Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Испанских песен
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
19.09.2010, 11:30
  #1
(Переведено) In Extremo - En esta noche
Алексей
Moderator
 
Аватар для Алексей
 
Регистрация: 15.05.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 272
Вес репутации: 24
Алексей is on a distinguished road
http://de.lyrsense.com/translate/en_esta_noche
Алексей вне форума   Ответить с цитированием
28.09.2010, 08:51
  #2
Перевод
Алексей
Moderator
 
Аватар для Алексей
 
Регистрация: 15.05.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 272
Вес репутации: 24
Алексей is on a distinguished road
Una bonita hembra me ha mordido
Con sus garras me a clavado
En una noche caliente de verano
Me has vuelto loco
Como gladiadores hemos luchado
El perro callejero me ha vencido

En esta noche
Las llamas se han encendido
Me has robado el sueno
Tienes el poder sobre mi

Una tia buena me ha despellejado
En tu piel y pelo estoy obsesionado
Como animales furiosos hemos follado
Este sueno se me ha clavado
Y tu cuerpo me a corralado
Por favor por favor no me suelltes
-----------------------------------

Одна красивая женщина укусила меня
Вонзила в меня свои когти
В одну жаркую летнюю ночь
Меня свела с ума
Как гладиаторы боролись
Эта уличная шавка победила меня

Этой ночью
Зажглось пламя
Она украла мой сон
Имеет надо мною власть

Одна прекрасная женщина содрала с меня кожу
Я одержим её кожей и волосами
Мы были словно дикие звери
Этот сон держит меня пленником
Твоё тело пленило меня
Пожалуйста, прошу, не отпускай меня!
---------------------------------------------------
Вопрос: можно ли доверять этому переводу???
Алексей вне форума   Ответить с цитированием
28.09.2010, 19:15
  #3
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Алексей Посмотреть сообщение
---------------------------------------------------
Вопрос: можно ли доверять этому переводу???
Алексей, как тебе сказать? Ошибки там и в исходном тексте (орфография, даже вместо "ñ" - "n", не говоря уж о графич. ударениях), и в переводе.
Но если важнее выложить на сайт хоть какой-нибудь перевод, чем дождаться, когда кто-нибудь нормально переведёт - что ж теперь, пусть будет. У нас на сайте и хуже переводы встречаются, и с бóльшим кол-вом ошибок.

Только просьба на будущее - если заявка на перевод снимается, и ссылка на http://de.lyrsense.com/translate/... уже не жива - отмечай это, пожалуйста, как-нибудь. Заранее спасибо.

У переводчиков не всегда есть куча свободного времени, и ты это по себе тоже знаешь.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
28.09.2010, 20:31
  #4
Mea culpa
Алексей
Moderator
 
Аватар для Алексей
 
Регистрация: 15.05.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 272
Вес репутации: 24
Алексей is on a distinguished road
Ясно, алгоритм до конца не продуман. Тогда уж в следующий раз нужно каким-нибудь образом подать знак, что перевод находится в стадии рассмотрения. Кстати, данный перевод находится на редактировании, так что буду ждать исправленный вариант, если у Вас будет свободное время.
Алексей вне форума   Ответить с цитированием
28.09.2010, 20:40
  #5
administrator
Главный барабашка
 
Аватар для administrator
 
Регистрация: 11.10.2009
Сообщений: 6,402
Вес репутации: 10
administrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Только просьба на будущее - если заявка на перевод снимается, и ссылка на http://de.lyrsense.com/translate/... уже не жива - отмечай это, пожалуйста, как-нибудь. Заранее спасибо.
Это попробую и я сделать, чтобы автоматически оно перенаправляло куда надо, если перевод уже принят на сайте.
__________________
Родион
administrator вне форума   Ответить с цитированием
29.09.2010, 10:56
  #6
administrator
Главный барабашка
 
Аватар для administrator
 
Регистрация: 11.10.2009
Сообщений: 6,402
Вес репутации: 10
administrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud of
Если песня была на переводе и её приняли, то ссылка редиректит на принятый вариант перевода (как тут: http://de.lyrsense.com/translate/fontaine_la_jolie).

