Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

28.04.2013, 18:40
  #141
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Это не название клуба, а дата его открытия:

Pacha is the popular night club on the spanish island of Ibiza. The inspiration for James' song 1973. Pacha was the first nightclub to be opened on the island in 1973.
Источник: http://www.monkeykingsfacts.co.uk/

Цитата:
Сообщение от Le trublion Посмотреть сообщение
А вот и нет, год все-таки! Джеймс говорил, что это такое посвящение старым добрым клубным 70-м (несмотря на то, что самого певца тогда еще не было на свете). И еще - сам Джеймс родился в 74-ом, что означает, что он был зачат, пардон, именно в 73-ем (и Wiki со мной соглашается). В общем, сколько читала про эту песню, никогда про клуб 1973 не встречала упоминания.

Единственное, почему пользователь мог подумать, что это название клуба, это из-за довольно своеобразной формы строчек In a club with you /In 1973 (я согласна, что тут так и тянет сказать, что это название клуба), но все-таки это год...

P.S. Если что, Елена Орлова - это я
  Ответить с цитированием
06.08.2013, 23:04
  #142
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Модераторы в немецком разделе спят что ли сегодня весь день ??? Ни одной новой песни в течение дня !!!
  Ответить с цитированием
07.08.2013, 00:41
  #143
VladimiR
Super Moderator
 
Регистрация: 17.09.2010
Сообщений: 2,305
Вес репутации: 108
VladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the rough
Отправить сообщение для VladimiR с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Незарегистрированный Посмотреть сообщение
Модераторы в немецком разделе спят что ли сегодня весь день ??? Ни одной новой песни в течение дня !!!
Цитирую FAQ:

Цитата:
Модераторы на сайте

Модераторы на сайте — это люди, которые помогают заниматься контентом. Модераторы имеют право редактировать переводы: исправлять грамматические и синтаксические ошибки, неправильно переведенные фразы или идиомы, если иное не оговорено с автором перевода. Модераторы занимаются сайтом на добровольных началах, поэтому модераторы изначально никому ничего не должны. В основном именно модераторы читают ваши сообщения об ошибках и реагируют на них. Пожалуйста, будьте вежливы в просьбах и сообщениях.
Видимо, сегодня у ребят очень много личных/рабочих/да и любых прочих дел. Поэтому они, к сожалению, не имеют возможности своевременно обрабатывать все приходящие переводы. Такое иногда случается. В данном случае стоит не забывать о том, что все переводы как бы то ни было без внимания не останутся.
VladimiR вне форума   Ответить с цитированием
07.08.2013, 13:35
  #144
Unengel
Scheiße Moderator
 
Аватар для Unengel
 
Регистрация: 20.06.2011
Адрес: Россия, Новосибирск
Сообщений: 279
Вес репутации: 28
Unengel is just really niceUnengel is just really niceUnengel is just really niceUnengel is just really niceUnengel is just really nice
По-моему, надо еще выделить "модераторы изначально никому ничего не должны". И да, мы такие
Кстати, может, для кого-то это станет откровением, но нам не платят за модераторство. Мы занимаемся сайтом так, для души.
__________________
Вот вы дерьма не видите, а оно есть. Shit happens, господа
Why? Tell me why do you cry?
Unengel вне форума   Ответить с цитированием
08.08.2013, 12:58
  #145
Vladimir Antushev
Member
 
Аватар для Vladimir Antushev
 
Регистрация: 25.03.2012
Сообщений: 30
Вес репутации: 0
Vladimir Antushev is on a distinguished road
VladimiR, Unengel, не стоит обращать внимание на необдуманную реплику некоего "Незарегистрированного".
Постоянные переводчики сайта прекрасно знают, что Вы "никому ничего не должны", поэтому спокойно и терпеливо ждем, зная, что рано или поздно, перевод появится на сайте.
А в общем неплохо, что "Незарегистрированный" дал очередной повод поблагодарить модераторов за их бескорыстный труд.
Vladimir Antushev вне форума   Ответить с цитированием
06.09.2013, 22:18
  #146
Tatyana Polla
Super Moderator
 
Аватар для Tatyana Polla
 
Регистрация: 06.09.2013
Адрес: Волгоград
Сообщений: 170
Вес репутации: 20
Tatyana Polla is a jewel in the roughTatyana Polla is a jewel in the roughTatyana Polla is a jewel in the roughTatyana Polla is a jewel in the rough
Здравствуйте!
На сайте размещена отличная песня исполнителя Renan Luce "Les voisines", а перевод вывешен мягко говоря сомнительный.
Чего стоит хотя бы фраза "Больше подхалимства у витрин есть в этих тайниках, похожих на грудь". По-моему, это переводил автопереводчик.
Есть и явные ошибки, например "les stores vénitiens" это не венецианские шторы, а просто жалюзи, а глагол "enfiler" означает не "класть", как в переводе, а "надевать"

Предлагаю вариант.

Соседям я всегда предпочитал соседок,
Чьи китайские тени колышутся за ставнями
Я представлял себе любовную пантомиму,
Где твои черные с золотом чулки соскальзывают с твоих икр.
Я смотрю в бинокль в окно
И проклинаю инженеров, придумавших жалюзи,
Которые даже самую стройную раздетую красотку не дают увидеть полностью

Соседям я всегда предпочитал соседок,
Которые развешивают свои кружева на балконах.
Кажется, что танцуешь ты, когда танцует твой муслин,
Приглашенный на бал твоими хлопковыми трусиками.
Я смотрю в бинокль в окно
И проклинаю этих умников, придумавших сушилки для белья.
Я хочу, чтобы лифчики, которые ты сушишь, были выставлены как на витрине.

Соседям я всегда предпочитал соседок,
Которые опустошают свои шкафы, решая, что надеть.
Ты будешь выбирать джинсы целый час,
И, конечно, ты их будешь натягивать у меня на глазах.
Я смотрю в бинокль в окно;
Это нечестная игра со стороны твоего центрального отопления,
Когда густой пар разрушает мой транс,
Потом еще эти плотные шторы - это как капля воды.
Фасадные работы закрывают от меня твой дом.
Перед моим окном построен дом престарелых.
На веревке сотнями сушатся панталоны.

Оригинал:
J'ai toujours préféré aux voisins les voisines
Dont les ombres chinoises ondulent sur les volets
Je me suis inventé un amour pantomime
Où glissent en or et noir des bas sur tes mollets
De ma fenêtre en face, j'caresse le plexiglas
J'maudis les techniciens dont les stores vénitiens
Découpent en tranches la moindre pervenche désabillée


J'ai toujours préféré aux voisins les voisines
Qui sèchent leurs dentelles au vent sur les balcons
C'est un peu toi qui danse quand danse la mousseline
Invité au grand bal de tes slips en coton
De ma fenêtre en face, j'caresse le plexiglas
Je maudis les méninges inventeurs du sèche-linge
Plus de lèche vitrine à ces cache poitrine que tu sechais


J'ai toujours préféré aux voisins les voisines
Qui vident leurs armoires en quête d'une décision
Dans une heure environs, tu choisiras le jean
Tu l'enfileras bien sur dans mon champ de vision
De ma fenêtre en face, j'caresse le plexiglas
Concurrence déloyale de ton chauffage central
Une buée dense interrompt ma transe
Puis des épais rideaux et c'est la goute d'eau
Un ravalement de façade me cache ta palissade
Une maison de retraite, construite devant ma fenêtre
Sur un fil, par centaines, sèchent d'immenses gaines

Спасибо за внимание.
Tatyana Polla вне форума   Ответить с цитированием
06.09.2013, 22:57
  #147
VladiDoz
Super Moderator
 
Регистрация: 15.05.2012
Адрес: Украина, Днепропетровск
Сообщений: 50
Вес репутации: 14
VladiDoz is on a distinguished road
Отправить сообщение для VladiDoz с помощью Skype™
Здравствуйте, Tatyana Polla!

Пришлите Ваш вариант перевода на сайт (через форму "Добавить перевод" на fr.lyrsense.com) и мы его заменим

Последний раз редактировалось VladiDoz; 06.09.2013 в 23:03.
VladiDoz вне форума   Ответить с цитированием
24.10.2013, 15:57
  #148
Kraftwerk - The robots Роботы
Михаил Мудрик
Junior Member
 
Регистрация: 24.10.2013
Сообщений: 1
Вес репутации: 0
Михаил Мудрик is on a distinguished road
The Robots

We're charging our battery
And now we're full of energy
We are the robots
We are the robots
We are the robots
We are the robots

We're functioning automatik
And we are dancing mechanik
We are the robots
We are the robots
We are the robots
We are the robots

Ja tvoi sluga (I'm your slave)
Ja tvoi Rabotnik robotnik (I'm your worker)
Ja tvoi sluga (I'm your slave)
Ja tvoi Rabotnik robotnik (I'm your worker)


We are programmed just to do
anything you want us to
we are the robots
We are the robots
We are the robots
We are the robots

Ja tvoi sluga (I'm your slave)
Ja tvoi Rabotnik robotnik (I'm your worker)
Ja tvoi sluga (I'm your slave)
Ja tvoi Rabotnik robotnik (I'm your worker)

Роботы

Зарядка наших батарей
Наполнит нас энергией.
Ведь мы же роботы.
Ведь мы же роботы.
Ведь мы же роботы.
Ведь мы же роботы.

Нас двигает автоматизм,
Наш танец - это механизм.
Ведь мы же роботы.
Ведь мы же роботы.
Ведь мы же роботы.
Ведь мы же роботы.

Я твой слуга,
Я твой работник.
Я твой слуга,
Я твой работник.

Запрограммированы мы
Всё делать как хотите вы.
Ведь мы же роботы.
Ведь мы же роботы.
Ведь мы же роботы.
Ведь мы же роботы.

Я твой слуга,
Я твой работник.
Я твой слуга,
Я твой работник.

Перевод с английского на русский язык песни
The robots (Роботы)
Немецкой электронной группы Kraftwerk (Электростанция)

автор перевода
Мудрик Михаил Саввович

Впервые опубликовано на сайте стихи.ру в виде произведения,
а также на ютуб в виде субтитров к видео и описания 24.10.2013

http://www.youtube.com/channel/UCnhso5R-8ECH5VMMhs0PqjQ

следуйте за обновлениями!
Михаил Мудрик вне форума   Ответить с цитированием
03.12.2013, 14:34
  #149
Karlos
Member
 
Регистрация: 22.11.2013
Сообщений: 42
Вес репутации: 0
Karlos is on a distinguished road
Я Хочу чтобы в немецкой группе было больше тем!!!!
Karlos вне форума   Ответить с цитированием
03.12.2013, 14:39
  #150
Karlos
Member
 
Регистрация: 22.11.2013
Сообщений: 42
Вес репутации: 0
Karlos is on a distinguished road
Такое ощущение что немецкий ,все терпеть не могут!!! Вам нравиться немецкий?Эти глупые предрасудки из-за того что ,немецкий грубый,лающий ,уже достали!!!Я его учу потому,что нравиться !!!
Karlos вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 14:59.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot