Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

04.08.2011, 12:37
  #1
"Дамы и крапива"
LaRousse
Super Moderator
 
Аватар для LaRousse
 
Регистрация: 31.05.2010
Сообщений: 1,430
Вес репутации: 68
LaRousse will become famous soon enough
Отправить сообщение для LaRousse с помощью ICQ
Не совсем понятны следующие строчки:

T'envoies tout c’que tu touches aux orties (тут контекст роли не играет)

и выделенная жирным фраза:

Tes châteaux sur le sable
Soufflés par l’inconnu
Le héros de ta fable
Un musicien déçu
Et les dames de trèfle
Avec qui t’as pas su

T’as jamais inventé
T’as toujours préconçu

Если по поводу первого еще есть какие-то мысли, то второе сильно смущает...
LaRousse вне форума   Ответить с цитированием
04.08.2011, 13:35
  #2
atch-ramirez
Super Moderator
 
Аватар для atch-ramirez
 
Регистрация: 26.01.2011
Сообщений: 677
Вес репутации: 40
atch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the rough
С первой строкой совсем просто: это искаженное выражение jeter quelque chose aux orties — отказываться, забрасывать что-то.

Со второй... Я предполагаю, что здесь глагол savoir в употреблён значении мочь, хотя и нет рядом инфинитива. «Трефовые дамы, которых ты не смог». Ну, понятно же, что он не смог с ними сделать. ))))
__________________
atch-ramirez вне форума   Ответить с цитированием
04.08.2011, 13:48
  #3
LaRousse
Super Moderator
 
Аватар для LaRousse
 
Регистрация: 31.05.2010
Сообщений: 1,430
Вес репутации: 68
LaRousse will become famous soon enough
Отправить сообщение для LaRousse с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от atch-ramirez Посмотреть сообщение
С первой строкой совсем просто: это искаженное выражение jeter quelque chose aux orties — отказываться, забрасывать что-то.
Угу, была такая версия.

Цитата:
Сообщение от atch-ramirez Посмотреть сообщение
Со второй... Я предполагаю, что здесь глагол savoir в употреблён значении мочь, хотя и нет рядом инфинитива. «Трефовые дамы, которых ты не смог». Ну, понятно же, что он не смог с ними сделать. ))))
А это я думаю, можно перефразировать примерно так: "Трефовые дамы, с которыми ты себя не оправдал", тогда и смысл можно по-разному понять..

спасибо, Александр!
LaRousse вне форума   Ответить с цитированием
04.08.2011, 14:13
  #4
Lemi
Super Moderator
 
Регистрация: 20.09.2010
Сообщений: 1,004
Вес репутации: 53
Lemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от atch-ramirez Посмотреть сообщение
С первой строкой совсем просто: это искаженное выражение jeter quelque chose aux orties — отказываться, забрасывать что-то.

Со второй... Я предполагаю, что здесь глагол savoir в употреблён значении мочь, хотя и нет рядом инфинитива. «Трефовые дамы, которых ты не смог». Ну, понятно же, что он не смог с ними сделать. ))))
У меня по поводу первой немного иное предположение: ты отказываешься от всего, на чем когда-то обжигался (либо что причиняло тебе боль), если предположить, что это искаженное "jeter quelque chose aux orties", какой смысл приобретает фраза в целом?
Lemi вне форума   Ответить с цитированием
04.08.2011, 15:37
  #5
atch-ramirez
Super Moderator
 
Аватар для atch-ramirez
 
Регистрация: 26.01.2011
Сообщений: 677
Вес репутации: 40
atch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от LaRousse Посмотреть сообщение
А это я думаю, можно перефразировать примерно так: "Трефовые дамы, с которыми ты себя не оправдал", тогда и смысл можно по-разному понять..
Ой. Но в оригинале смысл вроде один. )))

Цитата:
Сообщение от Lemi Посмотреть сообщение
У меня по поводу первой немного иное предположение: ты отказываешься от всего, на чем когда-то обжигался (либо что причиняло тебе боль), если предположить, что это искаженное "jeter quelque chose aux orties", какой смысл приобретает фраза в целом?
«Ты бросаешь всё, за что берёшься».
Просто слово jeter заменено на envoyer, и всё. ))
__________________
atch-ramirez вне форума   Ответить с цитированием
04.08.2011, 16:59
  #6
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 141
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от LaRousse Посмотреть сообщение
А это я думаю, можно перефразировать примерно так: "Трефовые дамы, с которыми ты себя не оправдал", тогда и смысл можно по-разному понять..
Простите, что влажу туда, где не разбираюсь... но может как вариант подойдёт "Трефовые дамы, которых ты не познал"? Смысл тогда однозначный остаётся, тот, что Саша предложил. А формулировка вроде... чуть более "возвышенная"
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
04.08.2011, 17:36
  #7
Lemi
Super Moderator
 
Регистрация: 20.09.2010
Сообщений: 1,004
Вес репутации: 53
Lemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от atch-ramirez Посмотреть сообщение
Ой. Но в оригинале смысл вроде один. )))


«Ты бросаешь всё, за что берёшься».
Просто слово jeter заменено на envoyer, и всё. ))
Наверное, объяснила не так, тут даже не с фразой у меня вопрос был, слова-то составились , не вписывается эта фраза у меня в контекст песни, пытаюсь понять, как это соотносится с неудачами и разочарованиями в любви, о которых, собственно, речь в песне Видимо, я пытаюсь усложнить то, что на самом деле просто
Lemi вне форума   Ответить с цитированием
04.08.2011, 18:05
  #8
atch-ramirez
Super Moderator
 
Аватар для atch-ramirez
 
Регистрация: 26.01.2011
Сообщений: 677
Вес репутации: 40
atch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the rough
Cloudlet, отличный вариант.

Lemi, а, ну, я следовал словам LaRousse «тут контекст роли не играет». Я не знаю ни песню, ни исполнителя.
__________________
atch-ramirez вне форума   Ответить с цитированием
04.08.2011, 18:25
  #9
Lemi
Super Moderator
 
Регистрация: 20.09.2010
Сообщений: 1,004
Вес репутации: 53
Lemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the rough
Да там песни даже две Но обе к одному фильму, все-таки это я неправа, меня сбила с толку основная идея...В общем, это была моя неудачная попытка привязать эту фразу к общему смыслу
Lemi вне форума   Ответить с цитированием
04.08.2011, 20:53
  #10
LaRousse
Super Moderator
 
Аватар для LaRousse
 
Регистрация: 31.05.2010
Сообщений: 1,430
Вес репутации: 68
LaRousse will become famous soon enough
Отправить сообщение для LaRousse с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от atch-ramirez Посмотреть сообщение
Cloudlet, отличный вариант.

Lemi, а, ну, я следовал словам LaRousse «тут контекст роли не играет». Я не знаю ни песню, ни исполнителя.
Просто саму фразу действительно без контекста можно перевести, а по смыслу песни вот и получаются разные ассоциации..

А насчет фразы про дам, я вообще-то подразумевала общий смысл, как раз-таки чтобы не было так буквально и односторонне, потому что во всю песню этот смысл не укладывается как-то..
LaRousse вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
"Tu as perdu tes ballons" и "cet air se casse en morceaux" - как перевести??? Наталия Французского языка 5 04.01.2011 12:28
(ПЕРЕВЕДЕНО!) "La Galerie Vollard" - "la vie en bleu" Ivana Французских песен 3 09.08.2010 13:47
(ПЕРЕВЕДЕНО!) "Les feux du succès" из мюзикла "La vie en bleu" Ivana Французских песен 5 09.08.2010 13:45
"Uptown girl" и "downtown man" Cloudlet Английского языка 6 31.07.2010 20:37
Juanes - Falsas palabras - "voz" или "vos"? Cloudlet Испанского языка 13 12.06.2010 23:27


Часовой пояс GMT +4, время: 11:49.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot