Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

23.11.2011, 19:24
  #1
qui или qua
Dolce
Super Moderator
 
Аватар для Dolce
 
Регистрация: 12.08.2011
Адрес: Россия, Калининград
Сообщений: 485
Вес репутации: 32
Dolce will become famous soon enough
qui и qua говорят, надо чувствовать, когда русское "здесь" нужно переводить как qua, а когда - как qui. Кто как для себя решает вопрос с их постановкой?
Например:
Cosi rimaniamo qua
Indifesi noi
или
Cosi rimaniamo qui
Indifesi noi
?
__________________
Si ll' ammore è 'o cuntrario d' 'a morte
Dolce вне форума   Ответить с цитированием
23.11.2011, 20:23
  #2
qui quo qua
x_fido
Senior Member
 
Аватар для x_fido
 
Регистрация: 14.03.2011
Сообщений: 342
Вес репутации: 30
x_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the rough
а-а-а, знаменитые диснеевские утята "хуй, дьюй и луй" (Huey, Dewey e Louie)...
вот, для всех забаненных в гугле:

Non sono uguali ma la differenza e` spesso sottovalutata.
1) Dammi qua! (Non vuol dire -dammi qui!)
2) Quaggiu` e` orfano(infatti non esiste -quiggiu`).

Qui, li`, costi` = Sono avverbi piu` precisi rispetto a - qua, la`,costa`.

Parlando, l'avverbio -qui- serve a rimettere nel contesto il posto, il luogo, etc.
Es; Sai? Sono andato alla stazione e indovina chi ti trovo QUI (li`)?

(particolarita`) In italiano si dice anche ;.....chi ti ci trovo (dativo etico in accoppiata con il locativo).

Con in mano una cartina geografica e chiedendo ad un signore di indicarci il punto dove siamo (e questo in riferimento alla posizione di tale punto sulla mappa) sara` meglio chiedere; Scusi! Potrebbe indicarmi qui sulla cartina dove mi trovo adesso?
Usando invece il quasi-gemello -qua-, invece di -qui-, il gentile signore, se sara` un buontempone e per di piu` professore di grammatica rispondera` molto verosimilmente:
Si`, certo! Come no! Siamo proprio in questa citta`.

Sul -li`- e -la`-, vorrei aggiungere che sono forse piu` stabili nel loro uso rispetto ai - qui/qua-.
La`, infatti puo` essere riferito ad una direzione: Es. Da che parte abiti? Abito la`(indicando blandamente una direzione di riferimento). Lo vedi il Duomo da qui? Ecco, io abito a trecento metri dal Duomo.
N.B L'abitazione non si vede ma avendo ricevuto delle coordinate e` possibile risalire alla posizione .

L'avverbio -li`- invece e` piu` preciso, infatti, parlando in una stanza e chiedendo dove si trova un dato oggetto, nella risposta che usa il -LI`- lo si indica (quindi, usando il dito indice puntandolo verso la direzione dell'oggetto che e` VISIBILE).
Usando invece, sempre nella suddetta stanza, l'avverbio LA`, magari senza indicare niente ma semplicemente ammiccando con una vaga mimica facciale o con un accenno a muovere la testa, il risultato puo`, nella maggior parte dei casi,ovvero,per coloro che fanno una distinzione tra LA` e LI`, risultare poco ''gentile''.

Parimenti, QUI e QUA presentano gli stessi usaggi.

In Toscana abbiamo e usiamo anche COSTI`, COSTA`, e se non bastasse, CODESTO (cotesto), aggettivo, che significa -quello li`, e non significa -quello la`-.
Nel toscano vivo, spesso si usa anche la forma rafforzata - CODESTO COSTI` (rimarcando che l'oggetto in questione si trova proprio nel luogo della seconda persona: in mano, davanti agli occhi,etc).
CODESTO COSTA`, ancora non si usa, forse perche` CODESTO insieme a COSTA`, non rende bene l'idea della alienabile ed inconfutabile presenza dell'oggetto (che deve essere visibile) che si trova ''a portata di mano'' della seconda persona.
__________________
я не мил тебе
x_fido вне форума   Ответить с цитированием
24.11.2011, 10:26
  #3
Dolce
Super Moderator
 
Аватар для Dolce
 
Регистрация: 12.08.2011
Адрес: Россия, Калининград
Сообщений: 485
Вес репутации: 32
Dolce will become famous soon enough
эээээ... я просила по-русски и своими словами, на основе именно своего личного опыта... боже, если обо всем спрашивать гугл, то этот раздел можно закрывать
__________________
Si ll' ammore è 'o cuntrario d' 'a morte
Dolce вне форума   Ответить с цитированием
24.11.2011, 14:36
  #4
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
да уж. некоторые люди иногда так умничают,что даже помочь нормально не хотят.
зачем показывать собственную значимость вместо того,чтобы попробовать объяснить человеку то,что он не понял? а если не хотите помогать,можно вообще ничего не писать -помогут другие,более отзывчивые
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
24.11.2011, 18:21
  #5
Dolce
Super Moderator
 
Аватар для Dolce
 
Регистрация: 12.08.2011
Адрес: Россия, Калининград
Сообщений: 485
Вес репутации: 32
Dolce will become famous soon enough
Значит нужно:
Cosi rimaniamo qua
Indifesi noi
?
__________________
Si ll' ammore è 'o cuntrario d' 'a morte
Dolce вне форума   Ответить с цитированием
24.11.2011, 18:23
  #6
Nicht schiessen!
x_fido
Senior Member
 
Аватар для x_fido
 
Регистрация: 14.03.2011
Сообщений: 342
Вес репутации: 30
x_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the rough
а я думал, здесь люди с итальянским языком чуть-чуть знакомы.
привёл текст, найденный в сети.
ты ж не написала "отвечать только по-русски" (и ведь знаешь же, что не со зла я).
если б мне кто-то так помог, сказал бы "спасибо", а не пускался в рассуждения "о некоторых, которые умничают..."
но если у кого с итальянским такие проблемы, что приведённый текст - тёмный лес, то такому человеку ещё рано лезть в дебри различий между qua e qui.

мир, дружба, жевачка, не забываем запятые пробелами отбивать...

ладно, основная мысль цитируемого пассажа:

Qui, li`, costi` являются более точными (в смысле более определённо-указывающими), чем - qua, la`, costa
"именно здесь" и "где-то здесь".

то есть в примере мартовской даши, с точностью до наоборот:
ты где читаешь?
qui - вот здесь, на этой странице, на этой строчке
qua - да прямо здесь, не сходя с места, в библиотеке.

так лучше?
__________________
я не мил тебе
x_fido вне форума   Ответить с цитированием
24.11.2011, 18:25
  #7
x_fido
Senior Member
 
Аватар для x_fido
 
Регистрация: 14.03.2011
Сообщений: 342
Вес репутации: 30
x_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Dolce Посмотреть сообщение
Значит нужно:
Cosi rimaniamo qua
Indifesi noi
?
ну ты же знаешь, что нельзя вырывать из контекста.
твой пример можно перевести так:
и так мы останемся (где-то) здесь, беззащитные.
__________________
я не мил тебе
x_fido вне форума   Ответить с цитированием
24.11.2011, 21:03
  #8
Nelly
Senior Member
 
Аватар для Nelly
 
Регистрация: 18.02.2010
Адрес: Россия, провинция
Сообщений: 479
Вес репутации: 34
Nelly is on a distinguished road
Не могу не влезть в сложившуюся дискуссию.
Я пусть не очень активный участник (особенно в последнее время), но всё-таки на форуме уже могу считаться ветераном, так вот все свои мелкие шуточки и подколы, да и обсценную лексику (да-да, жаловались уже на вас) лучше оставить для соседей за пивком, а помогать лучше бы на русском, форум открытый, конкретно это правило может заинтересовать и человека только-только изучающего итальянский.
Ну, сложилось у нас так, понимаете? А в чужой монастырь, как известно, со своим уставом не лезут. Да, кстати было бы неплохо в самом начале "жизни на форуме" отписаться в темах для знакомства, а то хотелось бы Вас по имени называть.

З.Ы. Ну не могу не отметить, Алёнка, прекрасная аватарка!!

Извиняюсь, что немного не в том месте и не в то время, вырвалось
__________________
Ко мне на "ты"

Les chemins les plus longs sont ceux qui ne mènent nulle part. Empruntez-les, vous tomberez plus tard.(c)

Каждое утро усугубляется тем, что оно не в Париже...

Последний раз редактировалось Nelly; 24.11.2011 в 22:31.
Nelly вне форума   Ответить с цитированием
24.11.2011, 21:27
  #9
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
Nelly, спасибо)))) решила сменить и сделать себя немножко в зимнем стиле))

x_fido, я заметила, что вы везде со всеми лаетесь, в частности из-за того, что свои поправки в чужие переводы вносите в поучительно-навязчивой манере, в следствие чего они воспринимаются людьми как назидание и приятных эмоций не вызывают.

раз про запятые и пробелы камень в мой огород, вот, прошу вас порадоваться моим пробелам, специально для вас. Надеюсь, вы не станете упрекать меня в написании "вы" с маленькой буквы ( мне так удобнее) или искать у меня какие-либо другие мелкие помарки. Я знаю, что я человек грамотный и в отличие от многих пишу грамотно даже в просторах интернета.
я понимаю, когда режут глаза ошибки или отсутствие пунктуации, но придираться к пробелам - это уже слишком. тем более, если у человека, например, часто тормозит комп...

А что касается итальянского - да, мы можем прочесть статью, но человек-то просил объяснить, а не с инета копировать, следовательно нужно подробное объяснение.
Я не собираюсь тягаться с вами в знании итальянского языка. Мне для перевода знаний хватает, а если где-то есть ошибки, я уверена модераторы или другие участники их заметят и исправят. Когда учишь несколько иностранных языков, трудно поддерживать каждый из них на таком высоком уровне, на каком видимо вы поддерживаете свой итальянский.

И как верно заметила Nelly здесь могут оказаться и люди, начинающие учить язык и им тоже будет интересно узнать что-то новое, объясненное доступно.

зачем тут строить из себя самого умного, вообще непонятно.
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
25.11.2011, 03:28
  #10
tigre
Senior Member
 
Аватар для tigre
 
Регистрация: 05.11.2011
Сообщений: 104
Вес репутации: 17
tigre is on a distinguished road
qui e qua - здесь
lì e là - там

чаще всего разницы нету, можете не бояться ошибиться

попробую объяснить на примере оружия. Есть оружие, большие такие пушки, они стреляют не очень точно. Слыхали, бывает, стреляли в какое-то военное сооружение, попали в больницу... очень часто такие новости передают. И винтовка снайперская - это бьет точнее. Радиус попадания, +/- слова qua больше, а qui - винтовка.

rimaniamo qua - остаемся здесь, на этом диване, в этой квартире, в этом городе, в этой стране, этой планете, этой земной жизни...

rimaniamo qui - остаемся здесь, где стоим/сидим ... так вот, есть здесь разница? Нет, по-моему.

accomodati qui присядь здесь, возле меня, я указываю куда сесть
accomodati qua располагайся у меня здесь, можешь в соседней комнате на кровати, если хочешь... Разница есть. строго ИМХО

То есть, я считаю, если должно быть qua, его qui может заменить, наооборот нет. (помните о радиусе действия, силе поражения так сказать?)

uno era lì e l'altro là
va in giro per il mondo, ora lì ora là Если противопоставляются одинаковые понятия, можно перевести со словом "сям": там и сям, так же как и "Qua e là", чтобы не повторять "там и там", лучше "тут и там"
tigre вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 10:13.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot