1. Т.к. корсиканский никто не знает, а текст песни не совпадает с тем, что на самом деле поет исполнитель, попробуем справиться с песней общими усилиями. На сайте саундтреков уже есть
перевод этой песни. НО т.к. язык очень похож на итальянский, то я попросила
Sebastiano посмотреть его. Он, как всегда, подошел к моей просьбе очень ответственно
, и у него родился собственный перевод:
Я мечтаю об этих губах,
Об этом голосе, ясном и чистом.
Не переставая, я вспоминаю тебя,
Ту ночь здесь с тобой.
Я мечтаю, я сокрушаюсь,
В моём сердце забота.
От жизни я жду завтрашнего дня.
Стоя на коленях, смотрю на море.
Я разделю мир с тобой,
Но ты захотела уйти.
Я пою ради победы.
Вдали от тебя я всегда думаю, что
Ты рядом со мной, я мечтаю о тебе.
Я буду петь,
Буду петь тебе
Песню любви.
Я плачу, и мне плохо.
Я молю небеса, пока не умру,
Отсюда, с гор,
Чтобы они привели меня к тебе,
Чтобы я очнулся от этого сна.
Если ты умрёшь, я тоже.
Nata Le, не обижайтесь, пожалуйста, но я думаю, что перевод Севы более точен. Поэтому, думаю, будет лучше поместить его первым вариантом, а Ваш вторым. Но т.к. песня нравится многим, решила узнать мнение большинства.
2. Следующий пункт касается неточности текста.
Например, вот в этой строке: Invinuchjatu, guardu u mare он поет не guardu, а vedu. Если сравнивать с итальянским, эти слова аналогичны guardare и vedere соответственно, причем, перевод менять не надо: оба можно перевести как "смотреть", но vedere лучше перевести как "видеть".
И вот эта строка совсем непохожа на то, что он поет:
Per svegliammi da stu sognu. Он поет что-то совершенно другое, что я не могу разобрать.