Здравствуйте ElenaV.
Откликаясь из зала на Вашу просьбу, я могу предложить Вам мою интерпретацию некоторых мест текста этой песни.
Первая строфа.
Первое.
В первой строфе два предложения. Первое состоит из двух фраз, соединенных союзом «
quand», который во втором случае по правилам стилистики не должен повторяться и заменяется поэтому фиктивным союзом «
que» : когда тебе 18 лет … и когда (=que) ты такой же, как они …
Quand on a dix-huit ans
Des amis merveilleux
Fainéants
Pique-assiette et que l'on est comme eux
Когда тебе восемнадцать лет, ...
..., и когда ты такой же, как они …
Второе.
«pique-assiette».
Я думаю, что это скорее «
халявщики» (любители поесть на халяву), чем «нахлебники» (слово, которое отдает стариной, как мне кажется).
Третье.
Слово «bégueule» для меня имеет еще одно важное значение, даже, на мой взгляд, выходящее на первый план = это человек, который во всем стремится к полному совершенству, перфекционист, чрезмерно требовательный к окружающим и к себе, которого может удовлетворить только самое лучшее.
Здесь же сказано, что и герой, и его друзья не такие. Он и его друзья не чистоплюи, их моральные принципы позволяют им не работать (а довольствоваться малым), питаться за чужой счет (им не стыдно), и тд.
Для меня «pas bégueules» это скорее «
пофигисты» (как антоним перфекциоиста).
Так что с «не тихони» я не могу быть согласен.
Четвертое.
«salon snobinard et doré»
Понимание здесь такое : говорят про кого-то, что он « snob » или « snobinard » (разница между первым и вторым в том, что первое стилистически нейтральное (= сноб), а второе уничижительное и разговорное. Но в любом случае это человек или круг людей, которые подражают без критического анализа и без разбора образу мыслей и манерам тех, кого принято считать «сливками общества», для них это идеал.
Я считаю, что «snobinard» соответствует русскому слову «
выпендрежник».
Что касается «salon doré», то здесь первое что видится – это образ богатства и роскоши, конечно же. Говорят про очень устроенную и богатую жизнь (опять же как идеал, к которому многие стремятся) = une vie dorée sur tranches (представьте себе книгу с золоченым обрезом, роскошное и богато оформленное издание). Это выражение применимо к человеку, к месту, к образу жизни.
Мое предложение :
«выпендриваться и тусоваться среди богачей, изображая из себя … »
Пятое.
«Les anarchistes aigris»
Для меня «aigri» - это о человеке, потрепанным жизнью, повидавшем виды, прошедшим через огонь и воду и медные трубы.
« les révoltés»
Для меня это не революционер, а человек, не принимающий уклад жизни общества, протестующий против традиционного уклада жизни.
«Forts en gueules» - это просто «крикуны», потому что "луженая глотка" - это как голос армейского командира, привыкшего громко отдавать команды, или голос боцмана на корабле.
В целом, первую строфу, я понимаю так :
Когда тебе восемнадцать лет,
И у тебя замечательные друзья -
Бездельники и
Халявщики, - и когда и ты, такой же, как они,
Пофигист,
То, как и они, ты выпендриваешься и тусуешься
Среди богачей,
Изображая из себя
Потертого жизнью анархиста или
Крикливого нигилиста.
Quand on a dix-huit ans
Des amis merveilleux
Fainéants
Pique-assiette et que l'on est comme eux
Pas bégueules
On va dans les salons
Snobinards et dorés
Jouer
Les anarchistes aigris, les révoltés
Forts en gueules
Вторая строфа.
Здесь все верно.
Строка, которая Вас смущает – очень простая.
Представьте себе взгляд хозяина дома (заведения, салона, бара, бистро и тд.), к которому вваливается такая толпа нечесаных и немытых нигилистов !!!
Что будет в этом взгляде ?
С одной стороны, это испуганный взгляд человека, который осознает, что случилось несчастье, это несчастный взгляд (
Боже мой, что это такое ?! = un triste regard, а с другой стороны, - полное отчаяние (да они же все перепачкают и все загадят !
Какой кошмар !) = un regard de détresse.
Вот и получается, что когда вся эта компания хватала своими лапами еду со стола, хозяева смотрели на них глазами, в которых читались испуг и отчаяние.
Что-то типа «несчастно-испуганно-отчаянного» взгляда.
Таким образом, «Sous de tristes regards de détresse» = «Под испуганным взглядом хозяев».
Кстати, «le buffet» - это длинный стол, на котором расставлены блюда с едой и с которого гости накладывают себе понемногу в тарелки (шведский стол, фуршет).
Третья строфа.
На мой взгляд, здесь однозначное и правильное понимание сути и прекрасно сформулированный перевод.
Четвертая строфа.
Idem
Пятая строфа.
Здесь речь идет о газетах неясной политической ориентации (journal vague) и сомнительного содержания (= journal obscur). Но я согласен с Вами : это странные мутные газеты. Это хорошо сказано.
Что касается выражения «avoir la dent dure».
Понимать это выражение нужно несколько, я считаю, иначе, чем «не лезть за словом в карман», которое значит «иметь быструю реакцию в ответе».
Когда же говорят «il a la dent dure», то хотят сказать, что этот человек делает злобный и агрессивный выпад против кого-то.
Выражение объясняется просто : зубы находятся во рту, откуда издаются звуки. Слово может быть таким же острым, как и зубы. Говорят же часто «Parler de dent dure» = говорить агрессивно и нелицеприятно, критиковать, набрасываться с критикой на кого-то.
Таким образом, здесь надо понимать «
острые зубы» как агрессивную критическую позицию.
"Néanmoins
Nous avions la dent dure» =
«
Но зубы (зубки) у нас были острые».
Шестая строфа.
Первое.
Сразу же, я хочу отметить ошибочное написание «продырявленные бочки» =
tonneaux percsées >>> «
tonneaux percés» и сказать, что на ум сразу же приходит диалог Платона о прелести добродетельной жизни, в котором он сравнивает добродетельного человека (l’homme aux tonneaux pleins) с распущенным человеком, ведущим беспорядочную жизнь (l’homme aux tonneaux percés). Такую же распутную жизнь вели герой песни и его друзья в 18 лет, поэтому образ такой бочки оправдан вполне.
Второе.
Конечно же, это «продырявленная» бочка должно пониматься и как «бочка с выбитой пробкой, затычкой», что делается для того, чтобы дегустировать или наливать вино в бокал.
И вино оттуда льется струйкой (pisse), и поэтому может быть лучше сказать здесь другой глагол – «
струиться» ?
Третье.
Здесь слова «dessus» и «dessous» я понимаю иначе. Я не вижу «друг на друга».
Я понимаю, что здесь сказано, что когда они пили вино из этой бочки, то некоторые сидели на ней, а некоторые уже валялись под ней (как за столом и под столом).
Кроме того, здесь явный намек на выражение «
être sens dessus dessous», то есть «вверх ногами, вверх тормашками», слова, которые говорят тогда, когда хотят сказать о большом беспорядке в прямом и переносном смыслах.
Я считаю, что это нельзя упустить.
Четвертое.
Слово «
les entrailles», которое Вас смущает, это просто «внутренности, кишки».
Теперь о «
le nez». Нос – это символ полной пресыщенности. Жест, которым показывают, что наступило пресыщение, это рука, обращенная ладонью вниз с отведенным в сторону большим пальцем, поднесенная на уровень носа.
Теперь о «
le cou». Существует выражение на арго «se jeter dans le cou», которое означает «много пить или есть».
То есть в целом, эти слова выражают переполнение вином, полное опьянение.
Как это сказать по-русски ? Видимо необходимо искать эквивалент.
Я знаю, что говорят по-русски «у него уже вино из ушей лезет» = он перепил, очень много выпил.
При это нельзя забывать о стилистической замене в этой строфе, как и в первой, союза «quand» на «que». Структура предложения такая :
«Когда мы сидели на бочке (за столом) или же валялись под бочкой (под столом) и когда вино уже лезло у нас из носа, из ушей, и отрыгивалось из кишок».
В любом случае, здесь речь идет о чрезмерности пьянки, о большом количестве выпитого вина, и это выражается триадой : «нос» = больше некуда, «шея» = очень много, «кишки» = переполненность изнутри.
Седьмая строфа.
Здесь глагол «cracher» (среди большого множества его значений) следует понимать так, как он используется, например, в выражении «вулкан изрыгает лаву =
le volcan crache de la lave, только, естественно в переносном смысле.
Квартал здесь ассоциируется с неким телом, способным изрыгать из себя нечто, в данном случае речь идет о драках в городских кварталах (например, Марсель, очень криминогенный город, поделен на кварталы, имеющие названия, и между кварталами идет настоящая война среди подростков).
То есть "un quartier Qui nous crachait dessus Nos batailles" = «квартал, который изрыгал из себя наши драки = он их порождал самим фактом того, что между кварталами был антагонизм, а мальчишки были его частью, его «армией». При этом, эти «армии» это то, что в тексте названо «folles équipes» -
банды подростков.
«
Наши безбашенные банды», которые отчаянно рыскали по всему кварталу, который «не скупился» на
кровавые разборки» (ведь это именно он, квартал, порождал наши побоища своей криминогенностью).
Восьмая строфа.
В принципе, выражение «
être à la page» означает «быть в курсе всего, быть хорошо информированным».
В частности, выражение «
fille à la page» (выражение, которые легло в название нескольких фильмов и романов) означает «модная, современная девушка, девушка без комплексов, раскрепощенная в своих моральных принципах».
Я бы выбрал «
девушки без комплексов».
Что же касается «
Ce que j'ai vu s'enfuir», то жаль терять прекрасный глагол.
Может быть сказать : «
Я не забуду никогда того, что утекло от меня навсегда».
И «regrets» - это все-таки «
сожаления» (как у Эдит Пиаф – «je ne regrette rien»), посольку «жалко», на мой взгляд, это несколько иное.
«Я не жалею о прошлом» (как у Есенина).
Я очень надеюсь, что своими рассуждениями помог Вам.
С уважением,
Volo