Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Это можно сделать лучше!
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
11.08.2015, 07:25
  #61
Dogcat
Super Moderator
 
Аватар для Dogcat
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: Россия, Новосибирск
Сообщений: 1,096
Вес репутации: 62
Dogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of light
А запихнём это сюда. К песне Get high by the beach пришёл вот такой комментарий, мимо которого пройти не получилось.

Цитата:
вот точно с самого 9 класса у автора было желание войти в филологию или в программисты. в первое он так и не вошел, и не войдет. кстати в песне про "накуриться" ничего нет. может это такое у него или у нее коверканье текста в усладу патриотизма весьма можно сейчас. тогда понимаю. но - еще раз - в песне никто не накуривается. и не собирается.
О, милый аноним с мексиканским IP, публикую тебе ответ, из которого я удалил маты и некоторые неприятные пожелания. На случай, если это непонятно, лейбмотив ответа звучит как-то в духе "Давай ты сначала с языком познакомишься, а потом будешь строчить такие ироничные сообщения об ошибках".

http://www.urbandictionary.com/defin...rm=to+get+high
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=high

Собственно, на этом разговор можно было закончить (особенно учитывая рейтинг второй словарной статьи), но давайте заглянем ещё в пару мест.

https://www.google.ru/search?q=get+h...IVRX4aCh3EFwNV
Не может быть! На каждой второй картинке в гугле по такому запросу косяк или знак марихуаны! Боже, а в связанных поисковых запросах даже "weed" есть.

Хм...может, это выражение ещё и в медиа бывает?
https://youtu.be/X153PsvxVo4?t=26s
Соц реклама MTV "if you're high, just make sure you don't drive". Попутно реклама, видими, повествует о связи наркотиков и инцеста.

Прям заговор какой-то! И в новостях
https://news.vice.com/article/study-...urer-than-ever

Если это значение такое распространённое, то, может, оно и в классических словарях есть?
MacMillan
Цитата:
high
INFORMAL
affected by a drug that makes the user feel happy, excited, or relaxed
Merriam-Webster
Цитата:
high
excited or stupefied by or as if by a drug
Oxford
Цитата:
high
Intoxicated with drugs
Cambridge
Цитата:
high
not thinking or behaving normally because of taking drugs:
Не может быть!
__________________
English language is a French dialect that fell down some really long stairs and got beaten by the Germans.

Последний раз редактировалось Dogcat; 11.08.2015 в 09:39.
Dogcat вне форума   Ответить с цитированием
11.08.2015, 21:38
  #62
Dogcat
Super Moderator
 
Аватар для Dogcat
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: Россия, Новосибирск
Сообщений: 1,096
Вес репутации: 62
Dogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of light
Кстати, тот же исполнитель, песня Born to die. На 2:32 на словах "let's go get high" она сама недвусмысленно показывает косяк.
https://youtu.be/ihu6Y8uVfTo?t=2m30s
__________________
English language is a French dialect that fell down some really long stairs and got beaten by the Germans.
Dogcat вне форума   Ответить с цитированием
12.08.2015, 20:20
  #63
MrWhite
Senior Member
 
Аватар для MrWhite
 
Регистрация: 21.06.2010
Сообщений: 102
Вес репутации: 18
MrWhite is on a distinguished road
2 Dogcat

Можешь перевести

https://www.youtube.com/watch?v=R0YBkF_y8ig
MrWhite вне форума   Ответить с цитированием
03.09.2015, 16:54
  #64
agua
Гость
 
Сообщений: n/a
Цитата:
Сообщение от Dogcat Посмотреть сообщение
На каждой второй картинке в гугле по такому запросу косяк или знак марихуаны!
Всё сказанное выше по поводу идиомы "to get high", безусловно, верно – с этим не поспоришь. Но в контексте песни всё же имеется в виду не само действие или процесс ("накуриться"), а скорее состояние (эйфории), которое в результате получаешь ("забыться") – второй вариант, in my humble opinion, ближе духу и настроению песни.

p.s. Кстати, в использованном оригинальном тексте имеется небольшая неточность, не меняющая смысла, но ломающая согласование времён: если прислушаться ко второй части припева, то отчётливо слышно, что Лана поёт "I knew that", а не "I know that", – но на фоне the "get high" issue это уже действительно мелочи.
  Ответить с цитированием
06.09.2015, 14:34
  #65
agua
Гость
 
Сообщений: n/a
И ещё одно мнение, которое согласуется с желанием "забыться" и разъясняет буквальный смысл фразы "to get high by the beach":

Цитата:
Сообщение от primprism
The music video provides a lot of input as to what the song is actually about. "High by the beach" is a play on words, it doesn’t actually mean "smoking weed by the beach" which doesn’t make sense when you think about it because you’d probably want to get high ON the beach. Anyways there was an incident that had happened recently where "fans" broke onto Lana's property, so she decided to get a house by the beach, the house is somewhat elevated on a cliff, which alludes to the term "high by the beach". The chorus is about wanting privacy and freedom, getting away to a retreat hideout, up high, out of reach, "high by the beach".
Идиомы такого рода из-за сопутсвующих коннотаций всегда крайне сложны для перевода.
  Ответить с цитированием
07.09.2015, 12:52
  #66
Dogcat
Super Moderator
 
Аватар для Dogcat
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: Россия, Новосибирск
Сообщений: 1,096
Вес репутации: 62
Dogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of light
Цитата:
Сообщение от agua Посмотреть сообщение
И ещё одно мнение, которое согласуется с желанием "забыться" и разъясняет буквальный смысл фразы "to get high by the beach":



Идиомы такого рода из-за сопутсвующих коннотаций всегда крайне сложны для перевода.
Ну действительно, раз какой-то непонятный хрен с горы сказал, что песня именно о доме на возвышенности у пляжа, то песня точно об этом.
__________________
English language is a French dialect that fell down some really long stairs and got beaten by the Germans.
Dogcat вне форума   Ответить с цитированием
08.09.2015, 16:10
  #67
agua
Junior Member
 
Регистрация: 06.09.2015
Сообщений: 6
Вес репутации: 0
agua is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Dogcat Посмотреть сообщение
раз какой-то непонятный хрен с горы сказал, что песня именно о доме на возвышенности у пляжа, то песня точно об этом
Ну да, почему бы и нет (в том числе). Лане (одним из любимых писателей которой является Набоков и тексты которой полны реминисценций и аллюзий) очень сложно отказать в намеренном использовании игры слов. В этом же тексте встречается прямая отсылка к "Put me in a movie", но поданная совершенно под другим углом, так почему бы тогда и этой идиоме, уже встречавшейся в её песнях, не быть переосмысленной – это вполне в духе Ланы. Да и зачем далеко ходить за примером: в вашем же собственном переводе "get by" вначале переведено как "оказаться" (~ "settle down"), а затем как "продержаться" (~ "manage"). Вероятность, что с "get high" такая же ситуация, очень велика.

p.s. В любом случае это всего лишь размышление на тему – окончательный выбор, безусловно, за вами, как за автором перевода. Если кто-то захочет глубже проникнуть в смысл текста, он сможет сделать это самостоятельно и прийти к собственным выводам.

Последний раз редактировалось agua; 08.09.2015 в 16:12.
agua вне форума   Ответить с цитированием
08.09.2015, 21:31
  #68
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 52
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Цитата:
Сообщение от Dogcat Посмотреть сообщение
какой-то непонятный хрен с горы
"Штирлиц, вы ведь сами учили меня аналитичности и спокойствию"
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
09.09.2015, 07:50
  #69
Dogcat
Super Moderator
 
Аватар для Dogcat
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: Россия, Новосибирск
Сообщений: 1,096
Вес репутации: 62
Dogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of light
Цитата:
Сообщение от agua Посмотреть сообщение
Ну да, почему бы и нет (в том числе). Лане (одним из любимых писателей которой является Набоков и тексты которой полны реминисценций и аллюзий) очень сложно отказать в намеренном использовании игры слов. В этом же тексте встречается прямая отсылка к "Put me in a movie", но поданная совершенно под другим углом, так почему бы тогда и этой идиоме, уже встречавшейся в её песнях, не быть переосмысленной – это вполне в духе Ланы. Да и зачем далеко ходить за примером: в вашем же собственном переводе "get by" вначале переведено как "оказаться" (~ "settle down"), а затем как "продержаться" (~ "manage"). Вероятность, что с "get high" такая же ситуация, очень велика.

p.s. В любом случае это всего лишь размышление на тему – окончательный выбор, безусловно, за вами, как за автором перевода. Если кто-то захочет глубже проникнуть в смысл текста, он сможет сделать это самостоятельно и прийти к собственным выводам.
Смоооотрите.

get by с дополнением - пройти мимо, реже оказаться рядом (http://www.collinsdictionary.com/dic...t-by-something).
Самостоятельное get by без дополнения - продержаться (http://www.collinsdictionary.com/dic...esaurus/get-by).

Вариант с домом на возвышенности, конечно, имеет право на существование, но я решусь его рассматривать, только если информация об этом проскочит в буклетике альбома или в интервью самой Ланы, доверять размышлениям фанатов как-то не хочется. Были у нас переводы, где в каждой строчке пенси искали аллюзию или скрытую игру слов - это просто выглядело странновато.

Конкретно про "get high". Как и со всеми идиомами/фразовыми глаголами их стоит переводить "недословно", если только рядом нет контекста, который бы просто кричал: "Эй! Понимай меня буквально!" Ну а тут его не видно, поэтому в перевод пошло то, что, скорее всего, услышит усреднённый носитель, у которого нет богатых познаний о жизни Ланы. Как-то так.
Могу только согласиться, что, возможно, подбор слова для перевода может быть неудачным. Вот на амальгаме говорят про "словить кайф на пляже".

P.S.
Ну и правда, если у вас есть серьёзные замечания к переводу или просто другое его видение - то присылайте свой вариант, сайт же поддерживает N версий перевода к каждой песне.
__________________
English language is a French dialect that fell down some really long stairs and got beaten by the Germans.

Последний раз редактировалось Dogcat; 09.09.2015 в 08:48.
Dogcat вне форума   Ответить с цитированием
11.09.2015, 12:57
  #70
agua
Junior Member
 
Регистрация: 06.09.2015
Сообщений: 6
Вес репутации: 0
agua is on a distinguished road
Dogcat, благодраю за развёрнутый и аргументированный ответ.

Цитата:
Сообщение от Dogcat Посмотреть сообщение
Могу только согласиться, что, возможно, подбор слова для перевода может быть неудачным. Вот на амальгаме говорят про "словить кайф на пляже".
Да, именно это я и имел в виду: "накуриться" (как и "козёл", "брехня") по стилю очень сильно контрастируют с общим настроением песни – получается что-то вроде данелиевского "Кушать подано. Садитесь жрать, пожалуйста!"

Например, "bad motherfucker" здесь – скорее цитата из Pulp Fiction ("крутой пацан"), чем "козёл" или "ублюдок", а "bullshit" – скорее просто "чушь", чем "херня" или "брехня", т.к. в песне не чувствуется агрессии, а скорее усталость и понимание. Но, возможно, это только моё восприятие (хотя про кошелёк с "bad motherfucker", конечно же, знают практически все американцы – это часть общей культуры).

Цитата:
Сообщение от Dogcat Посмотреть сообщение
Смоооотрите.

get by с дополнением - пройти мимо, реже оказаться рядом
Самостоятельное get by без дополнения - продержаться
Хм, странно – я видел здесь другую мотивацию, и мне как раз этот фрагмент в переводе очень понравился (наряду с "Нас затягивают зыбучие пески").

Смотрите, на самом деле и в первом, и во втором случае глагол "get by" здесь не принимает дополнения: "get by (where?) by the beach" ≠ "get by the beach" = "оказаться на пляже", т.е. формально в первом случае мы также имеем "to get by" = "to manage". Но структурно фразы всё же различаются, поэтому и переводить их можно, используя разное смысловое наполнение (я полагал, что ход мыслей был примерно такой). Но тогда и "get high (by the beach)" ретроспективно можно рассматривать по этой же схеме, выделяя возможные коннотации, раз уж для этого есть возможность.

[Хм, а здесь нету тегов а-ля offtop/spoiler?]

Поясню свои мотивы: услышав песню Ланы, я конечно же обратил внимание на выражение "get high", но его общеизвестный смысл показался мне немного притянутым за уши – что-то не вязалось. Мне стало интересно, что думают по этому поводу другие – так я оказался на амальгаме и lyrsense, но "кайф на пляже" я отмёл сразу (Лана всё ж таки не ребёнок 15 лет, у которой нет других забот, кроме как "словить кайф"), а перевод на lyrsense показался мне более вдумчивым и проработанным, но "накуриться" тоже контрастировало с моим восприятием. Тогда я решил поискать, нету ли на ресурсе форума с обсуждением особенностей перевода тех или иных песен – и так наткнулся на "рецензию" анонима с мексиканским IP и ваш эмоциональный ответ на неё. Приведённые аргументы показались мне слишком прямолинейными и односторонними, поэтому я решил высказать собственное мнение (чтобы услышать мнение остальных участников форума, а вовсе не с целью попытаться убедить кого-либо внести изменения в перевод, конечно же). Как-то так.

P.S. Уже зарегистрировавшись на форуме и просматривая другие темы, случайно наткнулся на (чисто формально) похожую ситуацию с выражением "Is it true hurt people hurt people", которое вызвало некоторые выпросы при интерпретации его содержания – здесь от "hurt people" рябит в глазах, но, очевидно 1st "hurt" – это Past Participle, в то время как 2nd "hurt" – глагол-сказуемое. Возможные параллели с текстом Ланы показались мне забавными.
agua вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 12:17.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot