мы все, и я в том числе, ПОСПЕШНО сделали вывод о том, что этим элементом является мысль о вечных проигрышах. Да, это возможно. Это обращение к сказанному выше (à cela). Но ведь одинаково возможно и другое - обращение к тому, о чем будет сказано ниже (à ceci). А о чем будет сказано ниже ? О том, что автор работает официантом в кафе.
Вот то-то и оно!
Он работает официантом в кафе, считая это недостойным для себя, ведь у него бОльшие запросы, он хочет достичь бОльшего в своей жизни, он не хочет смириться с тем, что так будет всегда, что это есть пик его жизненной карьеры. С этой мыслью свыкнуться сложно и трудно. Но когда-нибудь это обязательно произойдет, это как неизбежность, так устроена жизнь, и эта та неизбежность, которая выражается именно оборотом "en attendant que".
То есть (смешивая русский и французский), en attendant que он привыкнет (смирится, свыкнется) с мыслью о том, что официант в кафе это максимум его лестницы вверх, он работает официантом с ощущением того, что это временно (
пока я работаю официантом, да, это не очень много, а потом будет видно).
Я виноват перед Вами, ElenaV, и перед всеми теми, которые прочитали мой анализ. Я навел вас на ложный след. А ведь Вы, ElеnaV, мне на это намекали, говоря и спрашивая: "А что будет потом?" А я Вас не услышал. Зря ! И Ваша настойчивость оправдала себя, я считаю.
Мой вывод: рассматривать местоимение "y" как отсылку к мысли о малости жизненной позиции официанта в кафе, к тягостной мысли, к которой нужно привыкнуть.
Небольшое замечание по пути: я бы не выбирал глагол "привыкать" как немного слишком бытовой, прозаический, повседневный (cf. пост #5 от Irina O., спасибо, Ирина), но глагол "смиряться", а еще лучше "свыкакаться".
"Свыкаясь (пока я свыкаюсь) с мыслью о том, что это пик моей жизненной карьеры,
Я работаю официантом в кафе и обслуживаю зал и террасу".
Вот этот немного долгий пассаж нужно превращать в перевод. Хотя я не уверен, что это можно сказать более коротко. Я хочу заметить, что я бы не стал опускать указание должности "официант" , чтобы сделать смысл прозрачным для читателя (иначе звучит двусмысленно - "обслуживаю зал" - в каком качестве ?). И "пока" мне представляется как слегка redondant.
Так что относительно этого sacré "пока", au temps pour moi, как говорится. Извините, Irina O.
Так что, отвечая на Ваш вопрос, ElenaV, я скажу, что оба варианта одинаково хороши
Пока я к этому привыкаю, я обслуживаю зал и террасу" vs
Пока я с этим свыкаюсь, я обслуживаю зал и террасу, но
я бы выбрал второй (свыкаюсь), понимая при этом, что "с этим" означает (cf. мое предложение выше).
Я готов к продолжению дискуссии,
и желаю всем доброго вечера,
Volo