Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Общий раздел > Творчество пользователей
Результаты опроса: Есть ли смысл в создании смешных пародий на лучшие переводы сайта
Да 5 26.32%
Нет 14 73.68%
Голосовавшие: 19. Этот опрос закрыт

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
12.03.2017, 02:31
  #1
Графоманство
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 391
Вес репутации: 0
yura_graph can only hope to improve
Модеративный пост от автора. Через неделю после регистрации на сайте
стал публиковать обширные посты со стихами. Если кому-то грустно
или он хочет тоже немного пографоманить, приглашаю в эту
тему.


Извини меня. Сальвадор Собраль
Этом переводом я хотел бы выразить всем авторам
и исполнителям проекта Alexander Search мое восхищение.
А исполнителю - крепкого сердечного здоровья.
Посвящаю эту песню всем модераторам сайта,
которые находят здравые решения.


Извини,
Коли надоел.
Говоря о вещах, которые люблю делать.

Извини,
Если парни вокруг - не такие как я.
Всегда любил приврать в толпе единомышленников.

Весь для нас мир - это дар!
Ночь сменяет день...
В свою очередь, приходит год...
И, если идет дождь,
Давай смотреть на падающие капли!

Как удивительно, но воздух, которым мы дышим - один.
Солнечные лучи коснутся нас, когда от слов станет темно!
Время замедляется в наших головах,
И мы - сделаем погоду вокруг нас!

Извини,
Это то, что ты говоришь,
Когда я не слушаю, что ты хотела донести...

Может,
Я просто люблю эти слова:
Их можно пропеть, проиграть, прокричать!

Как же ты глядишь на Землю, тебе там некому возражать,
Через два твоих цветных пятна, зажигающих мое небо!
Пусть хоть поодиночке, но вместе мы разделим пойманное -
Прикосновения, вкус, запах...

Как удивительно, но воздух, которым мы дышим - один!
(А, бродя мыслями по воздуху, мы чувствуем похожее)
Солнечные лучи коснутся нас, когда от слов станет темно!
Время замедляется в наших головах,
И мы - сделаем погоду вокруг нас!

Извини...
Это то, что ты говоришь,
Когда я не слушаю, что ты хотела донести...

Оригинал и перевод: https://en.lyrsense.com/salvador_sobral/excuse_me_ss
Комплект переводов - почти полный.

Последний раз редактировалось yura_graph; 15.11.2017 в 15:22.
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
03.06.2017, 16:59
  #2
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 391
Вес репутации: 0
yura_graph can only hope to improve
Pet Shop Boys. Happiness. Пародия.
С уважением и самыми лучшими намерениями
посвящаю всем поклонникам PSB.


Ползи за счастьем -
Долог путь? А нужно ли гадать?
Не можешь ты, старик, - идти?
Ну что ж, тогда - бежать...
За счастьем - в очередь,
В такси, а все равно - идти...
Дойду ль?
Дойду ль?
Наступит ли такая благодать?
Мне нечего гадать!
А может, если и дойду?
И вновь придет весна?
Тогда и с йогом на гвоздях,
Смогу сто грамм поддать!

Оригинал и перевод: https://en.lyrsense.com/pet_shop_boys/happiness_psb

Последний раз редактировалось yura_graph; 14.11.2017 в 15:07.
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
19.06.2017, 18:46
  #3
В качестве литературной рецензии года 1970-го
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 391
Вес репутации: 0
yura_graph can only hope to improve
Цитата:
Сообщение от Promed-ol Посмотреть сообщение
Примерно так и получилось.
Итоговый вариант перевода выложен на сайте: https://it.lyrsense.com/carlo_buti/u...ra_nella_notte
Если есть замечания или предложения - прошу не стесняться и написать здесь.
Всем спасибо за помощь!
Добрый день!
Может быть, певучесть итальянского языка куда-то испарилась, но
после нашего:

Снова замерло всё до рассвета -
Дверь не скрипнет, не вспыхнет огонь.
Только слышно - на улице где-то
Одинокая бродит гармонь...

Прямо хочется написать в тон:

О лирика, что неизъяснима,
И те слова, что не скажешь словами,
Это всё - моя песня страстная,
Рвется к душе и плачет...
О, губки, изолейте благоуханье,
О, бархатных волос косы,
А ты, да ты - ты не любишь меня больше...

Одинокая гитара где-то в ночи
Все вздыхает по тебе...
Как тебя, тебя люблю я,
И не можешь ты понять,
И не можешь даже думать,
Как заставила страдать!


Полный вариант.

Одинокая гитара где-то в ночи
Все вздыхает по тебе...
Как тебя, тебя люблю я,
И не можешь ты понять,
И не можешь даже думать,
Как заставила страдать!

О рука, что неисцелована,
И те слова, что не скажешь словами,
Это всё - моя песня страстная,
Рвется к стиху и плачет...
О, губки, изолейте благоуханье,
О, бархатных волос косы,
А ты, да ты - ты не любишь меня больше...

Одинокая гитара где-то в ночи
Все вздыхает по тебе...
Как тебя, тебя люблю я,
И не можешь ты понять,
И не можешь даже думать,
Как заставила страдать!

О платок, что тобой обронен,
И тот вензель, что золотом вышит,
Это всё - моя песня страстная,
Рвется к струне и плачет...
О, губки, изолейте благоуханье,
О, бархатных волос косы,
А ты, да ты - ты не любишь меня больше...

Одинокая гитара где-то в ночи
Все вздыхает по тебе...
Как тебя, тебя люблю я,
И не можешь ты понять,
И не можешь даже думать,
Как заставила страдать!

О лирика, что неизъяснима,
И те слова, что не скажешь словами,
Это всё - моя песня страстная,
Рвется к душе и плачет...
О, губки, изолейте благоуханье,
О, бархатных волос косы,
А ты, да ты - ты не любишь меня больше...

Последний раз редактировалось yura_graph; 15.01.2018 в 13:07.
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
21.06.2017, 16:05
  #4
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 391
Вес репутации: 0
yura_graph can only hope to improve
Жил-был космический пельмень.
Астрономы ПРАО катались от постановки вопроса.

И в телескоп, как ни старался
Его не видел Галилей!
А Гюйгенс только в микроскоп
Его увидеть кольца смог!
Кассини, друг, смотрящий в оба, -
Увидел щель свою тогда,
И спутников - еще немного.
Пооткрывали нам глаза,
Кто смог себе,
пусть на коленке,
Родить для неба телескоп.
А некто Койпер (да,
звук комет
вам точно слышится в названье)
Смог атмосферу разглядеть,
что на Титане...
В назиданье,
Что жизнь и там могла бы быть!
Ее фантасты воспевали -
На этом спутнике она,
И мы смогли б ее открыть,
В метановых морях.
Лежат непознанно алмазы,
А росы там хоть из других,
Но все-таки горючих газов.
Космический такой Газпром?!

В двадцатом веке, как-то раз,
К Сатурну полетел "Кассини-Гюйгенс",
Его направить туда смог
Пытливый человечий разум!
Чтоб аппарат,
на месте смог
Из спутников полста бульон -
Увидеть хоть чуть-чуть поближе,
Открытьем новым озадачить нас.
Летит космический пельмень.
Назвали - Паном.
Он не поляк, но каждый день,
Он прячет мясо среди скал,
Упитанным и полным видом
На фото радует сейчас!
__________________
The editors, sub-editors, associate editors, most of them, and the manuscript-readers for the magazines and book-publishers, most of them, nearly all of them, are men who wanted to write and who have failed.(Jack London, «Martin Eden»)

Последний раз редактировалось yura_graph; 28.10.2017 в 20:15.
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
22.06.2017, 15:29
  #5
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 391
Вес репутации: 0
yura_graph can only hope to improve
Стих ребенку

Для жизни иногда нужны разные языки.
Японский - для дела.
Китайский - для покупок.
Английский - от жизни чтоб не отстать.
Французский - изыскать чтобы шарм.
Испанский - Сервантеса чтобы понять.
Итальянский - кафешно-забавный,
Португальский - мореплавательный, островно-причальный,
И есть даже русский - он сможет вам все,
Но только смотрите, учите его!
__________________
The editors, sub-editors, associate editors, most of them, and the manuscript-readers for the magazines and book-publishers, most of them, nearly all of them, are men who wanted to write and who have failed.(Jack London, «Martin Eden»)

Последний раз редактировалось yura_graph; 28.10.2017 в 20:15. Причина: Новое детское стихотворение
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
23.06.2017, 15:58
  #6
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 391
Вес репутации: 0
yura_graph can only hope to improve
И вот перевод этой веселенькой песни.

Поймал удачу в руку. (Мой сон - мне бы в руку).

На песчаном пляже Escambron
Ем мороженку, и слушаю твое щебетание.
Погода и самочувствие - на высоте,
И я решил попить пивка.

Сменю место, пусть будет вокруг снег
И Скалистые Горы, заметенные пургою.
Так клево сидеть у камина,
И я решил попить пивка.

Как в круизе, где кормят бесплатно,
Лежу в бассейне - ох ты, кто со мной рядом!
Это - Дженнифер, она - чирлидер!
И я решил попить пивка.

Мне не верится, что я с тобой!
Мне не верится, что я пью пивко!
Пиво так холодит мою руку.
Мне не верится, что я с тобой!
Мне не верится, что я пью пивко!
На мое счастье, это лишь ночной кошмар!

Проснулся. Пивко куда-то испарилось,
Так грустно, что Дженнифер испарилась вслед на ним.
Даже не предполагаю, эти две вещи - хороши или плохи,
А ведь так хорошо, что это лишь привиделось!

Картинка места:
https://ru.foursquare.com/v/escambro...0eb7137b451b2c
Видеоклип-оригинал текста: https://youtu.be/CGUdXrvvi7M
__________________
The editors, sub-editors, associate editors, most of them, and the manuscript-readers for the magazines and book-publishers, most of them, nearly all of them, are men who wanted to write and who have failed.(Jack London, «Martin Eden»)

Последний раз редактировалось yura_graph; 15.11.2017 в 15:28. Причина: Правка грамматики
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
26.06.2017, 20:59
  #7
The last refugee (Roger Waters) рецензия модераторов - Бред какой-то))). Кто за?
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 391
Вес репутации: 0
yura_graph can only hope to improve
Уважаемый форум!
Сегодня была принята песня The last refugee (Roger Waters).
Мой перевод был отклонен раньше с рецензией "Бред какой-то".
Пожалуйста, сравните это с принятым переводом и напишите
в теме, где у меня бред. Заранее благодарен.
Вопросы какого беженец (беженка) обычно пола комментировать не надо.


The last refugee
Lie with me now
Under lemon tree skies
Show me the shy, slow smile you keep hidden by warm brown eyes

Catch the sweet hover of lips just barely apart
And wonder at love's sweet ache
And the wild beat of my heart

Oh, rhapsody tearing me apart

And I dreamed I was saying goodbye to my child
She was taking a last look at the sea
Wading through dreams, up to our knees in warm ocean swells
While bathing belles, soft beneath
Hard bitten shells punch their iPhones
Erasing the numbers of radon done lovers

And search the horizon
And you'll find my child
Down by the shore
Digging around for a chain or a bone
Searching the sand for a relic washed up by the sea

The last refugee

Один из беженцев.
Что-то такое мне сейчас
Произнес о небесах с лимонными деревьями,
Застенчиво, медленно улыбку скрыл он от меня в тепле коричневых глаз.
Удерживает мягкую полуулыбку на губах, косит немного в сторону,
Наводит на размышление: как же страдает его любовь,
А дикость бьется в моем сердце.

История порвет меня на части.

Я вспоминаю, как я прощался с милою моей,
Она говорила, взгляд кидая в море,
В ее мечтах она бредет, и лишь колени наши зыбь от океанского тепла омоет,
Пока красавицы купаются, где отмель,
Ракушки твердыми краями разобьют их телефоны,
Стерев те номера, по которым они любимым ворковали,
А те любимые - исчезли, словно газ радон.

Исследуй горизонт,
Позволит ли тебе найти он милую мою,
Вдоль побережья,
Разбросаны лишь украшения, кости,
Копаясь же в песке, омытых в волнах моря, найдешь лишь артефакты.

Один из беженцев.


Оригинал и перевод: https://en.lyrsense.com/roger_waters/the_last_refugee
__________________
The editors, sub-editors, associate editors, most of them, and the manuscript-readers for the magazines and book-publishers, most of them, nearly all of them, are men who wanted to write and who have failed.(Jack London, «Martin Eden»)

Последний раз редактировалось yura_graph; 14.11.2017 в 15:09.
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
26.06.2017, 22:56
  #8
Ил.
Super Moderator
 
Аватар для Ил.
 
Регистрация: 12.08.2013
Адрес: Россия, Белгород
Сообщений: 70
Вес репутации: 8
Ил. will become famous soon enough
Добрый вечер!

Данный перевод вижу впервые. Что бросается в глаза:

1) Неверно переведённые фразы (неправильно передан смысл слов)
- Lie with me now
- Under lemon tree skies
- Show me the shy, slow smile

- Catch
- And wonder at love's sweet ache
- And the wild beat of my heart

- Oh, rhapsody tearing me apart

- And I dreamed I was saying goodbye to my child
- Wading through dreams
- soft beneath Hard bitten shells (тут нужно рассматривать фразу в целом)

- And you'll find my child
- Digging around for a chain or a bone
- Searching the sand for a relic washed up by the sea

- The last refugee

2) Выдумки (то, чему нет эквивалента в оригинале):
- косит немного в сторону,
- они ворковали

3) Удачные находки:
- в тепле коричневых глаз [но уж лучше "карих"]
- мягкую полуулыбку [но это лучше бы подошло к "shy, slow smile"]


И это не придираясь особо.

Что касается принятого перевода, то в нём, если и есть сравнительно спорные моменты, то буквально пара-тройка, и смысла они практически не искажают.

Чего, к сожалению, нельзя сказать про ошибки, допущенные здесь.

Что же касается вопросов модерации, то здесь дело вот в чём: если ошибок или неточностей незначительное количество, то они прорабатываются с автором перевода либо исправляются модератором самостоятельно (там, где трактовка может быть только одна), а если их достаточно много, и они слишком искажают изначальный смысл текста, то такой перевод отклоняется.

Отдельно подробно расписывать каждую ошибку в таком случае никто не будет.
А если от человека постоянно приходят неправильные переводы, то куда более полезным делом будет совет подучить язык.
Ил. вне форума   Ответить с цитированием
26.06.2017, 23:44
  #9
Lizzi99
Senior Member
 
Регистрация: 09.03.2014
Адрес: New York
Сообщений: 292
Вес репутации: 16
Lizzi99 is on a distinguished road
Полностью согласна с модератором
1)Lie переводится как " лечь или прилечь, ложится"
Under lemon tree skies - Под лимонным деревом небес
3) Show me the shy, slow smile you keep hidden by warm brown eyes-Покажи мне скромную, медленную улыбку, которую ты прячешь темплыми карими глазами
4)She was taking a last look at the sea- Она в последний раз взглянула на море
5)The last refugee- Последний(последняя) беженец или беженка
Это только малая часть ваших ошибок, может вам самому стоит открыть принятый перевод прочитать его а потом свой, может тогда увидите разницу?

Последний раз редактировалось Lizzi99; 27.06.2017 в 00:30.
Lizzi99 вне форума   Ответить с цитированием
26.06.2017, 23:49
  #10
Фыр
Senior Member
 
Аватар для Фыр
 
Регистрация: 01.02.2016
Сообщений: 209
Вес репутации: 11
Фыр will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Ил. Посмотреть сообщение
... полезным делом будет совет подучить язык
... и обязательно ознакомиться с пособиями для переводчиков!
Переводам текстов учат не один год.
Фыр вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 08:05.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot