Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

24.05.2013, 14:13
  #231
Vita
Senior Member
 
Регистрация: 23.08.2011
Сообщений: 141
Вес репутации: 18
Vita will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Островитянка Посмотреть сообщение
Чистейшей воды пошлятина!
Этот "перец" el chile на мексиканском сленге (и не только на мексиканском) = pene.

Так что, суди сама какой тут двойной смысл
а, ну хорошо хоть ты мне прояснила
__________________
me aburre mucho lo fácil, y para mi no hay cosa peor que el aburrimiento.
Vita вне форума   Ответить с цитированием
10.07.2013, 19:33
  #232
Simplemente_Maria
desde un mundo de sueños
 
Аватар для Simplemente_Maria
 
Регистрация: 21.06.2011
Сообщений: 416
Вес репутации: 31
Simplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura about
Помогите пожалуйста понять некоторые фразы...

1. ganar el cielo (por amor) - это как я понимаю что-то вроде "достичь небес (от любви)" или "взмыть в небеса (от любви)"?
2. luchar contra nadie en la batalla - а это, если дословно, то "сражаться против никого в бою" т.е. "пытаться побороть какое-либо чувство"?
Simplemente_Maria вне форума   Ответить с цитированием
11.07.2013, 00:42
  #233
anonimo
Senior Member
 
Регистрация: 12.10.2012
Сообщений: 235
Вес репутации: 21
anonimo will become famous soon enough
1. Правильно
2. Зависит от контекста, скорее как ваша первая фраза
anonimo вне форума   Ответить с цитированием
11.07.2013, 05:45
  #234
Simplemente_Maria
desde un mundo de sueños
 
Аватар для Simplemente_Maria
 
Регистрация: 21.06.2011
Сообщений: 416
Вес репутации: 31
Simplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura about
anonimo, спасибо, что откликнулись.
Контекст о безответной любви. Но фраза "сражаться/бороться против никого в бою/сражении" как-то не ахти звучит и можно к примеру выразится "вести незримый бой"? И раз "против никого", то это же вроде как "с самим собой" получается. Или я ошибаюсь?
Simplemente_Maria вне форума   Ответить с цитированием
11.07.2013, 10:59
  #235
Daphne
Super Moderator
 
Аватар для Daphne
 
Регистрация: 30.11.2011
Адрес: Россия
Сообщений: 102
Вес репутации: 17
Daphne is on a distinguished road
имхо, можно просто "сражаться с пустотой"
Daphne вне форума   Ответить с цитированием
11.07.2013, 11:27
  #236
anonimo
Senior Member
 
Регистрация: 12.10.2012
Сообщений: 235
Вес репутации: 21
anonimo will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Daphne Посмотреть сообщение
имхо, можно просто "сражаться с пустотой"
Можно. Но не совсем точно.
Сражаться в бою ни с кем. Сражение ни с кем.
anonimo вне форума   Ответить с цитированием
11.07.2013, 13:21
  #237
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,337
Вес репутации: 74
Островитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to behold
Где-то недавно встречала эту фразу luchar contra nadie в значении "вести битву с самим собой".

Вообще целиком контекст нужен, чтобы адекватно перевести.
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
11.07.2013, 13:36
  #238
anonimo
Senior Member
 
Регистрация: 12.10.2012
Сообщений: 235
Вес репутации: 21
anonimo will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Островитянка Посмотреть сообщение
Где-то недавно встречала эту фразу luchar contra nadie в значении "вести битву с самим собой".
Носитель мне вчера сказал, что эта фраза не имеет такого смысла: битва с самим собой.
anonimo вне форума   Ответить с цитированием
11.07.2013, 17:56
  #239
Simplemente_Maria
desde un mundo de sueños
 
Аватар для Simplemente_Maria
 
Регистрация: 21.06.2011
Сообщений: 416
Вес репутации: 31
Simplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura about
Всем огромное спасибо за помощь!
Хотелось бы понять, какой смысл заложен в эту фразу, поскольку прямое значение мне совсем не понятно.
Как мне видится, это что-то вроде "(тщетно пытаться) противостоять нахлынувшим чувствам" (т.е. тому, с чем не можешь совладать) или скорее даже "быть невольным заложником обстоятельств". Но как бы выразиться так, чтобы не исказить то, что действительно подразумевается?

Контекст, где есть эта строчка:
Цитата:
Quererte a ti, es querer ganar el cielo por amor
es haber perdido el miedo al dolor
es luchar contra nadie en la batalla
y ahogar el fuego que me nace en las entrañas.
Simplemente_Maria вне форума   Ответить с цитированием
11.07.2013, 18:03
  #240
Simplemente_Maria
desde un mundo de sueños
 
Аватар для Simplemente_Maria
 
Регистрация: 21.06.2011
Сообщений: 416
Вес репутации: 31
Simplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura about
Цитата:
Сообщение от Островитянка Посмотреть сообщение
Где-то недавно встречала эту фразу luchar contra nadie в значении "вести битву с самим собой".

Вообще целиком контекст нужен, чтобы адекватно перевести.
Вот и мне кажется, что здесь речь о борьбе с самим собой или даже о подавлении в себе самом чувств/любви и т.п.
По крайней мере в этой песне, что я постом выше привела, мне такой смысл видится.
Simplemente_Maria вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Константин Французского языка 8 21.05.2015 17:00
Попробовал перевести песню akson Английского языка 20 09.02.2011 04:59
Помогите перевести песню Наталия Французского языка 15 09.02.2011 00:15
Помогите перевести слово ))) Sonya Amor Французского языка 31 10.11.2010 21:20
Помогите перевести Лада Английского языка 18 31.10.2010 16:53


Часовой пояс GMT +4, время: 13:02.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot