Цитата:
Сообщение от Лада
в португальском есть morar и morrer. Eu moro будет я живу, а morro умираю. ))) Напрягало. Кроме того morro это холм. ))
|
Оказывается и в испанском есть "morir" и "morar", умирать и жить! Обалдеть. Только сейчас узнала.
Главное, "demorar" знала всегда, но не задумывалась, откуда оно взялось. Останавливаться и жить где-то, ну да.
Мораторий у нас остался, могла бы догадаться.
А то встретила сейчас, чувствую, что раз корень "mor", то что-то со смертью связано, но в контекст не ложится...
Заодно поняла, зачем чередующееся "ue" в "morir".
А в итальянском "dimorare" есть, а "morare" нет совсем, но "morire" всё равно через "u" спрягается. На всякий случай.
Казалось бы, смысл слова должен быть в корне, окончание уже чисто грамматический смысл несёт, спряжение определяет. Хоть что-то родственное должно же быть? "Assord
are" – "assord
ire", "sfior
are" – "sfior
ire", "abbrun
are" – "abbrun
ire", это объяснимо, "оглушить" – "оглохнуть", "срывать лепестки" – "ронять лепестки", а "жить" и "умирать" с разницей в окончании – уму непостижимо!