Пример в этой теме не срабатывает, т.к. перевод находится в статусе «редактировать».
__________________
Родион
administrator вне форума   Ответить с цитированием
29.09.2010, 11:46
  #7
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Спасибо, Родион! Полезная фича - я часто ссылки на http://es.lyrsense.com/translate/... в испанских заявках оставляю

Алексей, я поправлю и текст и перевод, как только будет время (на выходных, скорее), если никто раньше ничего не предложит. Чьё авторство после этого поставлю - посмотрю по кол-ву переписанного в нём. И может на "ты" всё-таки уже, а?

И... мы ведь друг друга поняли?... Без обид?
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
29.09.2010, 13:19
  #8
Алексей
Moderator
 
Аватар для Алексей
 
Регистрация: 15.05.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 272
Вес репутации: 24
Алексей is on a distinguished road
Алексей, я поправлю и текст и перевод, как только будет время (на выходных, скорее), если никто раньше ничего не предложит. Чьё авторство после этого поставлю - посмотрю по кол-ву переписанного в нём. И может на "ты" всё-таки уже, а?

И... мы ведь друг друга поняли?... Без обид?[/QUOTE]


apretados pero contentos
Всегда хочется как лучше, но не всегда получается.
Тот вариант перевода бродит по всему интернету, так что имя автор в списках не значится, хотя многие пытаются выдавать его за свой.
Алексей вне форума   Ответить с цитированием
02.10.2010, 17:47
  #9
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Алексей, я поправила и текст и перевод, как смогла

"Автора" решила всё-таки указать теперь. Но если считаешь, что нехорошо то, что некоторые строчки я оставила от старого перевода (те, которые были правильно переведены) - можно их тоже перефразировать!
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
03.10.2010, 04:02
  #10
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Подумала-подумала я ещё сегодня об этой песенке, и поняла, что терзают меня сомнения. Конкретно в 3-й строчке 3-й строфы терзают

Исходно, в тексте из и-нета она звучала так:
Como animales furiosos hemos follado

Я послушала-послушала и решила, что не слышу я там звука "f" в начале последнего слова, слышу, что на "o" оно у него начинается - написала "hollado" (в испанском "h" не произносится, если что). Перевод строчки оставила, каким был, в общем, он вполне. Но слово "follar", помнится мне (спасибо Альмадовару, из его фильмов помнится ) переводится не только, как словарь говорит, но ещё и как, простите, "трахаться". Возможно, оно даже грубее на самом деле, но русские субтитры гласили так. По контексту строка именно в таком грубом варианте "мы трахались, как дикие звери" вполне подходит, надо признать. И если ещё сделать скидку на немецкое произношение, которое мне несколько усложняет задачу...

В общем, просьба: послушайте кто-нибудь, плз, что он там всё-таки произносит?...

И до кучи и для очистки совести ещё 5-я строчка из этой же строфы:
Y tu cuerpo me ha acorralado

Произносит он как-то скорее "ha corralado". Но я не знаю, и в словарях не нашла, глагола "corralar" или чего-то похожего. Но есть такой глагол "acorralar" (загнать в угол, прижать к стенке, загнать в западню и т.п.). Решила, что это первое "a" он может проглатывать за счёт "ha" перед ним, и так и написала. Но может я чего-то не знаю и ошибаюсь? Я не сильна в сленге, тем более в грубом...

Кстати, если в 3-й строчке они всё-таки трахались, то перевод 5-й надо переформулировать в любом случае - "пленило" там по стилю совсем не в тему тогда, скорее уж "я попал в западню твоего тела".

Последний раз редактировалось Cloudlet; 03.10.2010 в 04:20.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
(ПЕРЕВЕДЕНО!) In Extremo - Fontaine la Jolie Алексей Французских песен 22 21.11.2011 14:59
(Переведено) Il divo - Una Noche Бэла Испанских песен 7 09.06.2010 23:02
Работа над ошибками - Laura no está (Nek) Cloudlet Испанского языка 14 29.01.2010 16:25


Часовой пояс GMT +4, время: 00:26.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot