Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Испанских песен
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
08.03.2010, 16:36
  #1
(Переведено) Lolita Torres - No me mires más
kristina
Senior Member
 
Аватар для kristina
 
Регистрация: 08.03.2010
Адрес: Санкт-Петербург,Россия
Сообщений: 195
Вес репутации: 22
kristina is on a distinguished road
очень нужен перевод песни Лолиты Торрес - No me Miras Mas
kristina вне форума   Ответить с цитированием
10.03.2010, 03:07
  #2
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от kristina Посмотреть сообщение
очень нужен перевод песни Лолиты Торрес - No me Miras Mas
Точнее, она называется "No me mires más", Lolita Torres (letra: Salvador Valverde, música: Ramón Zarzoso)
Текст песни с его русским стихотворным аналогом под авторством Л. Давидович нашла вот тут: http://musplanet.narod.ru/Textes_Lolita.htm#4
Саму песню в mp3 в исполнении Лолиты Торрес - тут (13-я по счету в выложенном сборнике): http://music.tonnel.ru/?l=music&alb=29929

Собственно, вот ее испанский текст из источника, указанного по ссылке:

En la luz de tu mirada
yo me quemo si te miro,
si suspiras yo suspiro,
pues un eco tuyo soy.
Si se encuentran nuestras manos
y se estrechan un momento,
al sentir tu pulso siento
que mi vida yo te doy.

No me mires
igual que a otras miras,
pues de angustia moriré quizás.
No me mires,
pero si me miras
mírame a los ojos y allí te verás.

Que te vayas de mi vida,
yo te ruego que te alejes,
yo te pido que me dejes
y que olvides que te amé.
Pero lejos de mi vida,
entre niebla gris de ausencia,
se hará viva tu presencia
donde quiera que yo esté.

No me mires
igual que a otras miras,
pues de angustia moriré quizás.
No me mires,
pero si me miras
mírame a los ojos y allí te verás.

No me mires,
que por dos caminos
van nuestros destinos.
No me mires más.

Последний раз редактировалось Cloudlet; 10.03.2010 в 03:09.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
11.03.2010, 17:02
  #3
Glows
Member
 
Регистрация: 04.03.2010
Сообщений: 40
Вес репутации: 0
Glows is on a distinguished road
М-да, нет, общий смысел был понятен, любовь-морковь... Он изменил, она его гонит, но при этом не сжигает до конца мостов, в смысле - загляни в глаза и побрейся глядя в своё отражение... Стандартная ситуёвина, с кем не бывает. Я споткнулся на самом нестандартном участке - "Вдали, за туманом отсутствия, оживёт присутствие и я буду там где захотите...". Мой моск устал от перенапряжения, а алкоголь закончился. Четыре строки, которые просто не могу понять.

В свете твоего взгляда
Я сгораю и если вижу,
Что ты вздыхаешь, вздыхаю и я,
Потому что я твоё эхо.
Если наши руки
Сближает момент (случай),
Ощущая твой пульс, я чувствую,
Что моя жизнь (отдаётся) уходит к тебе

Не смотри на меня
Ни так, не иначе
Я могу умереть от тоски (тревоги?)
Не смотри на меня,
Но если ты смотришь,
Гляди в глаза, в них увидишь своё отраженье.

Ты ведь (сам) ушёл из моей жизни
(А теперь и) Я прошу тебя удалиться,
Я прошу – оставь меня
Я любила, а ты об этом забыл.
Pero lejos de mi vida,
entre niebla gris de ausencia,
se hará viva tu presencia
donde quiera que yo esté.



Не смотри на меня
Ни так, не иначе
Я могу умереть от тоски (тревоги?)
Не смотри на меня,
Но если ты смотришь,
Гляди в глаза, в них увидишь своё отраженье.

Не смотри на меня
Двумя (разными) дорогами
Идут наши судьбы.
Больше не смотри на меня.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ +
Но находясь вдали от меня,
(Знайте)В сером тумане отсутствия,
Я оживу,
Где вы, там и я.

Ну не знаю, не могу понять задачи, а без понимания, она не решается...

Последний раз редактировалось Glows; 11.03.2010 в 17:36.
Glows вне форума   Ответить с цитированием
11.03.2010, 17:22
  #4
Glows
Member
 
Регистрация: 04.03.2010
Сообщений: 40
Вес репутации: 0
Glows is on a distinguished road
Прочёл перевод господина Давидовича и счастливая улыбка озарила моё литттттттттттцо! Моя история болезни, куда как более лёгкая по сравнению с клиникой пациента Д! Ведь специально не заходил на Муз тоннель, берёг на-потом... Ладно, у кого есть мысли, что означает непереведённый пассаж?
Glows вне форума   Ответить с цитированием
12.03.2010, 19:34
  #5
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Glows Посмотреть сообщение
...Четыре строки, которые просто не могу понять...

Ты ведь (сам) ушёл из моей жизни
(А теперь и) Я прошу тебя удалиться,
Я прошу – оставь меня
Я любила, а ты об этом забыл.
Pero lejos de mi vida,
entre niebla gris de ausencia,
se hará viva tu presencia
donde quiera que yo esté.
...
Que te vayas de mi vida,
yo te ruego que te alejes,
yo te pido que me dejes
y que olvides que te amé.
Pero lejos de mi vida,
entre niebla gris de ausencia,
se hará viva tu presencia
donde quiera que yo esté.


Совсем дословный перевод выглядит примерно так:

Пусть бы ты ушел из моей жизни,
Я умоляю тебя, чтобы ты удалился,
Я прошу тебя, чтобы ты оставил меня,
И чтобы забыл, что я любила тебя.
Но вдалеке от моей жизни,
В сером тумане твоего отсутствия,
Оживет твое присутствие,
Там, где оно хочет, чтобы была я.


"Облагородив" его в меру своих способностей, я бы сказала так:

Пусть ты уйдешь из моей жизни,
Я молю тебя уйти,
Я прошу тебя, оставь меня
И забудь, что я тебя любила.
Но вдалеке от моей судьбы,
В сером тумане пустоты
Ты снова оживешь там,
Где хочешь, чтобы была я.

Последний раз редактировалось Cloudlet; 12.03.2010 в 22:06.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
12.03.2010, 23:05
  #6
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Вот мой вариант перевода всей песни:

В свете твоего взгляда
я сгораю, если смотрю на тебя,
если ты вздыхаешь, вздыхаю и я,
потому что я – твое эхо.
Если встретятся наши руки
и на мгновение сожмутся,
слыша твой пульс, я почувствую,
что я отдаю тебе свою жизнь.

Не смотри на меня
также, как ты смотришь на других,
ведь от этого я могу умереть от тоски.
Не смотри на меня,
но если уж смотришь,
загляни мне в глаза, и увидишь себя.

Пусть ты уйдешь из моей жизни,
я молю тебя уйти,
я прошу тебя, оставь меня
и забудь, что я любила тебя.
Но вдалеке от моей судьбы,
в сером тумане пустоты
ты снова оживешь там,
где хочешь, чтобы была я.

Не смотри на меня
также, как ты смотришь на других,
ведь от этого я могу умереть от тоски.
Не смотри на меня,
но если уж смотришь,
загляни мне в глаза, и увидишь себя.

Не смотри на меня,
ибо двумя разными дорогами
идут наши судьбы.
Больше не смотри на меня.

Говоря откровенно, estimado Glows, с Вашим переводом я во многих местах не согласна не по форме (ее Вы лучше меня умеете создавать - у Вас богатый опыт, не претендую! ), а по сути. Если Вы сравните Ваш и мой переводы, наверное, сами заметите фразы, которые в моем варианте имеют другой смысл. И я даже возьму на себя смелость сказать, что в своем понимании текста я уверена - он не слишком сложный, и даже довольно связный и логичный (м.б. мне врожденное владение "женской логикой" помогает? ).

Будем ждать появления других мнений или разрешите опубликовать мой перевод?

Цитата:
Сообщение от Glows Посмотреть сообщение
Прочёл перевод господина Давидовича и счастливая улыбка озарила моё литттттттттттцо! Моя история болезни, куда как более лёгкая по сравнению с клиникой пациента Д! ...
Полагаю, что Л. Давидович все же госпожа. И даже полагаю, что это советская поэтесса Людмила Давидович. Кстати, стихотворный русский текст мне понравился - ИМХО, весьма близко к исходному смыслу и отлично передает настроение песни в целом.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
15.03.2010, 03:10
  #7
Glows
Member
 
Регистрация: 04.03.2010
Сообщений: 40
Вес репутации: 0
Glows is on a distinguished road
Поскольку у песни два основных куплета, смею предложить первый в некоей рифмической переработке:

В свете пламенного взгляда
Я сгораю без остатка.
Словно эхо повторяю
За тобою каждый вздох.
Если руки наши рядом,
Так томительно и сладко,
Жизнь к тебе перетекает
Оставляя холодок.

...У поэтов, если они были членами СП, от книжки, до книжки стихов, было достаточно свободного времени. Если вам скажут о чудовищной перегруженности работой литератора, не верьте! Чушь это. Случалось, что написав удачный стишок, автор обеспечивал себя надолго в материальном плане, лучше, если стих становился песенкой, как у г-на Михалкова с гимнами трём режимам, тогда по закону об охране авторских прав... Ну, да бог с ним, я о другом. Бывали у людей и периоды безденежья, тогда приходилось браться за "неблагодарную работу", например литперевода, которая выполнялась по подстрочникам профессиональных переводчиков. В редакциях-заказчиках эту работу оплачивали построчно, порой закрывая глаза на "припёк", то есть лишние строчки, невесть откуда появившиеся. Припёк и говорил об отношении к делу поэта... Я не знал о Л.Давидович ничего, безотносительно авторства слышал несколько её песен, это я с вашей подачи узнал, кем они были написаны. Смею утверждать, что даже на фоне достаточно неровного творчества Людмилы Наумовны, эта песня является образцом творческой халтуры. Вам, пытающейся вникнуть в каждый нюанс переводимого текста, вряд ли это незаметно. Можно спорить над предложенным в этом посте текстом, но написан он экспромтом, за пару минут. Если покорпеть, возможно выдать на гора и поболе. А смысеееел?

ЗЫ Всё хочу спросить, о каком разрешении на публикацию перевода идёт речь? Подобный вопрос на этом форуме, я встречаю не впервые. Разве вы не опубликовались, выставив на всеобщее (читай публичное) обозрение свой вариант? И кто я такой, цензор, редактор, родной отец, чтобы что-либо не разрешать... Это результат вашего творческого труда и не мне решать как вам с ним поступить. Свои стишки, плохи они или хороши, я выставляю на соответствующих площадках. Иногда получаю тумаков, иногда положительную критику, чаще, мимо них проходят не замечая. Vita est vita...

Последний раз редактировалось Glows; 15.03.2010 в 03:27.
Glows вне форума   Ответить с цитированием
18.03.2010, 02:19
  #8
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Glows Посмотреть сообщение
... ЗЫ Всё хочу спросить, о каком разрешении на публикацию перевода идёт речь? Подобный вопрос на этом форуме, я встречаю не впервые. Разве вы не опубликовались, выставив на всеобщее (читай публичное) обозрение свой вариант? И кто я такой, цензор, редактор, родной отец, чтобы что-либо не разрешать... Это результат вашего творческого труда и не мне решать как вам с ним поступить. Свои стишки, плохи они или хороши, я выставляю на соответствующих площадках. Иногда получаю тумаков, иногда положительную критику, чаще, мимо них проходят не замечая. Vita est vita...
Glows, исключительно о как бы "устном", т.е. написанном в форуме разрешении выложить перевод на сайт под чьим-то конкретно именем. Не все, кого поисковики приводят на сайт es-lyrics.ru заходят на этот форум. Вы взялись за перевод песни раньше меня, и могли считать, что я использовала Ваш исходный черновик-подстрочник для того, чтобы сделать свой окончательный. Негласное правило, само собой возникшее здесь как-то - договориться, чтобы другие, учавствовашие в переводе на форуме, не имели претензий. Ситуации разные бывают. Я, например, как-то взялась за перевод, в котором мне многое было непонятно - а потом добровольно отказалась от этой идеи, ибо другой переводчик сходу предложил вариант значительно лучше моего, это здесь: Marta (Nena Daconte) - нужна помощь!!!

Врочем, в данном случае я это правило несколько нарушила - отправила перевод на сайт, не дождавшись Вашего ответа, оставив только ссылку на тему в форуме в комментариях к переводу (Lolita Torres - No me mires más). Но если у вас теперь возникнут претензии - высказывайте, постараемся их решить!

Последний раз редактировалось Cloudlet; 18.03.2010 в 02:25.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
18.03.2010, 15:55
  #9
Glows
Member
 
Регистрация: 04.03.2010
Сообщений: 40
Вес репутации: 0
Glows is on a distinguished road
Моя попытка, была лишь упражнением с ошибками, наоборот, спасибо за терпение и такт!
Glows вне форума   Ответить с цитированием
20.05.2010, 04:29
  #10
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Через фид-бэк сайта поступило сообщение (автор сообщения Reyna), что выражение:
donde quiera que yo esté - устойчивое, переводится как где бы я ни была.
Готова поверить - просто я такого выражения не знала, а по смыслу очень даже подходит. Кто-нибудь может подтвердить/опровергнуть?
Ни с кем больше исправление не нужно согласовывать, сама с собой я согласую как-нибудь
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 19:49.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot