Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

08.09.2018, 12:28
  #61
x_fido
Senior Member
 
Аватар для x_fido
 
Регистрация: 14.03.2011
Сообщений: 339
Вес репутации: 24
x_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the rough
а выражение fare il portoghese означает...
__________________
я не мил тебе
x_fido вне форума   Ответить с цитированием
10.09.2018, 15:42
  #62
Комарова Ольга
Super Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,388
Вес репутации: 67
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Где-то наследили португальцы.
Почему у нас говорят "зайцем", я тоже не знаю, у нас все звери бесплатно ездят.
А мне нравится слово "imbucato" на ту же тему. Умом понимаю, что от "просочившегося в дырочку" – buco, но сама когда-то запоминала, представляя завернувшегося в простыню чудика, от "bucato".
По подобию "imbacuccato" – закутавшийся с головой в капюшон (bacucco), incappottato – завернувшийся в пальто (cappotto), intabarrato – в плащ (tabarro), и так далее, вплоть до indaffarato – "весь в заботах", а приставки in/im у них взаимозаменимы, значит "imbucato" должен быть весь в bucato.
Сдёрнул с верёвки простыню, обернулся и всем уже не до того, есть ли у него приглашение, чудо в перьях идёт!

У испанцев халявщики – ещё и chupóptero/a.
Сосущекрылые. Ну, раз бабочки (чешуекрылые) – lepidoptera, жуки (жёсткокрылые) – coleoptera, мухи (двукрылые) – diptera, а chupar – это "сосать".
Вот это мне нравится, припорхнули откуда угодно, хоботок развернули, присосались – не оттащить, яркий образ, плюс дух беззаботности, похоже на "трутня", как у нас обзывают, полагая, что все знают про дифференциацию пчел.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
12.09.2018, 21:29
  #63
Комарова Ольга
Super Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,388
Вес репутации: 67
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Какое у испанцев воодушевляющее слово для пенсионеров – jubilado!
Вычитала: "lleva 2 años jubilada".
Первая мысль была: "уже два года как счастлива".
Ну, в итальянском ликовать – giubilare, английское, опять же, jubilation – бурная радость, всё от того же giubilo – большая радость.
Думаю: надо ж так точно знать... Что там у неё такого случилось 2 года назад такого судьбоносного?
Вторая мысль, что это каким-то боком связано с "giubileo" мелькнула и растаяла. "Два года как юбилей" – странно, уж следующий скоро, а всё предыдущий вспоминает. Скорее всё-таки счастлива.
А оказывается: на пенсию вышла.
Ну да, почти.
Тоже, наверное, первые два года просто балдеть буду.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
14.09.2018, 11:11
  #64
Комарова Ольга
Super Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,388
Вес репутации: 67
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Интересно, итальянское "compromettersi" – компрометировать, выставить себя в дурном свете, danneggiarne la reputazione.
А испанское "comprometerse" – брать на себя обязательства, contraer una obligación.

Девочка рассказывает, как мальчик её собирался было пригласить куда-то, но "ya me he comprometido con mis amigos", – сказала она, и он сразу передумал.
Во, думаю, оторва, что она такого вытворяла со своими друзьями, что её после этого зазорно в свет выводить, видимо, уже весь город знает, "уже себя скопрометировала", и он сразу представил в красках... мнительная сволочь... нет чтоб хоть для вида поотговаривать, мол, не страшно.

А оно, оказывается, "договориться".
А так похоже, буква в букву!
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Chiacchierata italiana (болталка итальянцев) dima ryz Итальянских 439 Вчера 13:12
Испанский язык Xenia_feliz Изучение языков 45 27.07.2017 09:05
Частушка про кукушку (с русского на испанский) Cloudlet Испанского языка 4 30.10.2010 00:22
C французского на английский / испанский / и др. Cloudlet Французского языка 7 29.08.2010 09:46


Часовой пояс GMT +4, время: 10:51.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot