Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Испанского языка
 
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
17.07.2015, 21:51
  #10
Анастасия
...del mar
 
Аватар для Анастасия
 
Регистрация: 14.11.2009
Адрес: Россия, С...
Сообщений: 345
Вес репутации: 29
Анастасия has a spectacular aura aboutАнастасия has a spectacular aura about
Цитата:
Сообщение от Simplemente_Maria Посмотреть сообщение
Настюш, приветик!

Я тоже так поняла, что эта перестановка сделана с целью подчеркнуть и в привычном виде эта фраза выглядит так, как ты и написала.
Привет, Машенька! Рада встрече...!!!

Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
"que solo tú no estás" и "que tú no estás solo" - это одно и то же.
Например, фразу "Ты одинок" можно сказать тремя разными способами:
''Tú estás sólo'', ''Sólo tú estás'' или ''Tú sólo estás''. Смысл не изменится.
Да! Встречала примеры с тремя вариантами. Просто эмоциональная окраска, оттенки, иногда для рифмы.
__________________
“Las mejores cosas suceden cuando menos te las esperas!”
http://4put.ru/pictures/max/694/2132184.jpg
Анастасия вне форума   Ответить с цитированием
 


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
(Переведено) Giovanni Falchetti "La Maldita Primavera" Andres Испанского языка 17 15.08.2014 17:34
(Переведено) Teen Angels - Miedo a perderte Mary_Lolik Испанских песен 3 26.02.2012 22:46
Работа над ошибками - Sin miedo a nada (Alex Ubago) Cloudlet Испанского языка 16 30.07.2010 02:53


Часовой пояс GMT +4, время: 16:08.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot