Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Итальянского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
02.08.2010, 21:49
  #21
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 938
Вес репутации: 52
dima ryz is just really nicedima ryz is just really nicedima ryz is just really nicedima ryz is just really nicedima ryz is just really nice
ATPC - это что?
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
02.08.2010, 21:57
  #22
Tyler
Super Moderator
 
Регистрация: 07.07.2010
Сообщений: 102
Вес репутации: 15
Tyler is on a distinguished road
Alta Tensione Produzioni Clandestine. Рэпперы из Турина
Tyler вне форума   Ответить с цитированием
02.08.2010, 23:59
  #23
Proximidad
Member
 
Регистрация: 07.06.2010
Адрес: пока Россия
Сообщений: 77
Вес репутации: 14
Proximidad is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от dima ryz Посмотреть сообщение
У нас в Италии, тоже много людей разговаривает на итальянском языке

Пардон - не удержалась. Пять баллов.
Proximidad вне форума   Ответить с цитированием
03.08.2010, 01:00
  #24
Lucia
Гость
 
Сообщений: n/a
Цитата:
Сообщение от Proximidad Посмотреть сообщение

Пардон - не удержалась. Пять баллов.
да, да, тонкий юмор, как говорится без комментариев
  Ответить с цитированием
03.08.2010, 16:08
  #25
Lucia
Гость
 
Сообщений: n/a
Sebastiano, рыба моя, а ты прочитал, что я написала? Я-то прочитала очень внимательно все твои замечания, прочитай мой ответ о скажи потом, отклоняюсь ли я от оригинала
  Ответить с цитированием
03.08.2010, 17:04
  #26
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 938
Вес репутации: 52
dima ryz is just really nicedima ryz is just really nicedima ryz is just really nicedima ryz is just really nicedima ryz is just really nice
Хотел спросить, если жена - носитель, то я - переносчик?
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
03.08.2010, 17:25
  #27
Lucia
Гость
 
Сообщений: n/a
Вопрос ко мне?

ну, смотря какой носитель, и носитель чего, зараза ведь более или менее заразна. Например, грипп очень заразный, а туберкулез менее…
Но на всякий случай, не контактируйте ни с кем, кроме вашей жены, вдруг вы от нее эту заразу подцепили и стали носителем тоже?
  Ответить с цитированием
03.08.2010, 17:30
  #28
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 938
Вес репутации: 52
dima ryz is just really nicedima ryz is just really nicedima ryz is just really nicedima ryz is just really nicedima ryz is just really nice
Точно - точно. По началу итальянский меня возбуждал, а теперь обламывает... Доктор, это нужно воспринимать серьёзно?

Последний раз редактировалось dima ryz; 03.08.2010 в 17:32.
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
03.08.2010, 17:55
  #29
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 59
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Lucia, если ты хотела поподробнее, то пожалуйста:

А насчет недостаточной дословности…. Вам известно понятие frasi fatte?
Есть устойчивые выражения, которые переводятся другими устойчивыми выражениями, но в данной песни таких нет.

Видеть, увидеть – это далеко не только воспринимать глазами.
Смысл русских и итальянских слов не всегда совпадает полностью, и все же ближе к accorgersi - заметить, а к vedere - видеть.

Благозвучнее «однажды утром», согласна, а вот "в одно прекрасное утро" отнюдь, оно звучит слишком разговорно, уничижительно даже.

Оно звучит нейтрально. Это устойчивое выражение, которое даже не говорит о положительных качествах утра.

Переполнить вместо наполнить подходит очень хорошо, это фраза это гипербола, поэтому здесь можно и надо преувеличивать. Не надо нагонять своих эмоций. Если сказано -наполнило, значит, наполнило. Зачем из гипербол делать экспоненты? ))

"но, возможно, прошло бы немного времени, " - можно проще: "вскоре", ВОЗМОЖНО, НО НЕ НУЖНО. «НЕМНОГО» НОСИТ ОТТЕНОК НЕУВЕРЕННОСТИ, БУДТО ОНА ПРЕУМЕНЬШАЕТ… «ТЫ УСТАЛА?» «ДА НЕТ, НУ, МОЖЕТ СОВСЕМ НЕМНОГО…», НА САМОМ ДЕЛЕ УСТАЛА, НО ВИДУ НЕ ПОДАЕТ. ВРЕМЕНИ МОЖЕТ ПРОЙТИ МНОГО, ПРЕЖДЕ ЧЕМ ОНА ЕГО ЗАБУДЕТ, А «ВСКОРЕ», НАОБОРОТ, НЕСЕТ ОТТЕНОК ЖЕЛАНИЯ ПОКАЗАТЬ, ЧТО ЗАБУДЕТ ОНА ЕГО БЫСТРО И БЕЗБОЛЕЗНЕННО. МОЖНО «СПУСТЯ НЕКОТОРОЕ ВРЕМЯ» ИЛИ «НЕМНОГО СПУСТЯ»
Опять же неправильно. "Вскоре" говорится не о времени, когда она его забудет, а о времени, когда она начнет предпринимать действия.

«без посудомоечной машины можно прожить» = обойтись, это же синонимы
Можно и так.

"Перезвонила бы друзьям из любопытства" - там не per curiosità, а con. Из какого любопытства ей им звонить? Она позвонила бы с этой любопытной новостью! ЭТО Я ИСПРАВЛЯЛА ТОТ ПЕРЕВОД С САЙТА, ВОТ И НЕ ИСПРАВИЛА ОШИБКИ
Ну, то есть, согласна? Ты вообще умеешь говорить "да"? ))))

"и уехала отсюда навсегда" - не хватает "бы" ЭТО ТОЛЬКО ЧАСТЬ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ТАМ «БЫ» ЕСТЬ
"Бы" должно быть у каждого глагола. То "бы", которое там есть, относилось к другому глаголу, если я правильно помню.

"Мои взгляды бы поменялись" - какова причина того, что действие с 1-го лица ты переносишь на 3-е? Она бы их поменяла, а не они сами бы вдруг с чего-то поменялись. Иногда лица менять приходится, но тут такой необходимости нет. ЕСЛИ ФОТОГРАФИИ СЖИГАЕТ ОНА, ТО ЭТО ЕЕ ВЫБОР, ЕЕ РЕШЕНИЕ, А ВОТ САМА ОНА ИЗМЕНИЛАСЬ БЫ ВОЛЕЮ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ, ВОТ ЧЕМ ОБЪЯСНЯЕТСЯ МОЙ ВЫБОР ПАССИВНОСТИ.
Она активно решает изменить себя, изменить свои привычки...

Это что же получается?! «С новыми принципами заставила бы себя»?!
Вполне... "Изменила бы взгляды, сожгла бы фото. С новыми убеждениями заставила бы себя... [сделать это]".

Sebastiano, а «второе дыхание» что значит по-твоему? "помолодела" по-русски
"Второе дыхание" и "помолодеть" - это разные вещи, хотя и могут коррелировать друг с другом. Поскольку автор употребил именно "помолодеть", то так и должно остаться.

"Но если завтра я Вдруг увижу, что мы просто терпим друг друга" - тут ведь тоже "замечу". ДА, ЗДЕСЬ «УВИДЕТЬ» ЭТО «ЗАМЕТИТЬ», МОЖНО ЗАМЕНИТЬ, НО ЛУЧШЕ ОСТАВИТЬ
Можно оставить.

НЕТ, НЕТ И НЕТ "Если бы заметила, что мы больше не разговариваем, "
Ну можно и так...

«Тихая речь» «тихая реченька течет»…. Течет медленно и без шума…. Воображение и еще раз воображение…..
Переводчик должен по возможности отключать воображение, чтоб не увести своего читателя в сторону ))

СКАЗАНО СКАЗАНО Colori это, если выражаться техническими терминами, водоэмульсионная краска любого цвета, кроме белого. Я вместо «цветные краски» написала «яркие», звучит лучше, не правда ли?
Ну это опять экспонента вместо параболы ) Можно и так.

"Как убийственны быт и спокойная жизнь. " - можно и так, хотя там просто "опасны" ОПАСНЫ ПОТОМУ КАК УГРОЖАЮТ УБИТЬ ЛЮБОВЬ ОНИ ДЛЯ НЕЕ УБИЙСТВЕННЫ
Ну вот видишь, это тоже твои умозаключения и логические цепочки.

Послушай песню, там "dove sei, come vivi dentro" - единой фразой.

"Все эти глупые страхи – Это доказательство моих чувств" - не доказательства чувств, а просто примеры, досужие абстрактные рассуждения. НЕТ НЕТ, PROVA ЭТО КАК РАЗ ДОКАЗАТЕЛЬСТВО, СВИДЕТЕЛЬСТВО ЧЕГО-ТО
prova - еще и тест, проба, проверка, испытание. Там про "чувство" не сказано.

"Ты все еще мне нужен" - ti cerco "я хочу тебя видеть, встречаться с тобой". в конце концов можно и "Ты мне нужен", но "все еще" тут лишнее, оно навевает такой запашок, что "пока еще нужен, но вот кто его знает, что будет завтра..." КАК РАЗ НЕ НАВЕВАЕТ, ВСЕ ЕЩЕ ЭТО КАК И РАНЬШЕ, КАК КОГДА-ТО ТАК И ТЕПЕРЬ, ПРОДОЛЖАЕТСЯ ЭТО ЧУВСТВО, ЭТО НЕ ПОКА ЕЩЕ
Там нет "всё ещё". Проще оставить "Ты мне нужен". А то, что ты имеешь в виду, можно было бы выразить через "по-прежнему", но в оригинале этого все равно нет.

"И никогда, никогда Я не брошу тебя"
Хорошо, пусть так.
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
03.08.2010, 18:01
  #30
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 59
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Про усиление эмоций. На концерте Space в Москве Дидье Маруани после песни что-то говорит, переводчик переводит. В конце он по-русски говорит: "Большое спасибо!", переводчик продолжает переводить: "Огромное вам спасибо!".

Интересно, какие при этом возникли мысли у Дидье? Он сказал фразу по-русски, которую он заучил и хорошо знает, но переводчик почему-то все равно перевел и сказал что-то другое.
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
El sol existe para todos (Tiziano Ferro) - нужна помощь!!! Cloudlet Испанского языка 9 19.09.2010 14:26
(ГОТОВО!) Sting - Christmas at sea Наталина Английских песен 22 09.08.2010 15:23
¿Cuándo? (Ricardo Arjona) - нужна помощь! Cloudlet Испанского языка 6 27.05.2010 03:35
текст песни (нужна конструктивная критика)!!!! demonix26 Итальянского языка 2 17.03.2010 22:54
Marta (Nena Daconte) - нужна помощь!!! Cloudlet Испанского языка 4 19.02.2010 22:24


Часовой пояс GMT +4, время: 06:31.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot