Перевела наконец одну из самых любимых песен любимого Рикардо Архоны, вот:
http://es.lyrsense.com/ricardo_arjona/cuando
Но оказалось, что не все у меня с ней так уж просто... Сомневаюсь в следующих строчках - привожу текст и мой вариант перевода. Если можете предложить, как сказать лучше - предложите, плз!
¿Cuándo fue la última vez que se te fue el amor por no dejarlo libre?
Когда в последний раз от тебя ушла любовь, потому что ты недодала ей свободы?
¿Cuándo te ganó el orgullo y escogiste el llanto por no perdonarme?
Когда ты спрятала гордость и предпочла всплакнуть о том, что не простила меня?
А вот со следующей строчкой - сложнее всего, потому что я даже в исходном тексте сомневаюсь. Практически везде в источниках текста она выглядит так:
¿Cuándo, cuándo volverás a ser lo que no fuiste nunca?
Но я её всегда слышала (и понимала) по-другому, и нашла подтверждение "своему" варианту в паре блогов любителей Архоны:
¿Cuándo, cuándo volverás hacer lo que no fuiste nunca?
В обоих случаев четкой ясности с переводом у меня нет, но я выбрала "свой" вариант и перевела его так:
Когда, когда ты снова сделаешь то, чего никогда раньше не было?
Посоветуете что-нибудь другое?