Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

15.05.2015, 01:31
  #1
Две строчки из Trousse chemise Азнавура
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Вот текст песни Шарля Азнавура (музыка Азнавура, слова Jacques Mareuil) "Trousse chemise":

Dans le petit bois de Trousse chemise
Quand la mer est grise et qu'on l'est un peu
Dans le petit bois de Trousse chemise
On fait des bêtises souviens-toi nous deux
On était partis pour Trousse chemise
Guettés par les vieilles derrière leurs volets
On était partis la fleur à l'oreille
Avec deux bouteilles de vrai muscadet

On s'était baignés à Trousse chemise
La plage déserte était à nous deux
On s'était baignés à la découverte
La mer était verte, tu l'étais un peu
On a dans les bois de Trousse chemise
Déjeuné sur l'herbe, mais voilà soudain
Que là, j'ai voulu d'un élan superbe
Conjuguer le verbe aimer son prochain.

Et j'ai renversé à Trousse chemise
Malgré tes prières à corps défendant
Et j'ai renversé le vin de nos verres
Ta robe légère et tes dix sept ans
Quand on est rentrés de Trousse chemise
La mer était grise, tu ne l'étais plus
Quand on est rentré la vie t'a reprise
T'as fait ta valise t'es jamais revenue.

On coupe le bois à Trousse chemise
Il pleut sur la plage des mortes saisons
On coupe le bois, le bois de la cage
Où mon coeur trop sage était en prison
.

Для меня настоящей загадкой являются последние две строчки этой песни.

Почему?
Почему герой может считать, что во всем происшедшем его сердце было trop sage? Не наоборот ли?!
В какой такой "клетке" и "тюрьме" оно пребывало?
Мне все время кажется, что эти две строки противоречат всей логике поведения героя.
Может ли кто-нибудь их осмыслить в контексте этой песни?
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
15.05.2015, 13:46
  #2
Volo
Super Moderator
 
Аватар для Volo
 
Регистрация: 19.04.2014
Адрес: Canada, entre le Québec et l'Ontario
Сообщений: 128
Вес репутации: 15
Volo is on a distinguished road
Здравствуйте Irina,

Прежде всего, спасибо Вам за теплые слова и за высокую оценку (et combien flatteur !) моих скромных рассуждений !

Что касается песни “Trousse chemise” Шарля Азнавура (которого я, кстати сказать, очень люблю и ценю, и не только как музыканта и исполнителя, умеющего дотронуться до самого-самого тонкого места души, но и как личность, как человека, преданного своему народу (Франции) и своей национальности (Армении). Это редкий человек, если можно так сказать.

Так вот. Вначале несколько слов о названии песни, поскольку это имеет значение в данном контексте.
Trousse chemise” – это название леса, расположенного на острове Ре (коммуна Les Portes-en-Ré в департаменте Шарант-Маритим) на юго-западе Франции, напротив знаменитой (мушкетерской) Ля-Рошели. Деревушки здесь называются “hameau”, а прибрежный лес Трусс шемиз, пропитанный запахами сосен и йода, воспет нашим любимым Азнавуром. Название леса объясняется двояко, хотя в любом случае, прозрачно : «задирать подол платья, рубахи».

Первое объяснение прозаично : для того чтобы переходить вброд во время отлива с острова до деревушки Луа (Loix), нужно было поднимать подол “retrousser la chemise”, как говорят сегодня (раньше говорили “trousser chemise”)*, чтобы его не замочить. Кстати, пять лет назад в этом месте был страшный тайфун, деревню Луа затопило и разрушило, и она вновь стала на несколько дней островом. Ведь бывший брод был осушен еще в Средние века, а тут он возникал опять.
Pour en savoir plus sur cette tempête : http://www.lemonde.fr/planete/articl...LztkQ5gklGb.99

Второе объяснение поэтично : Рубахи поднимали жители острова Ре (leur gentilé est les Rétais)¸чтобы от радости показывать заднее место англичанам под командованием Букингема, которых окончательно выгоняли из Франции в 1627 году, уже после столетней войны.

Как бы там ни было с названием, но воздух здесь очень чистый, пьянящий. Не случайно, Азнавур говорит :
«Dans le petit bois de Trousse chemise, quand la mer est grise et qu'on l'est un peu» , то есть использует двойное значение прилагательного « gris » = «серый» и «пьяный». «Когда море серое, а мы немного пьяны» (Avec deux bouteilles de vrai muscadet !).
Кстати, игра слов (прекрасная !!!) продолжается и ниже :
«La mer était verte, tu l'étais un peu» на прилагательном « verte » = «зеленая» и «испуганная, обеспокоенная». «Когда море было зеленое, а ты немного испуганной».

Итак, по сути. Была прогулка вдвоем, с некоторой долей бравады, не таясь, под взглядами старушек из-за створок жалюзи. И вот он и она на пляже, на океане, в лесу Trousse chemise. Они немножко влюблены, но это еще не крепкий союз, так, первая-вторая встреча. Они выпили вина, им было хорошо, хотя она и нервничала. И случилось то, что случилось. Была интимная близость (скорее даже не от любви, а от момента, от опьяненности вином, морем, свободой). Здесь тоже присутствует аллюзия = retrousser la chemise ! Он была настойчив, она сопротивлялась, но слабо. Потом опьянение прошло. Она собрала чемодан и уехала с острова навсегда. А он остался. Он продолжал жить на острове, в маленькой деревушке (даже не “village”, а лишь “hameau”, а может быть, и не остался, это не главное. Главное то, что все это время после ее отъезда, он продолжал любить ее и помнить. И лес был символом этой любви и этой памяти. И вот теперь лес, тот самый лес, в котором все произошло, постепенно исчезает, вырубается, пропадает под натиском цивилизации (строятся гостиницы для туристов, и это факт, что площади занятые лесом выкупаются предпринимателями, которые собираются извлекать доход под предлогом развития туризма. Пока еще там мало туристов, очень долгий "мертвый сезон".). Так или иначе, лес исчезает, а вместе с этим стирается память о прошлом. Вместе с лесом уходит боль от той разлуки. А боль была, и упоминание о дожде на пляже не случайно (как у Верлена : "il pleut sur mon coeur"). Да боль была, ведь он так тосковал о ней, он так искренне любил ее (для него это не было просто интрижкой, флиртом, “son coeur était trop sage”, "sage" в том смысле, что в сердце, кроме нее, никого не было, не было никакой нечестности по отношению к ней, не было измены по отношению к чувству, которое он испытывал к ней), и поэтому его сердце было как в заключении, как в тюрьме, как в клетке (в клетке памяти), а клеткой был лес.

Теперь лес сводится, вырубается, и тем самым постепенно стираются воспоминания о той семнадцатилетней девушке, в которую он, сам, может быть, того не ожидая, так сильно влюбился. А она не ответила взаимностью. И вот спустя много лет боль неразделенной любви начинает уходить. Сердце выходит из долгого заточения, из "клетки".
Время лечит, и жизнь продолжается.

On coupe le bois, le bois de la cage
Où mon coeur trop sage était en prison.

Вырубается лес, разрушается клетка,
В которой так долго томилось мое верное сердце.


Не знаю, Irina, смог ли я передать Вам свое понимание этих слов. Но Вы всегда сможете задать еще вопрос.

Хорошего Вам дня,
С уважением,
Volo


_________________________________
* PS. Кстати, добавление приставки "re" к глаголам - это явление типичное при переходе от средневекового французского языка к современному. Как, впрочем, и в русском. Например, "меткое замечание", от глагола "метить", хотя сегодня в этом смысле говорят "подметить".

Последний раз редактировалось Volo; 15.05.2015 в 16:41. Причина: ajout d'un PS
Volo вне форума   Ответить с цитированием
16.05.2015, 02:07
  #3
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Мда-а-а... Volo, я под большим впечатлением от вашей трактовки!

Ну как тут не быть flatteuse!

Вы смогли увязать такие тонкие моменты в логичную картину! Из этого хитросплетения противоречивых (или кажущихся противоречивыми) деталей получилось стройное повествование, в котором оправдано каждое слово!

Мне, однако, всю жизнь казалось - и сейчас кажется! - что перевести всё это удачно просто нереально!.. Ну очень, очень трудная песня! И всю вот эту тонкость азнавуровскую сохранить... Впрочем, не буду зарекаться. Когда-то мне совершенно непереводимыми казались его Tu t'laisses aller, Comme ils disent и любимейшая Non, je n'ai rien oublié. Времени и сил я потратила на них просто немерено, для слов Tu t'laisses aller искала решение лет пять... но нашла! В Comme ils disent, правда, главная игра слов (homo - homme, oh!) осталась неприступной крепостью... Ну, что говорить, азнавуровские тексты - это почти так же трудно для перевода, как Брассенс!

Возвращаясь к некоторым "словечкам" в тексте Trousse chemise, хочу согласиться с наличием игры слов в "La mer était verte, tu l'étais un peu", но высказать слабое сомнение в том, каков смысл второго verte. Словарь для vert не предлагает "испуганный", словарь предлагает (из подходящего в контекст) "вольный, игривый", либо "резкий, строгий" (например, verte semonce). Не расширить ли тут количество версий для выбора? Я ни в чем не уверена, надеюсь получить советы от носителей языка...

Спасибо вам большое за подробный, тонкий, заинтересованный анализ!
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
16.05.2015, 03:45
  #4
Volo
Super Moderator
 
Аватар для Volo
 
Регистрация: 19.04.2014
Адрес: Canada, entre le Québec et l'Ontario
Сообщений: 128
Вес репутации: 15
Volo is on a distinguished road
Bonjour Irina,

Я очень рад, если моя трактовка показалась Вам убедительной ! Посмотрев Ваши переводы (один из них, “Comme ils dissent”, очень внимательно, остальные достаточно бегло – faute de temps), хочу сказать, что получать комплимент от такого профессионала и знатока французской культуры, как Вы, - это большой комплимент !
Чтобы быть честным, скажу, что я не думал даже, что такое возможно, что эти тексты переводимы, и переводимы так, как это переведено Вами. Но это оказывается возможно. И мне кажется, что если Вы возьметесь за перевод, то и Брассенса можно перевести (в чем я лично, как кто-то говорил, глубоко всегда сомневался). Я не понимаю и сейчас, какие слова по-русски нужны, чтобы переводить “La ronde des jurons” или даже более простую на первый взгляд “Le temps ne fait rien à l’affaire”.
Но беритесь, у Вас все получится !
Ну а если потребуется совет, я буду польщен !

Что касается прилагательного “vert”. Да, у него много значений, есть из чего выбирать. Проблема в том, что здесь нужно не просто знание языка, нужно понимание задумки автора слов. Что он хотел нам сказать ? Какое состояние девушки (а ей 17 лет !) он хотел подчеркнуть ? «Суровая» (verte réprimande) не подойдет. «Взбешенная» (verte de rage) - тоже нет. «Болезненно ревнивая» (verte de jalousie) - вряд ли. «Фривольная» (mots verts) – нет. «Игривая» (histoire verte) – не годится. «Еще молодая, несмотря на возраст» -нет, конечно же. «Издевающаяся» (dire des vertes) – нет. «Марсианка» (femme verte) – смешно.
На поверхности есть еще «Слишком молодая» (jeunesse verte). Но здесь я сомневаюсь, что это можно сказать по отношению к человеку, а не к неодушевленной «молодости». Нельзя по-французски сказать про новичка в каком-то деле : “C’est un vert”. В этом смысле по-французски надо сказать : “C’est un bleu” или “C’est un blanc bec”.
Что же остается ? А остается, на мой взгляд, только «Испуганная». Ведь даже в литературной норме говорят “être vert de peur”. Да и по-русски, «позеленел от страха».
Тем более, что это значение хорошо известно в менее нормативной лексике.
Cf. «Être vert, devenir vert adj. : être écoeuré, dégoûté, dépité ; être mal ; être estomaqué (peur) ; être surpris, jaloux, envieux ; avoir peur, être anxieux, angoissé ; être sidéré.
http://www.languefrancaise.net/Bob/16855
Из этого списка значений явно выпадают все прилагательные, связанные с отвращением (écoeuré, dégoûté, dépité), удивлением (surpris, sidéré), ревностью (jaloux), завистью (envieux).
Остается только «Испуг» = peur, angoisse, anxiété.
Именно поэтому я и предложил свой вариант прочтения этой строки песни.
Но чтобы быть честным, скажу, что сам я не удовлетворен такой интерпретацией. Есть что-то еще. Просто не приходит в голову пока. Надо думать.

Сердечно,
Volo


PS. Перечитал написанное и понял, что все же более подходит что-то, связанное с игривостью, фривольностью, некоторой распущенностью даже.
Le CNTRL это дает в entrée I, B, 3, d) :
Qui a de la crudité, qui ne s'embarrasse pas des convenances. Synon. cru, cynique, franc, hardi, mordant, truculent
égrillard, gaulois, libre, licencieux, obscène, osé, polisson, raide, salace, scabreux
http://www.cnrtl.fr/definition/vert

Скорее всего, надо искать здесь.

Последний раз редактировалось Volo; 16.05.2015 в 03:56.
Volo вне форума   Ответить с цитированием
16.05.2015, 17:07
  #5
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от Volo Посмотреть сообщение
...понял, что все же более подходит что-то, связанное с игривостью, фривольностью, некоторой распущенностью даже.
Ура! Вот и мне это кажется подходящим для данной ситуации. Смысл получается богаче: она кокетничала, она заигрывала... А когда доигралась, стала сопротивляться, но, как вы правильно заметили, не слишком усердно... И лишь ПОСЛЕ всё ей стало ясно - даже не столько про него, сколько про себя и про то, что их отношения ЕЙ НЕ НУЖНЫ, что это НЕ ТО. И она, конечно, не могла вернуться, потому что он знал про нее что-то такое, что ей самой хотелось забыть. И лес этот она возненавидела... Но то, что вначале она "заигрывала" (а не "пугалась", скажем), очень обогащает содержательно понимание ситуации!

Ох, какая песня! Ну манит и притягивает - нет сил!

Цитата:
Сообщение от Volo Посмотреть сообщение
...и Брассенса можно перевести (в чем я лично, как кто-то говорил, глубоко всегда сомневался). Я не понимаю и сейчас, какие слова по-русски нужны, чтобы переводить “La ronde des jurons” или даже более простую на первый взгляд “Le temps ne fait rien à l’affaire”.
Представьте себе, что Брассенс ВЕСЬ давно переведен, и к тому же во множестве вариантов! Есть целая когорта русских переводчиков, посвятивших этому свои ум и сердце! Когда я с ними познакомилась (в 1996 году, они тогда держались группой и собирались ежемесячно на "мозговые штурмы" - впрочем, уже заканчивали собираться), я была ошеломлена! Песни переведены только эквиритмично, они исполняются на русском языке!
Вот, например, я здесь на форуме уже приводила несколько примеров такого исполнения:
http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=4271&page=2

Могу добавить собственное "свеженькое" (хотя самому переводу уже почти 40 лет, это Dans l'eau de la claire fontaine, которую я перевела еще студенткой) http://youtu.be/DiPtCjhXd1s и L'orage http://youtu.be/QZ22jgI_CZs - мои недавние исполнения собственных переводов из Брассенса.

Посмотрите, например, с какой любовью оформил свои переводы один из ведущих переводчиков Брассенса Александр Аванесов:
http://brassens.ru/brassens-en-russe/
В этой веб-книге вы найдете, помимо прочих, и переводы упомянутых вами La ronde des jurons (переводом его, правда, можно назвать с большой натяжкой... Но для исполнения - класс! Получается очень шутливо, и это можно послушать в исполнении автора перевода на http://brassens.ru/songs_rus.htm) и Le temps ne fait rien à l'affaire (= Годы не делают погоды)!

Для второй из этих песен есть также другой, не менее классный перевод Вячеслава Зайцева:

ВРЕМЯ ТУТ НЕ МЕНЯЕТ ДЕЛА

Кто на два вершка
Всего от горшка -
Для таких
Все, кто с бородой,
Кто лысый, седой, -
Мудаки.
Вызрели юнцы,
Морщин их рубцы
Глубоки.
Вывод их таков
Насчёт сосунков:
Мудаки!
Сам я - промеж двух поколений,
И вот моё им заявление:

Время тут не меняет дела -
Коли мудак, то - мудак.
Дитя ли, хрыч ли поседелый,
Коли мудак, то - мудак.
Так что кончайте ваши споры,
И ветеран - мудак, и новичок,
Дряхлый мудак давнишнего сбора
Иль свежий гриб-мудачок.

Вы, что всех свежей,
Смышлёны уже:
Всё-таки
Скажете, юнцы,
Что, дескать, отцы -
Мудаки.
Все, кто сед, кто лыс, -
И вы увлеклись,
Старики:
Склонны всех ребят
Зачислить подряд
В мудаки.
Вникните глубже в заявленье
Того, кто меж двух поколений:
(припев)

(И вот после таких двух шедевров браться за перевод этой песни?! Нет, мне до них далеко! Умри - лучше не напишешь!)

Я могу рассказывать о переводчиках Брассенса бесконечно и с бесконечной благодарностью! Они оказали на меня огромное влияние - в первую очередь своей смелостью! Но и - добросовестностью, дотошностью, усердием. Вот на каком примере надо учить переводчиков, вот что надо пропагандировать! А то некоторые переводят какое-нибудь "умца-умца, дрим-ца-ца" и всерьез считают, что они уже вполне "переводчики" и что им море по колено...

Не все переводчики Брассенса готовы разместить свои варианты сюда (на этот сайт). К сожалению.
Аванесов идет своим путем: кроме упомянутой веб-книги, изданы книжки переводов Брассенса, записаны 6 CD "Брассенс по-русски", много чего он размещает на ютюбе. Нелишне будет заметить, что Франция наградила его орденом Академической пальмовой ветви за деятельность в области культуры (переводы Брассенса + создание молодежного франкоязычного хора имени Ж.Брассенса, который будет осенью отмечать свой 25-летний юбилей в Москве, на сцене Театрального центра на Страстном - см. подробности на brassens.ru).

В.Зайцев тоже издал официально свои переводы, шикарной толстой книжкой.

У Марка Фрейдкина выходила небольшая книжка, кроме того, он, иногда выступавший с концертами, пел свои переводы сам. (есть на ютюбе). Еще раз хочу привести здесь ссылку на его гениальный авторизованный (осовремененный) перевод песни Le roi des cons: https://youtu.be/_kAXcle06xs

На данном сайте можно найти переводы Я.Старцева (сам размещает), А.Рубинина (я разместила кое-что с его благословения и с благословения администрации сайта) и Р.Боброва (я разместила с разрешения его вдовы). Собственных страничек у них нет. Из Аванесовских переводов - кажется, только Le vieux Léon.

.

Последний раз редактировалось Irina O.; 16.05.2015 в 19:06. Причина: дополнения
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
17.05.2015, 01:46
  #6
Volo
Super Moderator
 
Аватар для Volo
 
Регистрация: 19.04.2014
Адрес: Canada, entre le Québec et l'Ontario
Сообщений: 128
Вес репутации: 15
Volo is on a distinguished road
Здравствуйте Irina,

Огромное спасибо за Ваш ответ. Но даже не знаю, с чего начать свой : с общего или с частного. Начну, пожалуй, с частного.

Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
то, что вначале она "заигрывала" (а не "пугалась", скажем), очень обогащает содержательно понимание ситуации!
Совершенно согласен с такой трактовкой смысла. = "доигралась", а потом возненавидела его за свою собственную слабость. Стало быть, так и надо понимать.
Хочу Вам сказать, что мне очень понравился Ваш анализ "ее" поведения. Я ведь больше был сосредоточен на раздумывании над "его" поведением. То, что творилось в ее душе, я упустил, да в тексте этого и нет напрямую. Но то, как Вы это изложили, мне кажется безупречным. Очень тонкий психологический анализ женского поведения.
Да, песня - магнит, это Вы правильно сказали. Меня всегда удивляло во французской песне (и не только во французской, конечно, но и в русской, вернее, в советской, в советской среднего советского периода, песни военных лет, в частности) это умение автора слов в трех куплетах рассказать целую жизнь, "написать" целый роман, да так написать, что представляешь себе все в мельчайших подробностях, которых и в помине нет в тексте песни. Так и здесь. Скупые строки, но сколько в них ! Как будто фильм смотрел !
Конечно, есть проблема передать все это в переводе. В частности всю игру слов (и даже Trousse chemise, ведь не случайно действие помещено сюда, sa chemise, à un moment, il la lui a bel et bien retroussée !) Или, как передать игру слов : "gris" = море серое, мы слегка пьяные ; "verte" = море зеленое, она кокетничает ?
Но главное – я считаю правильным смысл = она кокетничала.

А теперь общее. Да ! Вы меня потрясли своим рассказом о том, что творится в мире песенных переводов, сколько «цветов» уже распустилось на ниве межкультурных связей ! Да уж ! А я, чтобы быть честным, ничего-ничего не знал ! Для меня как-то разделились две культуры – франкоязычная и русскоязычная. Они существовали обе, но существовали параллельно, сосуществовали. Мне была интересная и та и другая. Конечно, я думал о мостиках, которые можно было бы перекинуть из одной в другую. Но я не думал, что это уже сделано, что это факт !
На Ваш (наш) форум, я тоже пришел, чтобы в первую очередь, а может быть, и единственно, смотреть, что пишут по-русски, как пишут по-русски, потом увидел, как, а когда увидел как, да и к тому же что пишут и что переводят, а главное – кто пишет и кто переводит, стал постоянным посетителем, гостем, и чуть-чуть участником.

Irina,спасибо Вам за интереснейший обзор происходящего в мире художественного перевода, спасибо за текст про годы, которые не делают погоды (перл !) !
От всего этого так стало тепло на душе. Тепло от того, что я увидел, и почувствовал, как-то остро понял, что то, что угнетает меня в последние годы, все эти «дрим-ца-ца», оказывается не одержало никакой победы (как мне казалось), что это в общем-то периферия мира, маргинал культуры, а то, что я всегда считал сутью и центром, есть, живет, расцветает, побеждает. От этого легче жить. Поймите, я не говорю о профессионализме сейчас, я говорю о культуре с большой буквы, о том, что должно быть основанием бытия – о духовности.

И конечно, отдельной строкой я выражаю свое безмерное восхищение Вами - безупречным французским, прекрасным русским, и Вашей КРАСОТОЙ, женской и человеческой!!!

Но, однако, я расчувствовался не в меру, пора и честь знать и сказать Вам еще раз спасибо за взаимопонимание в частном и в общем, и пожелать Вам хорошего вечера,

Ваш Volo

Последний раз редактировалось Volo; 17.05.2015 в 02:15.
Volo вне форума   Ответить с цитированием
17.05.2015, 06:50
  #7
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Спасибо, Volo! Мне тоже стало очень тепло на душе от ваших слов!

Писать полноценный ответ нет сил: уже утро, всю ночь я переводила Trousse-chemise - и, кажется, перевела! Но... переводу надо "дать вылежаться". С утра (то бишь днем) будет яснее, что подойдет, что нет...
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
17.05.2015, 15:10
  #8
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Прежде чем поделиться получившимся вариантом, поделюсь наблюдениями над кое-какими фонетико-ритмическими особенностями французского текста, которые поразительно ярко иллюстрируют уже давно известные мне вещи, в том числе описанные в научной литературе, и которые сильно затрудняют перевод французской поэзии на русский язык.

Этих вещей две:
1. ПРАКТИЧЕСКИ ПОЛНОЕ ОТСУТСТВИЕ тонического ударения. Да, полное отсутствие тонического ударения во французском языке вообще! Для меня как филолога это стало ясно уже много лет назад, но, по-моему, это явление еще ждет своего достойного описания. (Если кто встречал такое описание, буду признательна, если дадите знать!)
и
2. Нечеткость определения, есть полноценный слог на конце строк с немым "е" или нет (то есть надо, переводя, делать "мужскую" рифму или "женскую"). Описание этого, в частности, можно найти у В.Г.Гака. Где конкретно - могу поискать. Скорее всего, в книге "Русский язык в сопоставлении с французским".

Для более четкого понимания этих моментов надо слушать оригинал.
Например, https://youtu.be/LOFEesO6JN4 (запись каноническая, ранняя) или https://youtu.be/OST6OCCHZZE (концертная запись 2007 г.)

Вы, как и я, вряд ли сможете сказать с уверенностью, куда падает ударение:

Quand LA mer est grise - или Quand la MER est grise
On Était partis - On éTAIT partis (pour Trousse chemise и особенно там, где la fleur à l'oreille)
ON s'était baignés - on S'Était baignés

Ну, и так далее в подобных местах. Впрочем, глупо считать это трудностью: у переводчика больше свобода выбора, как распорядиться ударением в его русском тексте. Хочет - туда поставит ударение, хочет - сюда...

2. примеров тьма: все конечные немые "е" подойдут. Иногда и в середине строк есть такие места: On fait des bêtiSES, Guettés pas les vieillES...


Применительно к этой конкретной песне наиважнейшей трудностью является также отражение по-русски слова Trousse-chemise. Тут и смысловые трудности (которые придется поневоле растолковывать в комментарии), и фонетические: как это слово надо ПРОИЗНОСИТЬ ПО-РУССКИ? С каким таким звуком после "ss"??? Или вообще без гласного звука (выбросив слог), ибо законы французского языка это позволяют? Но тогда получается так непохоже на звучание французского названия...
А после "ш" что за гласный? Пишем "е", читаем, как всегда, "Ы"? Ужас!..

Ну, вот, как-то все эти размышления остались позади... и получилось пока как-то так (замечания приветствуются! особенно по слову "сдюжил" - не придумала пока, чем бы его заменить менее броским и "цепляющим"):

В лесу Трусс-шемиз

Мы с тобой вдвоем в лесу Трусс-шемиз,
Море под хмельком, да и мы чуть-чуть.
Мы с тобой вдвоем в лесу Трусс-шемиз,
Пришли босиком немного кутнуть…
Шагали в лесок мы, чуя затылком
Старушечьи взгляды из окон нам вслед,
За ухом цветок, с собой две бутылки
Сухого вина да легкий обед.

В лесу Трусс-шемиз на пляже пустынном
Во время отлива вся отмель бела…
Купались вдвоем, был день очень длинным,
И море игриво, и ты весела…
Не допив вино в лесу Трусс-шемиз,
Быстро стал я смел, и вот как-то вдруг
Покрепче обнять тебя захотел,
Отвести сумел противленье рук…

Я всё погубил, беды избежать я
Не сдюжил, хотя ты молила в ответ…
Вино я разлил, порвал твое платье,
Твоих не щадя семнадцати лет…
Шли молча назад… к чему разговоры?
Хмельным было море, а ты уже нет.
Холодный твой взгляд, поспешные сборы…
Уехала вскоре – и канул твой след…

И вот рубят лес в лесу Трусс-шемиз –
Там мёртвый сезон и дождей пелена –
Как рушат тюрьму, где мой дух заточён,
Где я был влюблён, где витает Она…

Последний раз редактировалось Irina O.; 17.05.2015 в 15:12.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
17.05.2015, 16:09
  #9
Aneta
Senior Member
 
Аватар для Aneta
 
Регистрация: 20.04.2014
Сообщений: 307
Вес репутации: 24
Aneta has a spectacular aura aboutAneta has a spectacular aura aboutAneta has a spectacular aura about
Здравствуйте,
Пришло в голову, вдруг Вам покажется интересным или наведёт на другую, более безупречную версию:

Я всё погубил, беды избежать я
Не смог, ты напрасно молила в ответ…

С уважением, Аня
Aneta вне форума   Ответить с цитированием
17.05.2015, 17:48
  #10
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от Aneta Посмотреть сообщение
Я всё погубил, беды избежать я
Не смог, ты напрасно молила в ответ…
Спасибо, Аня! Хороший вариант, но, к сожалению, один из небезупречных: в этом случае теряется внутренняя рифма (хотя - щадя).
И так неидеально, и эдак...

К тому же, честно говоря, я недолюбливаю слово "напрасно" (Впрочем, можно было бы и обойтись без него, например: "Не смог, хотя ты умоляла в ответ"). Оно (слово "напрасно") вовсе не так уж безукоризненно, потому что его употребляют часто невпопад, и получается плоховатый русский язык.

Возможно, я "накушалась" им, читая чужие переводы, когда "avoir beau faire qch" переводят, пихая в перевод это слово, и оно там торчит, как ржавый гвоздь из забора... Например, какое-нибудь "Il a eu beau leur expliquer..." некоторые переводят как "Напрасно он объяснял им...", не чувствуя, что это не совсем по-русски! (Более по-русски было бы "Как он им ни объяснял...").

И все равно, огромное спасибо, что откликнулись, искали, стремились помочь! Это дорогого стоит!

Последний раз редактировалось Irina O.; 17.05.2015 в 20:24.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Richard Séguin — две строчки Marie-Pierre Французского языка 2 20.04.2013 00:03


Часовой пояс GMT +4, время: 13:31.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot