Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

30.01.2010, 03:38
  #1
El sol existe para todos (Tiziano Ferro) - нужна помощь!!!
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 139
Cloudlet has a spectacular aura aboutCloudlet has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Песня очень давно висит в заявках на перевод (тут), попыталась перевести... и запнулась. В общем, кое как перевела, но общий смысл песни так и остался для меня туманным . У меня вышла то ли "история одного убийства", то ли вообще монолог дьявола... В общем, вот исходный текст целиком (в заявке он почему-то не до конца выложен):

En esta mañana gris, en esta casa
Que ahora de verdad es sólo mía
Reconozco que eres la única persona
que conozca
Que mirando a una persona la conoce
Y mirándola le habla por primera vez
Concediéndose una verdadera pausa
Una pausa de los juicios y prejuicios
Una pausa de la primera impresión
Que aunque arriesgándose a equivocarse
Prueba a preguntarse
Si a esa persona realmente
Llegara algún día a quererla
Tú que llenas tu mirada
Solo de cariño
Y no quieres saber
De batallas de odio, de venganza y de rencor
Y te enternecen todos mis defectos
Tú te ríes solamente junto a mí
Junto a quien sabe reír pero de corazón
Tú que te apartas tan a menudo
Y me quieres más de lo que hago yo conmigo
Transcendió el concepto de un error
Lo que universalmente,
todo el mundo siempre llama
Que llama amor
Te paro ante el atardecer
Y te miro a los ojos
Y te veo morir
En todo tu infierno me pierdo
¿Por qué no te dejas salvar, por qué no?
Y niego el peor pensamiento
Evoco mi mejor recuerdo
Espero el dolor
Lo conviertas en oro
Por qué el sol existe para todos
Lo que tú y yo sabemos
Superó hace tiempo
Cada ciencia, lógica, concepto y
Comentario de filosofía eremita
Lo que tú no sabes
Y que quiero tu comprendas
Es lo insustituible
Y solo tuyo que es
El don de la vida
Te paro ante el atardecer
Y te miro a los ojos
Y te veo morir
En todo tu infierno me pierdo
¿Por qué no te dejas salvar, por qué no?
Y niego lo negable
Río lo posible
Cuido el recuerdo y me olvido de mí
Y pierdo el momento
Esperando que sólo
Perdiéndolo ahora te quedes aquí
Te paro ante el atardecer
Y te miro a los ojos
Y te veo morir
En todo tu infierno me pierdo
¿Por qué no te dejas salvar, por qué no?
Y niego el peor pensamiento
Evoco mi mejor recuerdo
Espero el dolor
Lo conviertas en oro
Por qué el sol existe para todos

Последний раз редактировалось Cloudlet; 31.01.2010 в 12:24.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
30.01.2010, 03:44
  #2
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 139
Cloudlet has a spectacular aura aboutCloudlet has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
А вот моя попытка перевода. Места, в которых я особенно сомневаюсь, выделены жирным шрифтом и (???). В исходном испанском тексте их тоже выделила. Но если найдете/исправите мои ошибки и там, где я не выделяла, тоже буду очень признательна! Я в целом сомневаюсь в общем смысле текста...

Этим серым утром, в этом доме,
Который сейчас на самом деле только мой,
Признаю, что ты – единственная,
кто знает,
Как, глядя на другого человека, его узнать,
И, глядя на него, говорить с ним в первый раз,
Выдерживая истинную паузу,
Паузу благоразумия и предрассудков,
Паузу первого впечатления,
Как, даже рискуя ошибиться,
Попробовать спросить себя,
На самом ли деле этот человек
Однажды приехал, чтобы любить ее (кого???)?
Ты, наполняющая свой взгляд
Только нежностью,
Не желающая знать ничего
О баталиях ненависти, мести и злобы,
Ты смягчаешь все мои недостатки,
Ты смеешься только рядом со мной,
Только так умеет смеяться твое сердце (???),
Ты так часто отдаляешься,
И любишь меня больше за то,
что я провожу время наедине (???),
(Кто???) постиг концепцию
всеобщей ошибки,
которую во всем мире всегда называют,
которую называют любовью.
Я покончу с тобой (???) до вечера,
И посмотрю тебе в глаза,
И увижу, как ты умираешь,
Я потеряюсь в твоем аду,
Почему бы тебе не спастись, почему нет?
И я отвергаю свою худшую мысль,
Воскрешаю свое лучшее воспоминание,
Я надеюсь, что боль
Превратит его в золото,
Потому что солнце существует для всех.
То, что знаем ты и я,
Превзошло уже давно
Любые науки, логику, концепции и
Толкования философов-одиночек,
То, чего ты не знаешь,
И что я хочу, чтобы ты поняла –
Это нечто незаменимое,
И только твое,
Это дарованная тебе жизнь.
Я покончу с тобой (???) до вечера,
И посмотрю тебе в глаза,
И увижу, как ты умираешь,
Я потеряюсь в твоем аду,
Почему бы тебе не спастись, почему нет?
И я отвергаю отрицаемое,
Смеюсь над возможным,
Вынашиваю воспоминания и забываю о себе,
И теряю момент,
Надеясь, что только если я
Потеряю его сейчас, ты сможешь остаться здесь.
Я покончу с тобой (???) до вечера,
И посмотрю тебе в глаза,
И увижу, как ты умираешь,
Я потеряюсь в твоем аду,
Почему бы тебе не спастись, почему нет?
И я отвергаю свою худшую мысль,
Воскрешаю свое лучшее воспоминание,
Я надеюсь, что боль
Превратит его в золото,
Потому что солнце существует для всех.

Последний раз редактировалось Cloudlet; 30.01.2010 в 13:06.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
30.01.2010, 14:24
  #3
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,147
Вес репутации: 100
Nadine is a glorious beacon of lightNadine is a glorious beacon of lightNadine is a glorious beacon of lightNadine is a glorious beacon of lightNadine is a glorious beacon of light
Вы знаете, у Tiziano Ferro очень глубокие, сложные и непонятные для "обычного смертного" тексты. Поэтому неудивительно, что перевод его песен вызвал массу сложностей. Но все равно, желаю удачи!
Nadine вне форума   Ответить с цитированием
30.01.2010, 19:37
  #4
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 558
Вес репутации: 35
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
1) "Si a esa persona realmente
Llegara algún día a quererla"
Я считаю, что смысл таков:
Правда ли, что этого человека,
Когда-нибудь полюбят. (т.е. наступит ли день, когда его будут любить)

2)"Tú te ríes solamente junto a mí
Junto a quien sabe reír pero de corazón"
Что-то вроде:
Ты смеешься только рядом со мной,
Рядом с которым ты можешь смеяться искренно. (т.е. типа "от всего сердца")

3) "Y me quieres más de lo
que hago yo conmigo"
Я поняла так:
"И любишь меня больше,
чем я сам"

4) "Transcendió el concepto de un error
Lo que universalmente,
todo el mundo siempre llama
Que llama amor"
Этот отрывочек я позволила себе перевести полностью, чтобы показать, как я его понимаю (но соглашаться со мной не обязательно ):
Из ошибки возникло понятие,
которое во всем мире
всегда все называют,
которое называют любовью.
Кстати, todo el mundo - это фразеологизм, которые переводится как "все"

5) "Te paro ante el atardecer"
Я точно не знаю, но возникла такая мысль:
Я найду тебя к вечеру...или Я встречу тебя вечером

6) Посмотрела весь перевод до конца:
"¿Por qué no te dejas salvar, por qué no?" - Почему ты не позволяешь мне спасти тебя, почему? (все-таки "спаститсь" и "спасти" - это разные понятия)

Насколько я поняла общий смысл, то эта песня посвящена наркоманам, которых он пытается убедить, что самое главное - это жизнь, она возникла из любви, и всегда надо приянть помощь окружающих, чтобы сохранить ее. Да уж... мрак...

Последний раз редактировалось Annette; 30.01.2010 в 23:58.
Annette вне форума   Ответить с цитированием
30.01.2010, 21:17
  #5
GataSalvaje
Junior Member
 
Регистрация: 25.10.2009
Адрес: la ciudad de Chelyabinsk
Сообщений: 21
Вес репутации: 0
GataSalvaje is on a distinguished road
Отправить сообщение для GataSalvaje с помощью Skype™
Цитата:
Попробовать спросить себя,
На самом ли деле этот человек
Однажды приехал, чтобы любить ее (кого???)?
Пробует спросить себя
Сможет ли он однажды по-настоящему
полюбить этого человека

llegar a querer a esa persona - полюбить этого человека

quererla a la persona это местоимение la дублирует слово la persona (это к вопросу о кого??)

Цитата:
Я покончу с тобой (???) до вечера,
И посмотрю тебе в глаза,
Я остановлю тебя на закате
и посмотрю в твои глаза

Цитата:
Я надеюсь, что боль
Превратит его в золото,
Потому что солнце существует для всех.
Я надеюсь что боль
ты превратишь в золото
Потому что солнце существует для всех

В остальном соглашусь с Annette

Последний раз редактировалось GataSalvaje; 30.01.2010 в 21:26.
GataSalvaje вне форума   Ответить с цитированием
31.01.2010, 00:57
  #6
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 139
Cloudlet has a spectacular aura aboutCloudlet has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Annette, GataSalvaje, muchas gracias, смысл песни стал несколько яснее!
Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
1) Правда ли, что этого человека,
Когда-нибудь полюбят. (т.е. наступит ли день, когда его будут любить)
Цитата:
Сообщение от GataSalvaje Посмотреть сообщение
Пробует спросить себя
Сможет ли он однажды по-настоящему
полюбить этого человека

llegar a querer a esa persona - полюбить этого человека

quererla a la persona это местоимение la дублирует слово la persona (это к вопросу о кого??)
Полностью согласна, не разобралась с грамматикой (забыла про конструкцию "llegar a hacer") поэтому и местоимение "la" меня смутило - не поняла, что оно к "a esa persona".
Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
2) Ты смеешься только рядом со мной,
Рядом с которым ты можешь смеяться искренно. (т.е. типа "от всего сердца")
Ок, я примерно также поняла, в целом - выразила по-русски по-другому.
Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
3) "И любишь меня больше,
чем я сам"
Я бы сама не догадалась так понять, честно - но такой вариант мне нравится!
Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
4) Из ошибки возникло понятие,
которое во всем мире
всегда все называют,
которое называют любовью.
Кстати, todo el mundo - это фразеологизм, которые переводится как "все"
Я соглашусь, Annette, потому что так мне стало понятно, к чему 3-е лицо у глагола transcender - к подлежащему "el concepto".
Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
5) Я найду тебя к вечеру...или Я встречу тебя вечером
Цитата:
Сообщение от GataSalvaje Посмотреть сообщение
Я остановлю тебя на закате
и посмотрю в твои глаза
В общем, перевести глагол "parar" по его основному значению "останавливать" и лукаво не мудрствовать здесь... Вчера мне просто по остальному контексту песни он в таком переводе не ложился. Но с учетом другого понимания песни в целом - да, похоже, что так...
Цитата:
Сообщение от GataSalvaje Посмотреть сообщение
Я надеюсь что боль
ты превратишь в золото
Потому что солнце существует для всех
Согласна, в чистом виде моя ошибка - я 2-го лица не заметила как-то
Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
6) Посмотрела весь перевод до конца:
"¿Por qué no te dejas salvar, por qué no?" - Почему ты не позволяешь мне спасти тебя, почему? (все-таки "спаститсь" и "спасти" - это разные понятия)
Над этой фразой я долго думала, и поначалу ее поняла также. Но, по идее, "Почему ты не позволяешь мне спасти тебя?" звучало бы как "¿Por qué no me dejas salvarte?"...? Я сделала поиск по и-нету на словосочетание "dejarse salvar" - и мне вылезла куча текстов около-религиозного содержания, где речь шла о том, чтобы "спастись" - в том самом другом смысле (спасутся лишь те, кто вступит в наши ряды, что-то типа такого). Поэтому я и решила использовать глагол "спастись"...
Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
Насколько я поняла общий смысл, то эта песня посвящена наркоманам, которых он пытается убедить, что самое главное - это жизнь, она возникла из любви, и всегда надо приянть помощь окружающих, чтобы сохранить ее. Да уж... мрак...
Говоря откровенно, первая часть мне даже при такой трактовке в глобальном смысле остается не совсем ясной - но, думаю, что это лучшее, что можно предположить.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
31.01.2010, 01:44
  #7
Вариант 2. Вот, что получилось:
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 139
Cloudlet has a spectacular aura aboutCloudlet has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Этим серым утром, в этом доме,
Который сейчас на самом деле только мой,
Признаю, что ты – единственная,
кто знает,
Что можно узнать, глядя на другого человека,
И как, глядя на него впервые, говорить с ним,
Выдерживая истинную паузу,
Паузу благоразумия и предрассудков,
Паузу первого впечатления,
Кто, даже рискуя ошибиться,
Пробует спросить себя,
Получится ли когда-нибудь по-настоящему
Полюбить этого человека.
Ты, наполняющая свой взгляд
Только нежностью,
Не желающая знать ничего
О баталиях ненависти, мести и злобы,
Ты смягчаешь все мои недостатки,
Ты смеешься только рядом со мной,
Только со мной ты умеешь искренне смеяться,
Ты так часто отдаляешься,
И любишь меня больше, чем я сам.
Из ошибки появилось понятие,
Которое повсеместно,
все всегда называют,
Которое называют любовью.
Я остановлю тебя на закате,
И взгляну тебе в глаза,
И увижу, как ты умираешь,
Я потеряюсь в твоем аду,
Почему ты не позволяешь спасти тебя, почему?
И я отвергаю свою худшую мысль,
Воскрешаю свое лучшее воспоминание,
Я надеюсь, что боль
Ты превратишь в золото,
Потому что солнце существует для всех.
То, что знаем ты и я,
Превзошло уже давно
Любые науки, логику, концепции и
Толкования философов-одиночек,
То, чего ты не знаешь,
И что я хочу, чтобы ты поняла –
Это нечто незаменимое,
И только твое –
Это дарованная тебе жизнь.
Я остановлю тебя на закате,
И взгляну тебе в глаза,
И увижу, как ты умираешь,
Я потеряюсь в твоем аду,
Почему ты не позволяешь спасти тебя, почему?
И я отвергаю отрицаемое,
Смеюсь над возможным,
Вынашиваю воспоминания и забываю о себе,
И теряю момент,
Надеясь, что только если я
Потеряю его сейчас, ты сможешь остаться здесь.
Я остановлю тебя на закате,
И взгляну тебе в глаза,
И увижу, как ты умираешь,
Я потеряюсь в твоем аду,
Почему ты не позволяешь спасти тебя, почему?
И я отвергаю свою худшую мысль,
Воскрешаю свое лучшее воспоминание,
Я надеюсь, что боль
Ты превратишь в золото,
Потому что солнце существует для всех.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
18.09.2010, 14:48
  #8
Lucia
Гость
 
Сообщений: n/a
El sol existe para todos – На свете солнце для всех светит

En esta mañana gris,
en esta casa que ahora de verdad es sólo mía,
reconozco que eres la única persona que conozca,
que encontrándose con una persona la conoce
y mirándola le habla por primera vez,
concediéndose una verdadera larga pausa,
una pausa de los conceptos y los prejuicios,
una pausa desde la primera impresión,
que arriesgándose a equivocarse
intenta preguntarse en primer lugar
qué es esa persona en realidad,
si llegaré a quererla alguna vez.

Этим серым утром
В этом доме, что уже стал по-настоящему моим и только моим,
Узнаю в тебе единственного знакомого мне человека,
Который, знакомясь с кем-то, старается его узнать,
Разговаривая с кем-то впервые, смотрит ему в глаза,
Позволяя тогда немного отдохнуть себе
и своим представлениям и предрассудкам,
небольшой перерыв, перед первым впечатлением,
ты тот человек, что рискуя ошибиться,
пытается задаться прежде всего вопросом:
кто на самом деле этот человек передо мною,
смогу ли я когда-нибудь полюбить его?

Tú que piensas solamente empujada por el afecto
y no quieres saber de batallas de odio, de resentimientos y de rencor,
y te enterneces por cada uno de mis defectos,
tú que ríes solamente junto a mí,
junto a quien sabe reír, pero reír de corazón,
tú que te pones aparte cada vez más a menudo
y que me quieres más de lo que hago conmigo mismo.


Твои мысли движет лишь чувство
Ты и слышать не хочешь о распрях в ненависти, упрямстве и обидах,
Любой мой недостаток тебя умиляет,
И смеешься ты только со мною,
С тем, кто умеет смеяться, по-настоящему искренне смеяться
Ты постоянно, слишком часто удаляешься,
Ты любишь меня больше чем я сам.

Transcendió el concepto de un error,
lo que universalmente todos nosotros en este mundo
llamamos amor.
Te detengo a las luces del ocaso y te miro a los ojos
y te veo morir,
te detengo en el infierno y me pierdo,
¿por qué no te dejas salvar por mí?
niego los peores recuerdos,
evoco los mejores pensamientos,
quisiera que recordaras entre los dramas más horribles
que el sol existe para todos,
existe para todos,
existe para todos.

Пройдя представление об ошибке,
Которая всемирно известна как любовь,
Я останавливаю тебя в лучах заката и заглядываю в глаза,
И вижу, как ты умираешь
Остановлю тебя в аду и отчаиваюсь,
Почему же ты не даешь мне спасти тебя?
Я отказываюсь от наихудших воспоминаний,
Призываю наилучшие мысли,
Я хотел бы, чтобы ты всегда помнила
Что на свете солнце для всех светит
Оно существует для всех
Оно существует для всех

Lo que nosotros sabemos
superó hace tiempo
cada ciencia, lógica, concepto o comentario de filosofía eremita,
lo que tú no sabes y que quiero que comprendas
es lo único y valioso, insustituible, sólo tuyo
que es el don de la vida.

То, что мы знаем,
Уже давно опередило
Любую науку, логику, понятие или суждение отшельнической философии,
Но то, что ты еще не заешь и что хочу я, чтоб ты узнала,
Как неповторим и ценен, как незаменим
Твой и только твой дар жизни

Te detengo a las luces del ocaso y te miro a los ojos
y te veo morir,
te detengo en el infierno y me pierdo,
¿por qué no te dejas salvar por mí?
y niego lo negable,
vivo lo posible,
curo el recuerdo,
y me olvido de mí,
y pierdo el momento
esperando que perdiendo sólo ese poco
tú te quedes conmigo.

Я останавливаю тебя в лучах заката и заглядываю в глаза,
И вижу, как ты умираешь
Остановлю тебя в аду и отчаиваюсь,
Почему же ты не даешь мне спасти тебя?
Я отказываюсь от того, от чего можно отказаться,
Беру от жизни все что могу,
Лелею свои воспоминания,
Забивая о себе,
И теряю момент,
Надеясь, что потеряю я это немногое,
Но ты останешься со мной

Te detengo a las luces del ocaso y te miro a los ojos
y te veo morir,
te detengo en el infierno y me pierdo,
¿por qué no te dejas salvar por mí?
y niego los peores recuerdos,
evoco los mejores pensamientos,
quisiera que recordaras entre los dramas más horribles
que el sol existe para todos,
existe para todos,
existe para todos.

Я останавливаю тебя в лучах заката и заглядываю в глаза,
И вижу, как ты умираешь
Остановлю тебя в аду и отчаиваюсь,
Почему же ты не даешь мне спасти тебя?
Я отказываюсь от наихудших воспоминаний,
Призываю наилучшие мысли,
Я хотел бы, чтобы ты, вместе с самыми горькими трагедиями помнила,
Что на свете солнце для всех светит
Оно существует для всех
Оно существует для всех
  Ответить с цитированием
19.09.2010, 00:34
  #9
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 139
Cloudlet has a spectacular aura aboutCloudlet has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
О, Лючия, Вы знаете и испанский? Рада приветствовать в этом разделе форума. И благодарю за Ваш вариант перевода непростой песни.

Только, я Вас прошу, если Вы хотите, чтобы Ваш вариант был опубликован на сайте - пришлите его через форму отправки переводов. Это - правило сайта и форума. Кроме всего, в таком варианте - "построфного" перевода, его очень неудобно перетаскивать на сайт.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
19.09.2010, 14:26
  #10
Lucia
Гость
 
Сообщений: n/a
ну я владею действительно итальянским, испанский только понимаю, пойму общий смысл текста или устной речи, но переводить с испанского я бы не посмела с таким уровнем языка.

дело в том, что здесь я представила в вашему вниманию два перевода: один выполнен не мною, он с итальянского (есть у Ферро эта песня на итальянском) на испанский и второй - на русский, автор второго перевода уже я.

Тут есть маленькие несовпадения, поскольку два варианты песни, которую поет Ферро немного отличаются в конце, но в остальном идентичны. После прочтения итальянского варианта, я сравнила его с исп., по-моему текст песни совсем не представляет трудностей для человека, владеющего языком.

Можете использовать мой перевод для корректировки Вашего.
  Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 06:49.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot