Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
11.08.2010, 18:43
  #1
Работа над ошибками - Anyone, anywhere (Anathema)
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 141
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Есть просьба к тем, у кого есть возможность помочь. Есть перевод, присланный на сайт, но его нужно довести до ума - поправить ошибки, что-то лучше и более точно сформулировать.

И, надеюсь, что и автору перевода, если он(-а) сюда заглянет, будет полезно разобраться.

Исполнитель: Anathema, альбом: Judgement, композиция "Anyone, anywhere". Английский текст:

No one seems to care anymore
I wander through this night all alone
No one feels the pain I have inside
Looking at this world through my eyes

No one really cares where I go
Searching to feel warmth forever more
The wheels of life they turn without me
Now you are gone... eternally

No...
Don't leave me here
The dream carries on
Inside
I know...
It's not too late
Lost moments blown away
Tonight

Mankind, with your heresy
Can't you see that this is killing me
There's no one in this life
To be here with me at my side


Перевод:

Никто кажется не заботится больше
Я блуждаю везде ночью в одиночестве
Никто не чувствует мою боль
Взгляни на этот мир моими глазами

Никто не интересуется куда я иду
Поиск, чтобы чувствовать теплоту всегда
Наше колесо жизни вертится без меня
Теперь ты ушла… навсегда

Нет...
Не оставляй меня тут
Мечта переносит меня
Я знаю
Внутрь
Не слишком поздно
Потерянные моменты унес ветер
Этой ночью

Человечество с твоей ересью
Не можешь видеть, что это убивает меня
Нет никого в этой жизни
Чтобы быть со мной в моей стороне


Заранее благодарю за помощь!
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
11.08.2010, 19:19
  #2
Тахинна
Junior Member
 
Аватар для Тахинна
 
Регистрация: 02.06.2010
Адрес: Россия, Питер
Сообщений: 22
Вес репутации: 0
Тахинна is on a distinguished road
Лично я перевела вот так бы:

Теперь я стала всем безразлична,
Этой ночью я скитаюсь в полном одиночестве.
Никто не чувствует той боли, что у меня внутри,
Не смотрит на мир моими глазами.

Всем безразлично куда я иду,
В поисках тепла, что будет вечно, а может и ещё дольше.
Жизнь движется вперёд, но без меня.
Сейчас ты ушла...навсегда

Нет
Не оставляй меня здесь,
Ведь это всё сон.
Внутри
Я знаю
Ещё не так поздно
Давай не будем вспоминать о былом
Этой ночью.

Ангел с лицом дьявола
Неужели ты не видишь, что убиваешь меня
Ведь нет в этой жизни
Никого, кто бы мог быть со мной.


Свой перевод характеризую как "художественный подстрочник". Первый раз участвую в подобных обсуждениях, стоит ли объяснять почему и что как перевела?
Тахинна вне форума   Ответить с цитированием
11.08.2010, 20:01
  #3
Dancer in the light
Super Moderator
 
Аватар для Dancer in the light
 
Регистрация: 16.10.2009
Адрес: Россия, Курган
Сообщений: 269
Вес репутации: 22
Dancer in the light is on a distinguished road
Отправить сообщение для Dancer in the light с помощью ICQ
Никто больше не заботится обо мне,
Этой ночью я блуждаю в полном одиночестве,
Никто не чувствует той боли, что у меня внутри -
Посмотри на этот мир моими глазами.

Никого не заботит, куда я иду,
Поиск тепла навсегда больше (по смыслу бы сказать тщательный...)
Колеса жизнь вращаются без меня -
Теперь ты ушел...навечно

Нет
Не оставляй меня здесь
Мечта хранится (По-русски бы написать, что Я храню мечту внутри)
Внутри
Я знаю
Еще не слишком поздно
Потерянные моменты уносит ветер
Сегодня вечером

Все люди с твоей ересью (эм...???)
Не видят, что это убивает меня,
В этой жизни нет никого,
Кто примет мою сторону.
__________________
Цельтесь в Луну…
Ибо даже если Вы промахнетесь – приземлитесь на одной из звезд.
Лес Браун
Dancer in the light вне форума   Ответить с цитированием
11.08.2010, 21:34
  #4
Tyler
Super Moderator
 
Регистрация: 07.07.2010
Сообщений: 102
Вес репутации: 15
Tyler is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Тахинна Посмотреть сообщение
Свой перевод характеризую как "художественный подстрочник". Первый раз участвую в подобных обсуждениях, стоит ли объяснять почему и что как перевела?
Если перевод позиционируется как художественный, то получается, что исправления не катят априори

Dancer in the light
No one seems to care anymore - похоже всем наплевать
(тут не указывается, что нету дела именно до певицы)

No one feels the pain I have inside - Никто не чувствует той боли, что я таю внутри
Looking at this world through my eyes - Глядя на мир своими глазами

Searching to feel warmth forever more - В поисках, чтобы почувствовать тепло навеки-веков

Люди со своей ересью.

Dream carries on - мечта живет дальше (продолжается)

on one's side - на чьей-то стороне
at one's side - рядом с кем-то
Tyler вне форума   Ответить с цитированием
11.08.2010, 22:02
  #5
Dancer in the light
Super Moderator
 
Аватар для Dancer in the light
 
Регистрация: 16.10.2009
Адрес: Россия, Курган
Сообщений: 269
Вес репутации: 22
Dancer in the light is on a distinguished road
Отправить сообщение для Dancer in the light с помощью ICQ
Tyler, спасибо за исправления, спорить даже не буду) Мне вас зарекомендовали как человека, неплохо знающего язык)
__________________
Цельтесь в Луну…
Ибо даже если Вы промахнетесь – приземлитесь на одной из звезд.
Лес Браун
Dancer in the light вне форума   Ответить с цитированием
11.08.2010, 22:47
  #6
Тахинна
Junior Member
 
Аватар для Тахинна
 
Регистрация: 02.06.2010
Адрес: Россия, Питер
Сообщений: 22
Вес репутации: 0
Тахинна is on a distinguished road
Я написала, что мой перевод - худ. ПОДСТОЧНИК. Просто есть моменты, которые тяжело понять тем, кто не читает книжки на языке, таже "ересь с человечеством", прочитав хотябы "Сумерки" легко понять что человечество в даном случаее это что-то хорошое, а ересь плохое, вот и получаеться что-то типа красивицы и чудовища или как у меня написано "ангела с дьявольским лицом". А насчёт "dream carries on" и то и то грамматически подходит, но по смыслу то?????
Тахинна вне форума   Ответить с цитированием
11.08.2010, 22:52
  #7
Тахинна
Junior Member
 
Аватар для Тахинна
 
Регистрация: 02.06.2010
Адрес: Россия, Питер
Сообщений: 22
Вес репутации: 0
Тахинна is on a distinguished road
И ещё, забыла написать, когда приступаете к переводу, не смотрите что название оканчивается на "а", песню эту поет группа, причем мужская.
Тахинна вне форума   Ответить с цитированием
11.08.2010, 23:02
  #8
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 131
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Граждане, я выскажите пжлст свое мнение по поводу перевода, который таки прислан на модерацию, который в сообщении Cloudlet
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
11.08.2010, 23:09
  #9
Тахинна
Junior Member
 
Аватар для Тахинна
 
Регистрация: 02.06.2010
Адрес: Россия, Питер
Сообщений: 22
Вес репутации: 0
Тахинна is on a distinguished road
Перевод сделан начинающим переводчиком, язык ещё не так подвежен как у переводчиков со стажем, будет продолжат, может быть и выйдет что-то толковое, все когда-то наверное такие переводы делали)))
Тахинна вне форума   Ответить с цитированием
12.08.2010, 00:03
  #10
My_World
Junior Member
 
Аватар для My_World
 
Регистрация: 10.08.2010
Сообщений: 16
Вес репутации: 0
My_World is on a distinguished road
Уважаемый модератор...извините за доставленные хлопоты...с удовольствием разберусь...в следующий раз буду внимательнее...

Последний раз редактировалось My_World; 12.08.2010 в 00:26.
My_World вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Работа над ошибками - Lloro por ti (Enrique Iglesias) Annette Испанского языка 6 06.08.2010 20:30
Работа над ошибками - Sin miedo a nada (Alex Ubago) Cloudlet Испанского языка 16 30.07.2010 02:53
Работа над ошибками - Quién me iba a decir? (David Bisbal) Cloudlet Испанского языка 11 18.05.2010 23:34
Работа над ошибками - Fuiste (Gilda) Cloudlet Испанского языка 5 15.02.2010 00:06
Работа над ошибками - Laura no está (Nek) Cloudlet Испанского языка 14 29.01.2010 16:25


Часовой пояс GMT +4, время: 20:02.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot