Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Итальянского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
10.03.2010, 14:47
  #1
Vunambolici Vargas - La donna del marinario (volere bene/amare)
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
Apostrofo dell'onda : "Ah! Deus car no suiironda?"
Апостроф волны : "Ах! ............???"
Кто знает() как перевести фразу....!?
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
10.03.2010, 22:59
  #2
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Может, это тебя натолкнет на мысли?..

Deus ex machina

(лат.) — часто употребляемое, в ироническом смысле, выражение, означающее неожиданную, не вытекающую из хода событий развязку в драме, романе и обыденной жизни. В дословном переводе D. ex machina значит "бог с машины" и ведет свое происхождение от театра древних, где катастрофа часто благополучно предупреждалась внезапно появившимся (посредством машины) божеством; таково, напр., появление Геракла в "Филоктете", Дианы в "Ифигении" и т. п. Еще недавно развязка посредством неожиданного появления нового лица (напр. Стародум в "Недоросле" Фонвизина) встречалась очень часто, встречается иногда и в современных пьесах. Излюбленными D. ex machina являлись одно время богатые дядюшки, особенно американские.

и т.д.

Machina - оно по-английски car

А можно весь текст? По отрывку ничего в Сети не вылавливается.
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
11.03.2010, 21:33
  #3
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
L’acqua salata non è solo il mare,
è una prigione la rete messa ad asciugare
La ragazza
Vento di calma punta a Nadir,
barca avvistata a riva che non arriva.

Солёная вода это не только море.
Как тюрьма, сеть вывешенная сушиться...
Девушка...
Ветер спокойствия направляет на Надир.
Лодка, замеченная с берега , не приходит.

“Poche lune ancora all’orizzonte,
è una vedetta il cielo
che non sa guardare”

«Мало лун ещё на горизонте,
Небо – невидящий наблюдатель»

Sole di sale ed oro sul tiepido lavoro del mattino …
Золотисто-солёное солнце на тёплой утренней работе ...

La nave porta il marinaio
porta pazienza …
La pazienza porta lontano.
Tutte le strade portano al mare
porta la nave
Porta pazienza …
la pazienza porta lontano.

Корабль несёт моряка
Несёт терпение ...
Терпение ведёт далеко.
Несёт корабль
Несёт терпение ...
Терпение ведёт далеко.


Costruirò una casa di silenzio per lasciarti riposare,
poserò la mano sul cielo per farlo tacere.

Построю дом из тишины, чтобы ты отдохнул,
Прикрою рукой небо, чтоб оно замолчало.


Dove la notte è Asia
non cambia colore,
il mare è dentro,
anche l’acqua può bruciare,
ma solo per amore.

Где ночь - Азия
не меняет цвет,
море оно внутри,
вода тоже может жечь,
но только ради любви.


Apostrofo dell’onda : “Ah! Deus car no sui ironda?”
Ударение волны : «О! Всевышний не помог??»

La nave porta il marinaio
porta pazienza …
La pazienza porta lontano.
Tutte le strade portano al mare
porta la nave
porta il marinaio
Porta pazienza …
La pazienza porta lontano.

Корабль несёт моряка
Несёт терпение ...
Терпение ведёт далеко.
Все дороги ведут в море
Несёт корабль
несёт моряка
Несёт терпение ...
Терпение ведёт далеко.


“Sorte nascosta in una conchiglia
forse una Sirena mi canta negli occhi
O il fuoco del vulcano insegue i miei remi …”

« Жребий судьбы спрятанный в ракушке,
может это Сирена поёт мне в глаза,
или огонь вулкана бежит следом за моими вёслами...»

E mi stanco la carne, e mi stanco la carne, e mi stanco la carne …
Я приношу усталость моему телу, я приношу усталость моему телу, я приношу усталость моему телу ...


.......отредактируем вместе??
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
11.03.2010, 23:31
  #4
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
...выложил текст "La donna del marinaio" (см. выше) на страничку FUNAMBOLICI VARGAS, чтобы загрузить mp3...... mp3 не загружается ....попробую загрузить mp3, когда текст бдет одобрен модератором! Слушая музыку ОНО понятнее будет ...

P.S. Натали, ты уж извени что я,Твои непонятки, "перемешиваю" в Мои ...

Последний раз редактировалось dima ryz; 11.03.2010 в 23:39.
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
11.03.2010, 23:52
  #5
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Эх... тут думать надо ))
Ну и слушать тоже. Текст появился, грузи mp3.
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
12.03.2010, 20:03
  #6
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Дима, а "non ti vuol bene …" таки переводится "он не любит тебя..." - это про "Sul destarsi delle cose"
Вообще, какой-то странный ВИА. Что-то между колхозным фольк-панк-роком и Fabrizio de Andre'.


Про моряцкую женщину у меня получилось вот как:

L’acqua salata non è solo il mare,
è una prigione la rete messa ad asciugare
La ragazza
Vento di calma punta a Nadir,
barca avvistata a riva che non arriva.

Соленая вода - это не только море,
Это какая-то тюрьма - сеть, выставленная, чтоб иссушить
девушку.
Штилевой ветер направлен в зенит,
Лодка, видимая с берега, никак не приплывает.


“Poche lune ancora all’orizzonte,
è una vedetta il cielo
che non sa guardare”

"Еще немного лун до горизонта,
небо - впередсмоотрящий,
который не может уберечь"


Sole di sale ed oro
sul tiepido lavoro del mattino …

Солнце из соли и золота
Над сдержанной работой утра.

La nave porta il marinaio
porta pazienza …
La pazienza porta lontano.
Tutte le strade portano al mare
porta la nave
Porta pazienza …
la pazienza porta lontano.

Корабль несет моряка.
Будь терпеливым,
Терпение ведет далеко.
Все дороги ведут в море,
Веди корабль,
Будь терпеливым...
Терпение ведет далеко.

Costruirò una casa di silenzio per lasciarti riposare,
poserò la mano sul cielo per farlo tacere.

Построю дом из тишины, чтоб дать тебе отдохнуть,
Закрою рукой небо, чтоб оно молчало.


Dove la notte è Asia
non cambia colore,
il mare è dentro,
anche l’acqua può bruciare,
ma solo per amore.

Где ночь - это Азия -
не меняет цвета,
море внутри,
Даже вода может жечь,
но только из-за любви.


Apostrofo dell’onda : “Ah! Deus car no sui ironda?”

Гневно молвлю волнам: "Ах, Бог, почему я не ласточка?"


La nave porta il marinaio
porta pazienza …
La pazienza porta lontano.
Tutte le strade portano al mare
porta la nave
porta il marinaio
Porta pazienza …
La pazienza porta lontano.

Корабль несет соряка,
Храни терпение,
Терпение ведет далко,
Все дороги ведут к морю,
Веди корабль,
неси моряка,
Храни терпение...
Терпение ведет далеко.

“Sorte nascosta in una conchiglia
forse una Sirena mi canta negli occhi
O il fuoco del vulcano insegue i miei remi …”

Судьба, спрятанная в раковину,
может быть, это Сирена мне поет в глаза
или огонь вулкана преследует мои весла..."

E mi stanco la carne,
e mi stanco la carne,
e mi stanco la carne …

И устает мое тело,
И устает мое тело,
И устает мое тело...

--------------
“Ah! Deus car no sui ironda?”

Это, оказывается, стих на латинском, можно найти в сети:

Ai Deus car no sui ironda,
Que voles per l'aire
E vengues de noih prionda
Lai dins so repaire
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
12.03.2010, 23:13
  #7
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
Сева, voler bene очень отличается от amare. Я, например voglio bene подругам моей жены, но это не значит , что я их amo. Это разные вещи.

ВИА в коком-то смысле можно назвать странным, но это люди с глубоким пониманием итальянского языка и мировой культуры... Послушай ит.группу X –DAR, у них какие-то дружественные связи между группами (если ты их найдёшь в сети, мой СD я где-то посеял...) - мир разнообразен, этим и прекрасен...


L’acqua salata non è solo il mare,
è una prigione la rete messa ad asciugare
La ragazza
Vento di calma punta a Nadir,
barca avvistata a riva che non arriva.


Я вижу здесь двойной смысл... если переводить текст – правильным будет твой вариант...
Если вслушаться в музыку, то можно понять что сети вывешенны на берегу сушиться ( и сушат девушку) .... сложновато, но твой вариант принимаю!....
Nadir – точка диаметрально противоположная Зениту ...

"Еще немного лун до горизонта,
небо - впередсмоотрящий,
который не может уберечь"
......можно и так. Понятливее но не точнее...

Солнце из соли и золота
Над сдержанной работой утра....

Гневно молвлю волнам: "Ах, Бог, почему я не ласточка?" - GRAZIE MILLE!

E mi stanco la carne …… дословно - Я УСТАЮ МОИ ТЕЛЕСА....
Потому как «И устает мое тело» будет « E si stanca il mio corpo”…. или нет?...
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
13.03.2010, 13:48
  #8
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Дима, voler bene - это именно любить, это даже посильнее, чем просто amare. Во всех случаях, где я это встречал, оно именно это и обозначает. Согласно словарю "желать добра" - это volere il bene. Может быть, конкретно в вашей местности volere bene означает просто хорошее расположение, но совершенно однозначно, что в песне говорится не о том, что он ей добра не желает, а просто не питает к ней особых чувств.

Новая мысль проскользнула...

L’acqua salata non è solo il mare, - тут, видимо, намекают про слезы

Тогда...

è una prigione la rete messa ad asciugare
La ragazza

Вот если бы не было La ragazza, тогда "высыхать, просыхать". А так получается verbo transitivo, т.е. вытирать, сушить, осушать что-либо. В словаре приводится пример "asciugare le lagrime (a qd) — осушить (чьи-либо) слёзы". Может, имеется в виду, что сеть осушает рагаццины слёзы? Но все равно непонятно, как может осушать слезы "тюрьма".

А у тебя нет такого впечатления, что тут в нескольких случаях конец одной фразы выполняет еще и роль начала другой?

Nadir - точно, противоположно зениту, это я чой-то попутал. Но все равно речь идет о штиле. Может, штиль направляет лодку вниз, в бездну? Вообще, мотивчик такой прослеживается, что лодка вроде как видна, но приплыть никак не может, а тут моряцкая женщина на берегу волнуется.

Vento di calma punta a Nadir,
barca avvistata a riva che non arriva.
(как вариант) - штиль направляет в бездну
лодку, которую видно с берега, но которая не приходит.
(но почему тогда не "la barca"? )

E mi stanco la carne - сравни с примером из словаря: "mi sono stancati gli occhi a leggere le bozze — от чтения корректур у меня устали глаза"
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
13.03.2010, 14:31
  #9
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
Я не знаю, как в словаре, но в жизни voler bene послабее amare...хотя одно другому не мешает.

L’acqua salata non è solo il mare - тут, про слезы...

"...впечатления, что тут в нескольких случаях конец одной фразы выполняет еще и роль начала другой?" - точно, точно!

"mi sono stancati..." и "mi stanco..." - "устали..." и "я устаю..." -Я в грамматике не силён, но имею богатый опыт разговорной речи - от него и добавляю...Смысл фразы "e mi stanco la carne" сказанный русской девушкой звучал бы как " я изматываю себя "...
Словарь, вещь хорошая, но как ты сам "говорил", переводчик переводит песню так, как он её чувствует...
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
13.03.2010, 16:45
  #10
Наталина
Senior Member
 
Аватар для Наталина
 
Регистрация: 22.10.2009
Адрес: Россия
Сообщений: 749
Вес репутации: 44
Наталина will become famous soon enough
Отправить сообщение для Наталина с помощью ICQ
Во всех учебниках итальянского пишется, что amare - это любить жену, мужа, свою девушку/парня и прочее.
Voler bene (именно так, а не voler il bene) - это любовь к родственникам, друзьям и прочее.
Это я 100% говорю)
Наталина вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
su chi ancora gira prende bene la mira Наталия Итальянского языка 9 25.08.2011 19:04
(Переведено) Te vojo bene sssaie Murokami Итальянских песен 4 22.03.2011 23:21
...?riesci a tradurla bene 'sta canzoncina di mitico Caparezza? dima ryz Итальянских песен 81 23.04.2010 15:43


Часовой пояс GMT +4, время: 07:46.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot