Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

25.01.2010, 00:37
  #21
GonzaleZ
Member
 
Аватар для GonzaleZ
 
Регистрация: 11.11.2009
Сообщений: 88
Вес репутации: 18
GonzaleZ is on a distinguished road
на мой взгляд, варианты вроде "тусклые поцелуи" есть уже перегиб в образности, причем неоправданный. и дело тут не в "литературности" или "нелитературности" фразы. просто вариант "поцелуи без страсти" и передает смысл, и красиво (читай: не коряво) звучит, и сохраняет некий образ. "тусклые поцелуи", кстати говоря, очень неплохой оборот, но, по-моему, в данном случае не подходит. это то, что я имел ввиду, поддерживая вариант, предложенный Annette
GonzaleZ вне форума   Ответить с цитированием
28.01.2010, 02:54
  #22
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
У меня еще вариант появился сегодня - "сухие поцелуи"
Как бы пользуясь двузначностью слова "сухие" - прямой смысл, что без слюны, значит сухие, и переносный, как например в такой фразе: "Сухим (=бесстрастным) голосом он сказал ей: "Проходи"".

Как вам?
Весь перевод песни, чтобы контекст был ясен, уже опубликован вот здесь: http://es-lyrics.ru/estopa/que_suerte_la_mia
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
28.01.2010, 16:31
  #23
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 564
Вес репутации: 39
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
У меня еще вариант появился сегодня - "сухие поцелуи"
Самое то!!!
Annette вне форума   Ответить с цитированием
29.01.2010, 01:29
  #24
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
Самое то!!!
Исправление внесено, спасибо!
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
29.01.2010, 19:32
  #25
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Строфа из Regresa a mí (Unbreak My Heart), IL Divo

No me abandones así,
hablando sólo de ti,
Ven y devuélveme al fin
la sonrisa que se fue.

Проблема со 2-й строчкой. У меня есть такой вариант:

Не бросай меня вот так,
говоря только о себе,
Приди и, наконец, верни мою
улыбку, которая ушла вместе с тобой.

Но если бы нужно было сказать "о себе", это было бы "hablando sólo de si mismo"... А если это не она (ушедшая) говорит только о себе, а он сам (поющий) говорит только о ней - то что подчеркивает "hablando" (а не просто "hablo")? Или подразумевается "estoy hablando" (что-то вроде "непрерывно говорю только о тебе"), просто estoy не вместилось по ритму?...
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
29.01.2010, 21:30
  #26
GonzaleZ
Member
 
Аватар для GonzaleZ
 
Регистрация: 11.11.2009
Сообщений: 88
Вес репутации: 18
GonzaleZ is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Строфа из Regresa a mí (Unbreak My Heart), IL Divo

No me abandones así,
hablando sólo de ti,
Ven y devuélveme al fin
la sonrisa que se fue.

Проблема со 2-й строчкой. У меня есть такой вариант:

Не бросай меня вот так,
говоря только о себе,
Приди и, наконец, верни мою
улыбку, которая ушла вместе с тобой.

Но если бы нужно было сказать "о себе", это было бы "hablando sólo de si mismo"... А если это не она (ушедшая) говорит только о себе, а он сам (поющий) говорит только о ней - то что подчеркивает "hablando" (а не просто "hablo")? Или подразумевается "estoy hablando" (что-то вроде "непрерывно говорю только о тебе"), просто estoy не вместилось по ритму?...
Не оставляй меня,
Когда я только о тебе и думаю,
Вернись и возврати мне, наконец,
мою исчезнувшую улыбку.
GonzaleZ вне форума   Ответить с цитированием
29.01.2010, 21:52
  #27
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от GonzaleZ Посмотреть сообщение
Не оставляй меня,
Когда я только о тебе и думаю,
Вернись и возврати мне, наконец,
мою исчезнувшую улыбку.
Спасибо, GonzaleZ, я поняла идею. Не очень дословно, зато красиво!
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
16.03.2010, 03:53
  #28
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
Как поточнее перевести фразу : "Vuestros ojos tienen d’amor no se que"
Потому как "мой" перевод ("Ваши глаза не блещут любовью") меня не очень устраивает...
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
16.03.2010, 12:35
  #29
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от dima ryz Посмотреть сообщение
Как поточнее перевести фразу : "Vuestros ojos tienen d’amor no se que"
Потому как "мой" перевод ("Ваши глаза не блещут любовью") меня не очень устраивает...
Dima, знаете, фраза какая-то не совсем испанская (может быть, с каталонским "акцентом"?...) потому что такого французского d' в испанском точно не бывает. А предположить что это от предлога de, сокращенного для песни, как вместо предлога para в песнях иногда бывает pa', тоже не могу - грамматически не лепится совсем

Очень не уверенно, считая, что фразу можно переписать, перенеся предполагаемый предлог de в чуть более подходящее с точки зрения грамматики место, так:
Vuestros ojos tienen amor no sé de qué
предположу, что ее смысл таков: "В ваших глазах любовь, не знаю, к чему" (в смысле, я не знаю, что вы любите, но эта любовь видна в ваших глазах). Но стОит подождать еще мнений...

Последний раз редактировалось Cloudlet; 16.03.2010 в 12:38.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
16.03.2010, 14:23
  #30
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
Спасибо, подождём... а фраза взята из этой песни :
http://it-lyrics.ru/funambolici_vargas/il_cane_andaluso
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 02:52.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot