Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Итальянского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
24.04.2011, 15:46
  #1
Mina — L'importante è finire. Попытка перевода.
atch-ramirez
Super Moderator
 
Аватар для atch-ramirez
 
Регистрация: 26.01.2011
Сообщений: 678
Вес репутации: 44
atch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the rough
Покритикуйте, пожалуйста.

Adesso
arriva lui
apre piano la porta
poi si butta sul letto
e poi e poi

Ad un tratto io sento afferrarmi le mani
le mie gambe tremare
e poi e poi e poi
e poi

Spegne adagio la luce,
la sua bocca sul collo
ha il respiro un po' caldo
ho deciso lo mollo
ma non so se poi farlo o lasciarlo soffrire
l'importante è finire

Adesso
volta la faccia
questa è l'ultima volta che lo lascio morire
e poi e poi

Ha talento da grande lui nel fare l'amore
sa pigliare il mio cuore
e poi e poi e poi
e poi

Ha il volto sconvolto
io gli dico ti amo
ricomincia da capo
è violento il respiro
io non so se restare o rifarlo morire
l'importante è finire.


И вот
Он идёт,
Медленно открывает дверь,
Потом бросается на постель,
А потом, потом...

Вдруг я понимаю, что мои руки
И ноги дрожат,
А потом, потом, потом,
Потом...

Он гасит медленно свет,
Его дыхание
Чуть обжигает шею.
Я решила ему сдаться/его бросить, (?)
Но не знаю, сделать это, или продолжить страдать.
Главное — кончить.

И вот
Он отворачивается.
Последний раз я позволяю ему страдать,
А потом, потом...

У него большой талант заниматься любовью,
Он умеет тронуть мне сердце,
А потом, потом, потом, потом,
Потом...

У него расстроенное лицо,
Я говорю ему, что люблю его,
И всё сначала:
Тяжёлое дыхание,
Я не знаю, остаться или притвориться мёртвой.
Главное — кончить.

Песня тут:
__________________

Последний раз редактировалось atch-ramirez; 24.04.2011 в 18:58.
atch-ramirez вне форума   Ответить с цитированием
24.04.2011, 15:51
  #2
atch-ramirez
Super Moderator
 
Аватар для atch-ramirez
 
Регистрация: 26.01.2011
Сообщений: 678
Вес репутации: 44
atch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the rough
В частности, меня интересует такой вопрос: можно ли заменять настоящее время прошедшим?

В английском и французском часто в повествовании используется настоящее время для описания последовательных действий, но на русский это обычно переводится прошедшим... В итальянском так же?
__________________
atch-ramirez вне форума   Ответить с цитированием
24.04.2011, 18:26
  #3
Наталия
Senior Member
 
Аватар для Наталия
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Italia, Bologna
Сообщений: 614
Вес репутации: 40
Наталия has a spectacular aura aboutНаталия has a spectacular aura aboutНаталия has a spectacular aura about
Я знаю, что настоящее часто переводится будущим. А вот насчет прошедшего - возможно... Подождем кого-нибудь более разбирающегося в итальянском. Потому что я пока только 3 месяца учу.
ha il respiro un po' caldo - у него горячеватое дыхание (его дыхание немного горячо)
caldo - горячий! Ну или теплый, но точно не холодный

Spegne adagio la luce - он гасит медленно свет, в ит. языке,как правило, личные местоимения (io, tu, lui и др.) опускаются, поэтому будет просто spegne la luce в отличие от французского il éteint la lumière.

si butta - скорее, "бросается"

ho deciso lo mollo: mollare (mollo) тут "сдаваться, уступать"

ma non so se poi farlo - "но я не знаю сделать это потом", ты poi пропустил

Ad un tratto io sento afferrarmi le mani,
le mie gambe tremare
Я послушала песню, мне кажется после le mani пауза, идет новая мысль, т.е.: "вдруг я чувствую, что он хватает меня за руки, мои ноги дрожат"
По идее, должно быть per перед le mani: хватать за руку - afferrare per la mano

Последний раз редактировалось Наталия; 24.04.2011 в 19:04.
Наталия вне форума   Ответить с цитированием
24.04.2011, 18:56
  #4
atch-ramirez
Super Moderator
 
Аватар для atch-ramirez
 
Регистрация: 26.01.2011
Сообщений: 678
Вес репутации: 44
atch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the rough
Наталия, спасибо! C caldo я эпически протупил: помнил же, что в романских языках это горячий, а не холодный, как cold в английском... Исправлю. И за остальное спасибо. ))

Цитата:
Сообщение от Наталия Посмотреть сообщение
ho deciso lo mollo: mollare (mollo) тут "сдаваться, уступать"

ma non so se poi farlo - "но я не знаю сделать это потом", ты poi пропустил
Вот тут у меня сомнение. Просто тогда я логики не вижу: я решила ему сдаться, но не знаю, сделать ли это потом. Когда потом? А вот если «бросить»... Я эту идею про «бросить» подцепил во французском варианте песни. ))
__________________
atch-ramirez вне форума   Ответить с цитированием
24.04.2011, 19:12
  #5
Наталия
Senior Member
 
Аватар для Наталия
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Italia, Bologna
Сообщений: 614
Вес репутации: 40
Наталия has a spectacular aura aboutНаталия has a spectacular aura aboutНаталия has a spectacular aura about
Блин, тупица я, конечно же lo mollo - отпустить, если бы было сдаться то использовалось не lo - его, а gli - ему.
Ведь смотри, как: в caso dativo (дательный падеж) - gli, а в caso accusativo (винит. падеж) - lo
Это я поспешила. Просто тема такая , вот мне и показалось, что "сдаться"

Глагол mollare - отпускать, ослаблять (напр. верёвку)
Ну, это не только к веревкам, но и к мужикам относится)))
Наверное, так:
Я приняла решение его отпустить (не надо "бросить", не тот оттенок, ведь она любит его)
Но я не знаю сделать ли это (отпустить) потом или прекратить страдания

Т.е. она сомневается: в будущем, когда-нибудь потом его отпустить и тем самым заставить мучиться либо сейчас все это дело прекратить, чтобы не приносить страданий
lasciare им. значение и "прекращать"

Последний раз редактировалось Наталия; 25.04.2011 в 20:45.
Наталия вне форума   Ответить с цитированием
25.04.2011, 01:21
  #6
atch-ramirez
Super Moderator
 
Аватар для atch-ramirez
 
Регистрация: 26.01.2011
Сообщений: 678
Вес репутации: 44
atch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the rough
Почти понял. Обдумаю завтра на свежую голову. )) Может, ещё кто-нибудь что-нибудь напишет.

Спасибо ещё раз!
__________________
atch-ramirez вне форума   Ответить с цитированием
25.04.2011, 14:09
  #7
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Adesso arriva lui - скорее будущее, чем прошедшее: "Сейчас придет он, медленно откроет дверь и бросится в постель"

Ad un tratto io sento afferrarmi le mani
le mie gambe tremare
Внезапно я чувствую, как меня хватают [его] руки,
Как дрожат мои ноги.

la sua bocca sul collo - его губы над моей шеей
ha il respiro un po' caldo - у него слегка горячее дыхание
ho deciso lo mollo - я решила, что отдам ее (шею)
ma non so se poi farlo o lasciarlo soffrire - но не знаю, сделать ли все-таки это или дать ему помучаться
l'importante è finire - главное - закончить (завершить)

"кончить" в этом контексте будет восприниматься неправильно - finire не имеет значения "получить оргазм".

Adesso
volta la faccia
questa è l'ultima volta che lo lascio morire
Сейчас он повернет лицо, и это будет последний раз, когда я оставлю его умирать.

Ha talento da grande lui nel fare l'amore
у него не детский талант заниматься любовью
sa pigliare il mio cuore
Он знает, как забрать моё сердце.

Ha il volto sconvolto - у него взволнованное лицо

io gli dico ti amo
ricomincia da capo - я говорю ему: "Я люблю тебя, давай еще раз!"
(из-за отсутствия знаков препинания и индифферентного исполнения этих строк вторую строчку можно и как: "он начинает все заново". и как "все начинается сначала")

io non so se restare o rifarlo morire
- не знаю, остановиться или снова заставить его умирать (вот здесь уже =кончать)
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
25.04.2011, 20:44
  #8
Наталия
Senior Member
 
Аватар для Наталия
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Italia, Bologna
Сообщений: 614
Вес репутации: 40
Наталия has a spectacular aura aboutНаталия has a spectacular aura aboutНаталия has a spectacular aura about
Цитата:
Сообщение от Sebastiano Посмотреть сообщение
ma non so se poi farlo o lasciarlo soffrire - но не знаю, сделать ли все-таки это или дать ему помучаться
Сев, а почему ты тоже poi куда-то выкинул??
Наталия вне форума   Ответить с цитированием
26.04.2011, 00:34
  #9
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Не выкинул, а перевел как "все-таки"
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
26.04.2011, 21:25
  #10
Наталия
Senior Member
 
Аватар для Наталия
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Italia, Bologna
Сообщений: 614
Вес репутации: 40
Наталия has a spectacular aura aboutНаталия has a spectacular aura aboutНаталия has a spectacular aura about
Цитата:
Сообщение от Sebastiano Посмотреть сообщение
перевел как "все-таки"
Не знала такого значения этого слова. Ни в одном словаре не нашла. Странно.
Наталия вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Ошибки перевода мама Английского языка 9 02.09.2013 14:53
Mina — Hai Vinto atch-ramirez Итальянских песен 1 22.03.2011 23:39
(Переведено) Mina — Che Fatica atch-ramirez Итальянских песен 4 11.03.2011 19:21
(Переведено) Mina — Il Pazzo atch-ramirez Итальянских песен 4 11.03.2011 19:14
(Переведено) Mina - Io E Te Da Soli vudumka Итальянских песен 7 19.11.2010 21:27


Часовой пояс GMT +4, время: 14:26.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot