Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Итальянского языка
 
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
23.03.2011, 19:29
  #1
Sognu (Eurovision) - France
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,152
Вес репутации: 106
Nadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to all
1. Т.к. корсиканский никто не знает, а текст песни не совпадает с тем, что на самом деле поет исполнитель, попробуем справиться с песней общими усилиями. На сайте саундтреков уже естьперевод этой песни. НО т.к. язык очень похож на итальянский, то я попросила Sebastiano посмотреть его. Он, как всегда, подошел к моей просьбе очень ответственно , и у него родился собственный перевод:
Я мечтаю об этих губах,
Об этом голосе, ясном и чистом.
Не переставая, я вспоминаю тебя,
Ту ночь здесь с тобой.

Я мечтаю, я сокрушаюсь,
В моём сердце забота.
От жизни я жду завтрашнего дня.
Стоя на коленях, смотрю на море.

Я разделю мир с тобой,
Но ты захотела уйти.
Я пою ради победы.
Вдали от тебя я всегда думаю, что
Ты рядом со мной, я мечтаю о тебе.

Я буду петь,
Буду петь тебе
Песню любви.

Я плачу, и мне плохо.
Я молю небеса, пока не умру,

Отсюда, с гор,
Чтобы они привели меня к тебе,
Чтобы я очнулся от этого сна.

Если ты умрёшь, я тоже.

Nata Le, не обижайтесь, пожалуйста, но я думаю, что перевод Севы более точен. Поэтому, думаю, будет лучше поместить его первым вариантом, а Ваш вторым. Но т.к. песня нравится многим, решила узнать мнение большинства.
2. Следующий пункт касается неточности текста.
Например, вот в этой строке: Invinuchjatu, guardu u mare он поет не guardu, а vedu. Если сравнивать с итальянским, эти слова аналогичны guardare и vedere соответственно, причем, перевод менять не надо: оба можно перевести как "смотреть", но vedere лучше перевести как "видеть".
И вот эта строка совсем непохожа на то, что он поет:
Per svegliammi da stu sognu. Он поет что-то совершенно другое, что я не могу разобрать.
Nadine вне форума   Ответить с цитированием
 


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Jean Ferrat - Ma France Рестакор Французских песен 5 21.09.2011 11:48
Eurovision 2011 administrator Английских песен 16 13.05.2011 15:46
Taken by a stranger (Eurovision) - please, help! Cloudlet Английского языка 8 25.03.2011 02:10
Helmut Fritz - Miss France. Vlad.i.miR Французского языка 6 09.07.2010 22:15


Часовой пояс GMT +4, время: 01:08.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot