Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Итальянского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
29.07.2010, 13:42
  #21
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Наташа, мне твой вариант больше всего понравился. И он хорошо гармонирует с тем, как это себе представляет сам Дзу - см. клип


мои крохотные замечания:
1) синяя ночь, а не лазурная (blu ведь, а не azzurro)
2) Как прекрасны сцены того, как она (идет) приходит
(к полным лунам) как полнолуния и (радуется) мы радуемся
3) наверно, не брелок, а подвеска.

Впрочем, он все равно про брелок-подвеску не поёт. Или есть вариант, где поет? В клипе и в мп3, который к песне приклеен, нет последних "Gira in aria è feeling..." (4 строчки) и после этого заканчивается 4-мя строчками вместо 8: "Sere d’estate dimenticate / C’è un dondolo che dondola / Che belle scene di lei che viene / Di bocche piene che fan pendant".
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
29.07.2010, 13:45
  #22
Tyler
Super Moderator
 
Регистрация: 07.07.2010
Сообщений: 102
Вес репутации: 18
Tyler is on a distinguished road
Che belle scene di lei che viene di bocche piene che fan pendant.

Если переводить одной строкой и не заморачиваться, то будет:
Какое прекрасное зрелище (ее) получается из (опять же походу ее) пухлых губ так подходящих друг-другу.

Да, ниразу не поэтично, но так вроде понятно, что это ее губы, и они "дополняют" картину ее ))
Tyler вне форума   Ответить с цитированием
29.07.2010, 13:47
  #23
Наталина
Senior Member
 
Аватар для Наталина
 
Регистрация: 22.10.2009
Адрес: Россия
Сообщений: 749
Вес репутации: 44
Наталина will become famous soon enough
Отправить сообщение для Наталина с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от Sebastiano Посмотреть сообщение
Наташа, мне твой вариант больше всего понравился. И он хорошо гармонирует с тем, как это себе представляет сам Дзу - см. клип


мои крохотные замечания:
1) синяя ночь, а не лазурная (blu ведь, а не azzurro)
2) Как прекрасны сцены того, как она (идет) приходит
(к полным лунам) как полнолуния и (радуется) мы радуемся
3) наверно, не брелок, а подвеска.

Впрочем, он все равно про брелок-подвеску не поёт. Или есть вариант, где поет? В клипе и в мп3, который к песне приклеен, нет последних "Gira in aria è feeling..." (4 строчки) и после этого заканчивается 4-мя строчками вместо 8: "Sere d’estate dimenticate / C’è un dondolo che dondola / Che belle scene di lei che viene / Di bocche piene che fan pendant".
А я сюда глянула на последнюю строчку... и она мне так понравилась))) http://lingvo.abbyyonline.com/en/it-ru/blu

Замечания принимаются)
Слушай, точно. Я думала, что если в разделе "Перевести песню", то там текст выверенный и сверять с аудио не надо...
Наталина вне форума   Ответить с цитированием
29.07.2010, 14:01
  #24
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,152
Вес репутации: 106
Nadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to all
Цитата:
Сообщение от Наталина Посмотреть сообщение
Слушай, точно. Я думала, что если в разделе "Перевести песню", то там текст выверенный и сверять с аудио не надо...
Да, Наташ, так и должно быть в идеале, и мы все должны к этому стремиться, но я эту песню так давно добавляла в заявки, что уже и не помню, сверяла ее или нет))) Исправлюсь, и впредь буду сверять)))

А с этой песенкой сегодня разберусь, и, надеюсь, к вечеру она появится на сайте в 2-х вариантах перевода. Ура!!!
Nadine вне форума   Ответить с цитированием
29.07.2010, 14:04
  #25
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Ну, тут точно синяя, и части клипа тоже в махрово-синих тонах выдержаны )

И кто же, по-твоему, уже сверил текст с аудио? ))))
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
29.07.2010, 14:07
  #26
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Tyler Посмотреть сообщение
Che belle scene di lei che viene di bocche piene che fan pendant.

Если переводить одной строкой и не заморачиваться, то будет:
Какое прекрасное зрелище (ее) получается из (опять же походу ее) пухлых губ так подходящих друг-другу.

Да, ниразу не поэтично, но так вроде понятно, что это ее губы, и они "дополняют" картину ее ))
Bocche - это множественное число, т.е. губ по крайней мере 2 комплекта, так что это не только её губы, а раз эти комплекты образуют пару, то...
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
29.07.2010, 14:08
  #27
Lucia
Гость
 
Сообщений: n/a
Меня раздражаю переводы с одной стороны слишком буквенные, с другой - совсем о чем то другом, как будто переводил кто-то кто не знает языка, а переводить по словарю, или еще хуже - електронным переводчиком (напр. гуглом).

Все таки полные луны - это устоявшийся символ в итальянской литературе, например у Кальвино в трилогии "Наши предки" он присутствует, но електронного текста нету в нете, только печатный, поэтому если хотите убедиться, прочтите всю книгу

Еще раз повторю: здесь каждое слово имеет крытый смысл, скажем таким образом: романтика обильно посыпанная красным перцем.

Я с многим не согласна, но сказу только три замечания:
che belle scene di lei che viene
da lune piene e si gongola.
Как прекрасны сцены того, как она идет
к полным лунам и радуется

lune piene - предмет неживой, поэтому она идет не к ним, а от них

stretti e supini siamo sempre noi
Сблизившись мы лежим на спине, мы - это мы

Ну как же это Сблизившись? Это как "после секса мы лежим на спине,"??? здесь такого нету и в помине, stretti e supini они находяся близко друг к другу, тесно и в вертикальном положении. То есть лежат крепко обнявшись

Столько было споров по поводу того, что такое di bocche piene che fan pendant. Если не понимаете по-русски, то скажу так : их губи are perfectly matching, идеально подходят друг другу; правда есть еще одна деталь, которую я понимаю, но затрудняюсь перевести: то, что рты полные, то есть вместе с языками... не звучит

особенно много вариантов перевода siamo sempre noi, еще один: мы снова стали собой

P.S. Lucia надо произносить Лючия, "лу" итальянец даже произнести не сможет.
  Ответить с цитированием
29.07.2010, 14:19
  #28
Lucia
Гость
 
Сообщений: n/a
насчет ночи. Ночи-то черного цвета, если света нету, а если полнолуние, то они синие, а лазурное небо днем в хорошую погоду, ребята.

Текст, который я перевела с официального сайта Сахарка: [27.07.2010 23:01:24] Luba: http://www.zucchero.it/testi/?act=scheda&id=1350799
точнее текста вам не найти, на ютубе видео любительские, а вариантов исполнения может быть у певца много, поэтому тексты дожны быть напечатанные автором, как например на его сайте.
  Ответить с цитированием
29.07.2010, 14:23
  #29
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,152
Вес репутации: 106
Nadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to all
Цитата:
Сообщение от Lucia Посмотреть сообщение

P.S. Lucia надо произносить Лючия, "лу" итальянец даже произнести не сможет.
Ну, это как посмотреть. Например, Nek в песне Un altra direzione в первом же куплете прекрасно произносит слово la luce, правда у него получается что-то среднее между "у" и "ю", точнее "ю", резко переходящее в "у". Так что не надо недооценивать итальянцев

Хорошо, если Вам не нравится Лучия, пусть будет Лючия Извините
Nadine вне форума   Ответить с цитированием
29.07.2010, 14:29
  #30
Наталина
Senior Member
 
Аватар для Наталина
 
Регистрация: 22.10.2009
Адрес: Россия
Сообщений: 749
Вес репутации: 44
Наталина will become famous soon enough
Отправить сообщение для Наталина с помощью ICQ
Лучия (и все-таки Лучия) я по-моему вас не просила обосновать ваш перевод, правда же?) Мне в любом случае мой перевод нравится намного больше, Вы уж извините и не печальтесь)
Наталина вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 01:33.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot