Цитата:
Сообщение от Nadine
Рина, конечно, лучше тексты либо с официального сайта исполнителя брать, либо с фанатских сайтов (они уж, наверное, все о своем кумире знают и уже 111 раз проверили и перепроверили слова песен))))
|
У Кутуньо на официальном сайте есть ошибки в текстах. На сайтах фанатов разных исполнителей ошибок еще больше (и особенно в переводах).
Что касается "
Prisencolinensinainciusol", на YouTube есть видеоклип:
(правда, песня там не до конца) В клипе Челентано объясняет происхождение песни и значение слова Prisencolinensinainciusol:
...
- Senta, professore...
- Si', dica!
- Come mai ha scritto una canzone con delle strane parole che non dicono niente?
- Chi?
- Lei.
- Be', veda, ragazza... Qual'e' la telecamerta? E' questa, si'. Io ho capito che oggi nel mondo non ci capiamo piu'. Proprio e' difficile, c'e' non c'e', non c'e' dialogo ormai. E' rimasto solo lo sguardo, un po' afflitto. E quindi ho ritenuto opportuno fare una canzone sul tema, cioe' sviluppando il tema dell'incomunicabilita'. Cioe' noi non comunichiamo, siamo incom. Capisci?
- Grazie...
- ...Che era una vecchia cosa in telegiornale che c'era anche prima. Adesso...
- Grazie!
- No, stia in piedi per favore che non ho finito di parlare. E stavo dicendo che ho voluto svipullare questo tema dell'incommunicabilita' lasciando come il riferimento una sola parola che e' appunto Prisencolinensinainciusol, che vuol dire "amore universale". Quindi se voi dovete fare un gesto d'amore verso qualcuno... (non c'e' rimasto piu' nessuno, son solo io...) basta che diciate: "Prisencolinensinainciusol". Ehi... tutto. Vada giu'. Adesso voglio vedere se siete appunto preparate su questa... su questa cosa.
Т.е. вкратце: Prisencolinensinainciusol - это "всеобщая любовь", а сама песня - это развитие темы того, что мы перестали друг друга понимать.