Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

10.06.2018, 00:59
  #21
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 838
Вес репутации: 45
Олег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the rough
Татьяна, все дело в том, что песенные тексты трудно понять даже человеку с родным французским, английским... Я уже много лет задаю вопросы по песенной лирике на том форуме и чаще всего мне говорят, что они не могут дать точного ответа. Попробуйте задуматься над текстом какой-нибудь песни на русском языке - и увидите, что некоторые строчки звучат как-то странно, непонятно. Вы не сможете объяснить иностранцу, что они означают.
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
10.06.2018, 10:46
  #22
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France, Saint-Etienne
Сообщений: 110
Вес репутации: 7
Tatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura about
Согласна.
Но что тогда делать? Исходя из вашего опыта, что посоветуете?
Так хочется перевести эту песню, она такая красивая... мелодия, голос, меланхолия... Наверняка, многие пытаются понять, о чем эта песня. А кто не знает языка, просто ждут перевода.
Вообще-то понятно, о чем она. Но перевод должен оставаться переводом, а не домыслом. Наверное.
Я бы перевела как чувствую - Ветер стихает, потеряв силу.
Или - Ветер смиряется, обессилев.
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием
10.06.2018, 11:15
  #23
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 838
Вес репутации: 45
Олег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the rough
Ну вы должны получить там хоть какой-то ответ. На том форуме вопрос без ответа не остается. А перевести можно только приблизительно.
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
10.06.2018, 11:53
  #24
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France, Saint-Etienne
Сообщений: 110
Вес репутации: 7
Tatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura about
Вопрос на форуме задала. жду ответ.
Во франко-русской ассоциации 36 человек посмотрело, пока есть один ответ:
Цитата:
«Rendre les armes, dévalisé» ~ «сдать оружие, [будучи] обобранным»
Не уверен, что тут стоит искать какой-то глубинный смысл, кроме того, что получилась рифма и красивая аллитерация.»
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием
10.06.2018, 12:41
  #25
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 838
Вес репутации: 45
Олег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the rough
Ну вот они почти всегда так и отвечают. В песенном тексте главное - это размер и рифма, а смысл - это дело десятое.
Вот так и переведите.
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
10.06.2018, 13:23
  #26
Lemi
Super Moderator
 
Регистрация: 20.09.2010
Сообщений: 1,004
Вес репутации: 51
Lemi has a spectacular aura aboutLemi has a spectacular aura aboutLemi has a spectacular aura about
Когда я там что-то спрашиваю, я всегда это делаю с тайной надеждой, что человек отнесется к вопросу не формально и не будет просто объяснять смысл предложенной строки, что он переслушает текст и напишет, если с ним что-то не так (хотя напрямую я никогда об этом не прошу исходя из "условий игры" на этом форуме). Тут как раз тот случай, когда с текстом проблемы - нет никакой уверенности, что он записан верно, смотрите, если принять Вашу версию с инверсией в каждой строке, то надо хотя бы в Tombe les feuilles sous le préau tombe во множественное число поставить. И почему Вы так уверены, что эта фраза именно о ветрах?

Последний раз редактировалось Lemi; 10.06.2018 в 13:33.
Lemi вне форума   Ответить с цитированием
10.06.2018, 13:31
  #27
Lemi
Super Moderator
 
Регистрация: 20.09.2010
Сообщений: 1,004
Вес репутации: 51
Lemi has a spectacular aura aboutLemi has a spectacular aura aboutLemi has a spectacular aura about
Да, и еще, забыла вчера написать про "парит" - "бродит". У меня тут немного другой образ рисуется, душа не парящая, легкая, а измученная, гонимая ветрами. Но тут еще подумать надо.
Lemi вне форума   Ответить с цитированием
10.06.2018, 16:08
  #28
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France, Saint-Etienne
Сообщений: 110
Вес репутации: 7
Tatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura about
Уф-ф-ф!
Получила одинаковый ответ с двух сторон - из ассоциации и с форума
"Rendre les armes dévalisé" :
"Dévasté, je n'ai plus qu'à abandonner" - "Опустошенному, мне остается только сдаться"
Насчет душа парит или бродит - как посмотреть. По мне так бродить - еще нужны силы, чтоб тащиться, тяжелому, преодолевая земное притяжение. А когда парит - это уже между небом и землей, так как душа опустошена - она легкая, вот и парит куда ветер дует.
Но это не так уж важно, и так и так наверное правильно. Пусть модератор исправит, как считает более подходящим.
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием
10.06.2018, 16:17
  #29
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France, Saint-Etienne
Сообщений: 110
Вес репутации: 7
Tatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura about
здесь последний вариант перевода
Согласны - не согласны?

Последний раз редактировалось Tatiana.K; 10.06.2018 в 16:23.
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием
11.06.2018, 02:41
  #30
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 141
Вес репутации: 9
Raquelefil will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
здесь последний вариант перевода
Согласны - не согласны?
Т.е. решили отвязаться от ветра?
Перед "парит" после "От трамонтана до пассата" стоит запятая, а перед "опустошенному" - точка.

Наверное нужны точки, либо запятые, после "была хорошая погода" и "морского бриза".

В целом, согласен. Солидарен с Lemi - я написал бы "гонят" вместо "парит", чтобы привязаться к ветрам. Но решение все равно за автором перевода. Я могу только подсказывать.

Последний раз редактировалось Raquelefil; 11.06.2018 в 02:51.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Breaking Benjamin - Ordinary Man Serendipity Английских песен 0 01.08.2011 13:15
(ПЕРЕВЕДЕНО) Benjamin Biolay - Night Shop Александр Р Французских песен 3 28.07.2011 17:44
(Переведено) Benjamin Biolay ~ La superbe Александр Р Французских песен 6 13.04.2011 23:15
(Вопрос решен) Benjamin Rojas - Hasta el fin AnnaRossa Испанских песен 2 11.03.2011 09:57
(Песня переведена)Benjamin Biolay Stesha Французских песен 0 01.02.2011 15:05


Часовой пояс GMT +4, время: 23:00.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot